Die Geisterbewohner haben damit begonnen, zum Zeitvertreib Gruppen von Sterblichen gegeneinander antreten zu lassen. Dabei werden Wetten auf die Gruppe abgeschlossen, die am weitesten kommt, und Günstlingen werden besondere Hilfestellungen gewährt.
Los espíritus residentes se han aficionado a enfrentar a los grupos de mortales unos contra otros por diversión, a cruzar apuestas sobre quiénes llegarán más lejos y a conceder especial ayuda a los que gozan de sus favores.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
78 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zeitvertreib"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur so zum Zeitvertreib.
Sólo para pasar el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Einfach nur zum Zeitvertreib:
NO SOLO DE PAN, VIVE EL HOMBRE.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Vorschule ist kein Zeitvertreib.
La guardería no es una tontería.
Korpustyp: Untertitel
Spiele zum Zeitvertreib. Und Geld.
Para pasar el tiempo y el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Modeln ist nur Zeitvertreib für dich.
- El modelaje es más bien un hobbie para tí.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein harmloser Zeitvertreib.
Es una especie de juego.
Korpustyp: Untertitel
- Ich lese so was nur zum Zeitvertreib.
Es sólo un poco de lectura para pasar el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Bewegung, Spaß, ein Zeitvertreib mit Freunden.
Se suda un poco, se ríen un poco y hacen amigos.
Korpustyp: Untertitel
Guter Zeitvertreib. Ist sie in Ordnung?
Otra forma de matar el tiempo. ?Está bien?
Korpustyp: Untertitel
Ist die Geschichte interessant, höre ich zum Zeitvertreib zu.
Sonaba interesante, al menos mientras me resguardaba de la lluvia.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich lese so was nur zum Zeitvertreib.
Solo leyendo para pasar el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du bist für die nur ein Zeitvertreib.
Pero tengo la sensación de que quieren atraert…y que tú te estás haciendo ilusiones.
Korpustyp: Untertitel
(Beth) Ohne jeglichen Zeitvertreib würde ich hier durchdrehen.
Me vuelvo loca aquí sin algún tipo de distracción.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Job, sondern Zeitvertreib bis du geheiratet wirst.
Eso no es un trabajo. Es matar el tiempo hasta casarte.
Korpustyp: Untertitel
Ein sehr angenehmer Zeitvertreib für die ganze Familie.
Un momento para entretenerse que hay que compartir en familia.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die Würfel roll' ich gern, es ist mein liebster Zeitvertreib
El sonido de los dados es algo delicioso.
Korpustyp: Untertitel
Spekulationen über das Wahlergebnis sind ein interessanter Zeitvertreib.
La especulación sobre el resultado de la elección es un juego de salón interesante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Somit bietet unser Casino den optimalen Zeitvertreib für unterwegs.
No existe mejor forma de disfrutar de nuestro Casino en movimiento.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Das ist kein Job, sondern Zeitvertreib bis du geheiratet wirst.
Eso no es un trabajo. Es matar tiempo Hasta que te cases.
Korpustyp: Untertitel
Sollten wir uns nicht einem fröhlichen und angenehmen Zeitvertreib widmen?
¿No deberíamos entretenernos con algo alegre y agradable?
Korpustyp: Untertitel
Online Kartenspiele spielen wurde für Menschen weltweit zum beliebten Zeitvertreib.
Jugar juegos de cartas online se ha convertido en unas de las actividades m'as populares en el mundo.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Sport ist ein sehr beliebter Zeitvertreib am Venice Beach.
El deporte es una actividad muy popular aquí.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Für Monika Koella ist es der einzige Zeitvertreib ausser Haus.
EUR
Para Monika Koella es el único entretenimiento fuera de casa.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Wir garantieren unseren Gästen gehaltvollen Zeitvertreib mit reichhaltiger Programmauswahl.
Ofrecemos a nuestras huéspedes varios programas y actividades de tiempo libre.
Flussrafting und Floßfahrten auf dem Caddo River sind ein populärer Zeitvertreib und spenden Kühle im Sommer.
EUR
Durante los veranos podrá practicar piragüismo y descenso en flotador por el Río Caddo, una de las actividades de recreo más populares de la zona.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Hier gibt es mondänen Zeitvertreib (Casino, Konzerte, Theater), aber auch Sportmöglichkeiten und folkloristische Veranstaltungen.
ES
Cuenta con todo tipo de diversiones, tanto sociales (casino, conciertos, teatro) como deportivas o folclóricas.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gut Klavier zu spielen ist kein einfacher Zeitvertreib, der einem schnelle Ergebnisse liefert.
no es algo que te ofrezca resultados rápidos.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Auf dass die banale Existenz eines Menschen zum Zeitvertreib eines anderen wird, in Farbe!" So was hab ich gesagt?
La desesperación de uno puede ser el gozo de otro. - ¿ Yo dije eso?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er Heimat geworden für die vergessenen Menschen mit zerbrochenen Träumen, die vergeblich nach einem Zeitvertreib vergangener Zeiten suchen.
Ahora, se había convertido en el hogar de la gente olvidad…...con sueños destrozado…...buscando esa oportunidad que ya no existía más.
Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal John Rawls' herausragende Arbeit Eine Theorie der Gerechtigkeit wurde ein Renner, sondern blieb ein Zeitvertreib für Wenige.
Incluso la importante Teoría de la justicia de John Rawl quedó como una lectura de algunos iniciados, en lugar de un precepto para muchos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es liegt in einer herrlichen Gegend und hat eine komplette Infrastruktur, um alle Aspekte dieses noblen Zeitvertreibs zu trainieren.
Este centro de hípica, ubicado entre preciosos campos, tiene una completa infraestructura que le permitirá practicar todos los aspectos relacionados con este señorial deporte.
Langeweile war gestern, denn mit der Sammlung von Anwendungen und Spielen haben Sie (und Ihre Kinder) immer einen Zeitvertreib.
No te volverás a aburrir gracias a una colección de aplicaciones y juegos que te mantendrán ocupado, a ti y a tus hijos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diverse Wellnessangebote, das Holland Casino oder das Rijksmuseum Amsterdam Schiphol mit wechselnden Kunstausstellungen laden zum Zeitvertreib ein.
También puede disfrutar de la oferta de bienestar, adentrarse en el Casino Holland o visitar el Rijksmuseum Amsterdam Schiphol, con exposiciones itinerantes.
Kindersicherungen erlauben es Eltern und Aufsichtspersonen, den Zugang zu Spielen sowie zu anderen Formen des Zeitvertreibs zu überwachen und einzuschränken.
Gracias a los bloqueos de control, los padres y los tutores pueden controlar o limitar el acceso a los juegos y demás formas de entretenimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Auch wenn die Spieler spezielle Helme mit Gesichtsschutz tragen müssen, ist Yukigassen ein ziemlich unterhaltsamer Winter-Zeitvertreib.
Aunque las reglas del juego exigen que los jugadores lleven casco y protección facial, el Yukigassen no deja de ser un deporte de invierno de lo más lúdico.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Sein Liebesleben wird nicht als höchst menschliche, romantische Angelegenheit und als Zeichen jugendlicher Energie betrachtet, sondern als ein möglicherweise fataler Zeitvertreib und ultimative Bestätigung seiner Unreife.
Se considera que su vida amorosa no es un asunto humano, romántico, y señal de energía juvenil, sino una distracción posiblemente fatal, la prueba definitiva de su inmadurez.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit morgen ein Nächster seinen Zeitvertreib finde Wo ich von Abgrund zu Abgrund geschaudert Den Selbstmord im Nacken und dich vor mir!
Vendría otro a disfrutar allí donde yo di tumbos, de abismo en abismo, incitado al suicidio y guiado por ti.
Korpustyp: Untertitel
Trolle sind gut als Zeitvertreib, Nathaniel, aber mein Herz sehnt sich nach einem gemeinsamen lied. ich habe geträumt von der wahren Liebe Kuss
Un gnomo es bueno para matar el tiempo, Nathanie…...per…mi corazón desea que lo acompañen en una canción. He estado soñando Con un beso del verdadero amo…
Korpustyp: Untertitel
Du warst sicherlich hin und wieder ein interessanter Zeitvertreib, aber ich war mehr an den Informationen, die du liefern konntest, interessiert.
Puede que me resultaras un tanto ameno de vez en cuando, pero me interesa mucho más la información que tienes.
Korpustyp: Untertitel
Das Klima ist wunderbar, die Preise für Verpflegung und sozialen Zeitvertreib aller Art verschwindend gering – und die portugiesische Damenwelt ist auch nicht von schlechten Eltern.
Patinar no es lo único que atrae a la gente hasta aquí, el clima es agradable, la comida muy buena y las mujeres portuguesas hermosas.
Sachgebiete: musik theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
- emotionale Konsumerlebnisse - Normen und Modelle für das Konsumverhalten - Zeitvertreib und Unterhaltung (Als wichtigsten Vorteil der Werbung erachtet der Konsument, dass er auf Sonderangebote aufmerksam gemacht wird.)…
- experiencias de consumo de cerveza Emoción - Normas y modelos de comportamiento de los consumidores - Aficiones y entretenimiento opciones (La principal ventaja de la publicidad considerado el consumidor que se hace consciente de especial e.)…
An Bord der Fährgesellschaft gibt es viele Dienstleistungen, die dem Client eine Möglichkeit zum Zeitvertreib an Bord der Fähre, TTTLines bieten.
A bordo de la compañía de transbordadores hay muchos servicios que ofrecen al cliente una forma de pasar el tiempo a bordo de ferry, TTTLines.
Sachgebiete: e-commerce musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
In öffentlichem Gewahrsam befindliche Minderjährige sollten die Möglichkeit haben, an Aktivitäten zu ihrem Zeitvertreib teilzunehmen, unter anderem zu spielen sowie ihrem Alter entsprechenden Freizeitaktivitäten nachzugehen, außerdem sollten sie Zugang zu Bildung haben.
Los menores bajo custodia pública deben poder participar en actividades de esparcimiento, como juegos y actividades recreativas adecuadas para su edad, además de tener acceso a la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gedanke, dass Kranken oder älteren Menschen zum Zeitvertreib kein Fernseher mehr zur Verfügung stehen würde, ist kaum vorstellbar, auch wenn diese Menschen nicht in jedem Falle neue digitale Dienstleistungen benötigen werden.
Resulta impensable que los enfermos o los mayores tengan que renunciar a sus televisores como fuente de entretenimiento, aunque puede que no siempre necesiten nuevos servicios digitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dessen, dass meist beide Eltern berufstätig sind, die Großeltern als Aufsichtspersonen wegfallen und das Internet oft der einzige Zeitvertreib ist, kann das Ausmaß der Gefährdung nicht geleugnet werden.
Puesto que en la mayoría de las familias ambos padres trabajan, los abuelos no pueden cuidar de los niños e Internet es con frecuencia la única forma de entretenimiento, la magnitud del riesgo es innegable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach ihren ersten Ausflügen wurden diese immer regelmäßiger - und was einmal als ein flüchtiger Zeitvertreib anfing, hat sich in ein Faible verwandelt, das sich weiterentwickelt hat und vor kurzem sogar dazu geführt hat, dass sie einen Verein gegründet haben.
Sus primeras salidas se convirtieron cada vez más frecuentes y lo que habia comenzado como un pasajero entretenimiento se convirtió en una aficción que ha ido a más y que recientemente les ha llevado a constituirse como asociación.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Unser Ziel ist vielmehr, Ihnen zu helfen, Ihr Spielverhalten zu beobachten und Sie rechtzeitig zu warnen, damit Spielprobleme erst gar nicht entstehen können und Spielen der unterhaltsame Zeitvertreib bleibt, der es sein sollte.
Nuestro objetivo es darle a usted apoyo observando su comportamiento de juego y avisarle a tiempo para que no aparezcan problemas de adicción al juego y de este modo el juego continúe siendo el tipo de entretenimiento que debe ser.
Sachgebiete: tourismus media versicherung
Korpustyp: Webseite
Wir wollen Ihnen alles, was Sie brauchen Nachhilfe in einer freundlichen Umgebung, wo die Studenten sich gegenseitig helfen und genießen themselves.Ales, das was wir brauchen, ist ein Interesse an der Malerei, eine wirklich absorbierenden Zeitvertreib auf jeder Ebene.
Nuestro propósito es darle todo el apoyo que necesita en un entorno agradable donde los estudiantes se ayudan unos a otros a la vez que se lo pasan bien. Todo lo que necesita es interés en la pintura, una actividad realmente fascinante a cualquier nivel.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Umgebung des Hafens ist vielleicht die bedeutendsten von Cala d’Or, ein idealer Ort zum Bummeln oder zum Zeitvertreib, in einer der vielen Terrassen von Cafés oder Restaurants in der Umgebung serviert.
El entorno del puerto, es tal vez el más emblemático de Cala d’Or, un lugar ideal para pasear o dejar pasar el tiempo, en alguna de las muchas terrazas atendidas por cafeterías o restaurantes de la zona.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In dieser schönen Landschaft, mit 25 Km unberührtem Strand, hat die Hotelgruppe Gran Caribe den Dreisternkomplex ?Isla del Sur Resort? entwickelt. Er bietet den Gästen die Möglichkeit, die gastronomischen Leistungen oder den Zeitvertreib in allen seinen Einrichtungen zu geniessen.
En este bello paraje de 25 kilómetros de playa virgen, el Grupo Hotelero Gran Caribe ha desarrollado el singular complejo «Isla del Sur Resort» con categoría 3 estrellas, brinda a todos sus clientes la posibilidad de disfrutar de los servicios gastronómicos o de recreación con alojamiento en cualquiera de nuestras instalaciones.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
den See Val-Joly, gut für Wassersport Zeitvertreib, und den Wald Mormal, grösstes Waldmassiv der Region Nord-Pas-de-Calais, die alles haben um die Amateure von Sport Freizeitbeschäftigungen zu erfreuen.
Tanto el lago de Val-Joly, lugar propicio para las actividades acuáticas, como el enorme bosque de Mormal, el mayor macizo forestal de la región Norte-Paso de Calais, harán las delicias de los aficionados al deporte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tausende an Atemwegserkrankungen leidende EU-Bürger sind an ihre Wohnung gefesselt und können diese nicht einmal zum Zeitvertreib verlassen, weil es in den Krankenhäusern oder Apotheken vor Ort bzw. im übrigen Gebiet der Union so gut wie nie möglich ist, die mobilen Sauerstofftherapiegeräte („Stroller“) nachzufüllen.
Miles de ciudadanos europeos con patologías respiratorias se ven obligados cada día a permanecer en sus casas, sin poderse mover ni siquiera para actividades recreativas, porque no es posible recargar los módulos portátiles de oxigenoterapia ( stroller ) en cualquier hospital o farmacia local, o en el resto del territorio europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Glücksspiel ist für die meisten Menschen ein unterhaltsamer Zeitvertreib, der Spaß macht. Für einige kann es jedoch zu einer pathologischen Sucht werden. bet365 unterstützt verantvortungsbewusstes Glücksspiel und wir ermutigen unsere Kunden, im Auge zu behalten, wie viel Zeit und Geld Sie für Glücksspielaktivitäten aufwenden.
ES
Para la mayoría de la gente, el juego presupone una experiencia agradable, sin embargo, en algunos casos ello puede producir una adicción patológica. bet365 promueve el juego responsable y anima a sus clientes a controlar el tiempo y la cantidad que invierte en el juego.
ES
Viel Spaß für Kinder bieten zum Beispiel der Mini-Club mit Kinderpool, oder eine typisch ibizenkischen Finca. Auf über 5.000 Quadratmetern finden die Kinder Unterhaltung und Zeitvertreib bei Spielen und Lernspielen, die stets auf das Alter der Kinder abgestimmt sind. (3 – 6 Jahre, 7 – 13 Jahre und ab 13 Jahre).
Más de 5000 m² en los que disfrutar de un Mini Club con piscina ubicado en una típica casa payesa donde siempre estarán entretenidos con juegos y actividades didácticos y adaptados a distintos grupos de edades. (de 3 a 6 años, de 7 a 12 años y + de 13 años).
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite