linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeitvertreib pasatiempo 29

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zeitvertreib diversión 3

Verwendungsbeispiele

Zeitvertreib pasatiempo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Einkaufen ist ein beliebter Zeitvertreib in der Altstadt von Norwich.
Ir de compras es un pasatiempo muy popular en la ciudad vieja.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wissenschaftliche Prioritäten sind nicht ein Zeitvertreib von Wissenschaftlern, sondern müssen problemorientiert sein.
Las prioridades científicas no son un pasatiempo para los científicos; dependen de los problemas planteados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschichten zu erzählen ist eine Art lokaler Zeitvertreib.
Contar esas historias es un pasatiempo del lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Winter- und Flohmärkte sind mit der beliebteste Zeitvertreib der Winterresidenten. ES
Los mercadillos de diferentes tipos son el pasatiempo favorito de los residentes ibicencos durante el invierno. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Begeisterung für Serienkiller ist ein amerikanischer Zeitvertreib.
La fascinación por los Asesinos Seriales es un pasatiempo americano.
   Korpustyp: Untertitel
Auch heute noch gehört der Besuch eines Spas zum beliebtesten Zeitvertreib der Einheimischen.
Hoy en día, es uno de los principales pasatiempos de los locales.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Das wirkte für mich immer wie ein fader Zeitvertreib.
Siempre me parecieron sólo un pasatiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Online Keno ist ein toller Zeitvertreib und man kann nebenbei Geld gewinnen.
Jugar al keno online es un excelente pasatiempo que te permite ganar dinero extra.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Den Vizepräsidenten zu vögeln, ist ein toller Zeitvertreib. Willst du was von mir?
El es el maldito Vicepresidente de las Colonias, tú sólo has sido un pasatiempo. - ¿Quieres algo de mi?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der ganzen Welt sind Rubbellose schon lange ein sehr beliebter Zeitvertreib.
Desde hace tiempo, las tarjetas raspa y gana son el pasatiempo preferido de muchas personas en el mundo.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zeitvertreib"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur so zum Zeitvertreib.
Sólo para pasar el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach nur zum Zeitvertreib:
NO SOLO DE PAN, VIVE EL HOMBRE.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Vorschule ist kein Zeitvertreib.
La guardería no es una tontería.
   Korpustyp: Untertitel
Spiele zum Zeitvertreib. Und Geld.
Para pasar el tiempo y el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Modeln ist nur Zeitvertreib für dich.
- El modelaje es más bien un hobbie para tí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein harmloser Zeitvertreib.
Es una especie de juego.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lese so was nur zum Zeitvertreib.
Es sólo un poco de lectura para pasar el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegung, Spaß, ein Zeitvertreib mit Freunden.
Se suda un poco, se ríen un poco y hacen amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Guter Zeitvertreib. Ist sie in Ordnung?
Otra forma de matar el tiempo. ?Está bien?
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Geschichte interessant, höre ich zum Zeitvertreib zu.
Sonaba interesante, al menos mientras me resguardaba de la lluvia.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich lese so was nur zum Zeitvertreib.
Solo leyendo para pasar el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du bist für die nur ein Zeitvertreib.
Pero tengo la sensación de que quieren atraert…y que tú te estás haciendo ilusiones.
   Korpustyp: Untertitel
(Beth) Ohne jeglichen Zeitvertreib würde ich hier durchdrehen.
Me vuelvo loca aquí sin algún tipo de distracción.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Job, sondern Zeitvertreib bis du geheiratet wirst.
Eso no es un trabajo. Es matar el tiempo hasta casarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr angenehmer Zeitvertreib für die ganze Familie.
Un momento para entretenerse que hay que compartir en familia.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Würfel roll' ich gern, es ist mein liebster Zeitvertreib
El sonido de los dados es algo delicioso.
   Korpustyp: Untertitel
Spekulationen über das Wahlergebnis sind ein interessanter Zeitvertreib.
La especulación sobre el resultado de la elección es un juego de salón interesante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Somit bietet unser Casino den optimalen Zeitvertreib für unterwegs.
No existe mejor forma de disfrutar de nuestro Casino en movimiento.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Das ist kein Job, sondern Zeitvertreib bis du geheiratet wirst.
Eso no es un trabajo. Es matar tiempo Hasta que te cases.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir uns nicht einem fröhlichen und angenehmen Zeitvertreib widmen?
¿No deberíamos entretenernos con algo alegre y agradable?
   Korpustyp: Untertitel
Online Kartenspiele spielen wurde für Menschen weltweit zum beliebten Zeitvertreib.
Jugar juegos de cartas online se ha convertido en unas de las actividades m'as populares en el mundo.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Sport ist ein sehr beliebter Zeitvertreib am Venice Beach.
El deporte es una actividad muy popular aquí.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Für Monika Koella ist es der einzige Zeitvertreib ausser Haus. EUR
Para Monika Koella es el único entretenimiento fuera de casa. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Wir garantieren unseren Gästen gehaltvollen Zeitvertreib mit reichhaltiger Programmauswahl.
Ofrecemos a nuestras huéspedes varios programas y actividades de tiempo libre.
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Viele Menschen denken, dass Spielen ein einsamer Zeitvertreib ist.
Se considera con frecuencia que jugar es una actividad solitaria.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
den Strudel des Todes, ein volkstümlicher und riskanter Zeitvertreib.
el pozo de la muerte, entretenimiento popular y de riesgo.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Einkaufen kann ein Vergnügen und ein bevorzugter Zeitvertreib sein. PL
Las compras pueden resultar una manara agradable de pasar el tiempo. PL
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wir haben nur ein paar Typen aus der Stadt, die zum Zeitvertreib die Westside auseinander nehmen.
Sólo hay un grupo de gente local que destruye el lado Oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Die Staatschefs haben diese Zusammenarbeit 1992 nicht zum Zeitvertreib in den Maastrichter Vertrag aufgenommen.
No fue por distracción que los jefes de Estado inscribieron esta cooperación en el Tratado de Maastricht, en 1992.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zum Zeitvertreib hast du einen Weißen umgebracht. Wegen seiner Dollars.
De paso, te has cargado a un blanco y te has hecho con 200 dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dass die banale Existenz eines Menschen zum Zeitvertreib eines anderen wird, in Farbe!"
lo que para uno es mundana y vacía existenci…para otro es Technicolor.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein paar Stunden lang dein Zeitvertreib sein ist nicht wirklich mein Ding.
Pero matar unas horas como una de tus conquistas pasajera…...no es lo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Anwendungen und Spielen haben Sie (und Ihre Kinder) immer einen Zeitvertreib.
Todas las aplicaciones y los juegos que te mantendrán ocupado y entretenido, a ti y a tus hijos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Chess war mal ein netter Zeitvertreib…ein kreatives Mittel für ein Ende.
Chess solía ser una diversió…un medio creativo para un fin.
   Korpustyp: Untertitel
Chat Spiele als Zeitvertreib in der 3D Chat Welt Smeet | Smeet
juegos con chat en el mundo virtual | Smeet
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Und der Mensch, der aus Zeitvertreib tötet, ist für uns zivilisiert.
Y al hombre, que caza por deporte, lo llaman civilizado.
   Korpustyp: Untertitel
Ab jetzt ist es kein Applaus mehr - sondern Zeitvertreib, bis sie aufstehen können.
A partir de ahora ya no aplauden, es por hacer algo hasta que se despejen los pasillos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich höre, besorgen Sie Dinge für sie, kreieren interessante Zeitvertreibe, bereiten geschmackvolle Gerichte zu.
Tengo entendido que le consigues cosas, que ideas actividades amenas y le preparas manjares suculentos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt, dieser Job, die Bestellung anderer Leute aufzunehmen, das ist nur Zeitvertreib.
Esta ciuda…...ese trabajo tomando las órdenes de los demá…...es sólo una pérdida de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können Sie das mit Ihrem Freund oder Ihrem Mann zusammen machen? So als Zeitvertreib.
Puede ser para ti y tu novio, o marido ,hagan algo juntos para ayudar a pase el tiempo
   Korpustyp: Untertitel
Was der eine als angenehmen Zeitvertreib empfindet, gilt dem anderen als Zeitverschwendung. EUR
Un momento placentero para unos, puede significar una total pérdida de tiempo para otros. EUR
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nach ihren ersten Ausflügen wurden diese immer regelmäßiger – und was einmal als ein flüchtiger Zeitvertreib […]
Sus primeras salidas se convirtieron cada vez más frecuentes y lo que habia comenzado como un […]
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Sekretärin in Kill Time In Your Office hat verschiedene Zeitvertreibe.
La secretaria Kill Time In Your Office tiene varias maneras de hacer que pase el tiempo.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Radfahren und auf dem Balkon abschalten sind mitunter die beliebtesten Zeitvertreibe des Viertels.
Ir en bicicleta y descansar en los balcones son algunas de las actividades favoritas en el barrio.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein attraktives Geschäftsviertel vor unserem Hotel sowie eine Auswahl an erlesenen Restaurants sorgen für angenehmen Zeitvertreib. EUR
La atractiva zona de tiendas y restaurantes situada frente al hotel hará que los huéspedes disfruten aún más de su estancia. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Flussrafting und Floßfahrten auf dem Caddo River sind ein populärer Zeitvertreib und spenden Kühle im Sommer. EUR
Durante los veranos podrá practicar piragüismo y descenso en flotador por el Río Caddo, una de las actividades de recreo más populares de la zona. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Hier gibt es mondänen Zeitvertreib (Casino, Konzerte, Theater), aber auch Sportmöglichkeiten und folkloristische Veranstaltungen. ES
Cuenta con todo tipo de diversiones, tanto sociales (casino, conciertos, teatro) como deportivas o folclóricas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gut Klavier zu spielen ist kein einfacher Zeitvertreib, der einem schnelle Ergebnisse liefert.
no es algo que te ofrezca resultados rápidos.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Auf dass die banale Existenz eines Menschen zum Zeitvertreib eines anderen wird, in Farbe!" So was hab ich gesagt?
La desesperación de uno puede ser el gozo de otro. - ¿ Yo dije eso?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er Heimat geworden für die vergessenen Menschen mit zerbrochenen Träumen, die vergeblich nach einem Zeitvertreib vergangener Zeiten suchen.
Ahora, se había convertido en el hogar de la gente olvidad…...con sueños destrozado…...buscando esa oportunidad que ya no existía más.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal John Rawls' herausragende Arbeit Eine Theorie der Gerechtigkeit wurde ein Renner, sondern blieb ein Zeitvertreib für Wenige.
Incluso la importante Teoría de la justicia de John Rawl quedó como una lectura de algunos iniciados, en lugar de un precepto para muchos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es liegt in einer herrlichen Gegend und hat eine komplette Infrastruktur, um alle Aspekte dieses noblen Zeitvertreibs zu trainieren.
Este centro de hípica, ubicado entre preciosos campos, tiene una completa infraestructura que le permitirá practicar todos los aspectos relacionados con este señorial deporte.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Langeweile war gestern, denn mit der Sammlung von Anwendungen und Spielen haben Sie (und Ihre Kinder) immer einen Zeitvertreib.
No te volverás a aburrir gracias a una colección de aplicaciones y juegos que te mantendrán ocupado, a ti y a tus hijos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diverse Wellnessangebote, das Holland Casino oder das Rijksmuseum Amsterdam Schiphol mit wechselnden Kunstausstellungen laden zum Zeitvertreib ein.
También puede disfrutar de la oferta de bienestar, adentrarse en el Casino Holland o visitar el Rijksmuseum Amsterdam Schiphol, con exposiciones itinerantes.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Es verfügt auch über eine große Wiese, ideal zum Zeitvertreib mit unterschiedlichen Spielen für Groß und Klein.
Cuenta además con una amplia planicie muy apropiada para que pequeños y grandes disfruten de diversos juegos.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Das Hotel bietet für Gäste, welche die Natur, den Strand, den Wassersport und das Tauchen bevorzugen, einen ausgezeichneten Zeitvertreib.
Recomendado a la vez para los amantes de la naturaleza, la playa y los deportes náuticos con el buceo como actividad de lujo.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hätten Wir Uns einen Zeitvertreib schaffen wollen, so konnten Wir ihn wohl mit Uns treiben, wenn Wir das überhaupt wollten.
Si hubiéramos querido distraernos, lo habríamos conseguido por Nosotros mismos, de habérnoslo propuesto.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Kindersicherungen erlauben es Eltern und Aufsichtspersonen, den Zugang zu Spielen sowie zu anderen Formen des Zeitvertreibs zu überwachen und einzuschränken.
Gracias a los bloqueos de control, los padres y los tutores pueden controlar o limitar el acceso a los juegos y demás formas de entretenimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Auch wenn die Spieler spezielle Helme mit Gesichtsschutz tragen müssen, ist Yukigassen ein ziemlich unterhaltsamer Winter-Zeitvertreib.
Aunque las reglas del juego exigen que los jugadores lleven casco y protección facial, el Yukigassen no deja de ser un deporte de invierno de lo más lúdico.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Sein Liebesleben wird nicht als höchst menschliche, romantische Angelegenheit und als Zeichen jugendlicher Energie betrachtet, sondern als ein möglicherweise fataler Zeitvertreib und ultimative Bestätigung seiner Unreife.
Se considera que su vida amorosa no es un asunto humano, romántico, y señal de energía juvenil, sino una distracción posiblemente fatal, la prueba definitiva de su inmadurez.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit morgen ein Nächster seinen Zeitvertreib finde Wo ich von Abgrund zu Abgrund geschaudert Den Selbstmord im Nacken und dich vor mir!
Vendría otro a disfrutar allí donde yo di tumbos, de abismo en abismo, incitado al suicidio y guiado por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Trolle sind gut als Zeitvertreib, Nathaniel, aber mein Herz sehnt sich nach einem gemeinsamen lied. ich habe geträumt von der wahren Liebe Kuss
Un gnomo es bueno para matar el tiempo, Nathanie…...per…mi corazón desea que lo acompañen en una canción. He estado soñando Con un beso del verdadero amo…
   Korpustyp: Untertitel
Du warst sicherlich hin und wieder ein interessanter Zeitvertreib, aber ich war mehr an den Informationen, die du liefern konntest, interessiert.
Puede que me resultaras un tanto ameno de vez en cuando, pero me interesa mucho más la información que tienes.
   Korpustyp: Untertitel
Das Klima ist wunderbar, die Preise für Verpflegung und sozialen Zeitvertreib aller Art verschwindend gering – und die portugiesische Damenwelt ist auch nicht von schlechten Eltern.
Patinar no es lo único que atrae a la gente hasta aquí, el clima es agradable, la comida muy buena y las mujeres portuguesas hermosas.
Sachgebiete: musik theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
- emotionale Konsumerlebnisse - Normen und Modelle für das Konsumverhalten - Zeitvertreib und Unterhaltung (Als wichtigsten Vorteil der Werbung erachtet der Konsument, dass er auf Sonderangebote aufmerksam gemacht wird.)…
- experiencias de consumo de cerveza Emoción - Normas y modelos de comportamiento de los consumidores - Aficiones y entretenimiento opciones (La principal ventaja de la publicidad considerado el consumidor que se hace consciente de especial e.)…
Sachgebiete: marketing handel markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
An Bord der Fährgesellschaft gibt es viele Dienstleistungen, die dem Client eine Möglichkeit zum Zeitvertreib an Bord der Fähre, TTTLines bieten.
A bordo de la compañía de transbordadores hay muchos servicios que ofrecen al cliente una forma de pasar el tiempo a bordo de ferry, TTTLines.
Sachgebiete: e-commerce musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In öffentlichem Gewahrsam befindliche Minderjährige sollten die Möglichkeit haben, an Aktivitäten zu ihrem Zeitvertreib teilzunehmen, unter anderem zu spielen sowie ihrem Alter entsprechenden Freizeitaktivitäten nachzugehen, außerdem sollten sie Zugang zu Bildung haben.
Los menores bajo custodia pública deben poder participar en actividades de esparcimiento, como juegos y actividades recreativas adecuadas para su edad, además de tener acceso a la educación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gedanke, dass Kranken oder älteren Menschen zum Zeitvertreib kein Fernseher mehr zur Verfügung stehen würde, ist kaum vorstellbar, auch wenn diese Menschen nicht in jedem Falle neue digitale Dienstleistungen benötigen werden.
Resulta impensable que los enfermos o los mayores tengan que renunciar a sus televisores como fuente de entretenimiento, aunque puede que no siempre necesiten nuevos servicios digitales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dessen, dass meist beide Eltern berufstätig sind, die Großeltern als Aufsichtspersonen wegfallen und das Internet oft der einzige Zeitvertreib ist, kann das Ausmaß der Gefährdung nicht geleugnet werden.
Puesto que en la mayoría de las familias ambos padres trabajan, los abuelos no pueden cuidar de los niños e Internet es con frecuencia la única forma de entretenimiento, la magnitud del riesgo es innegable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach ihren ersten Ausflügen wurden diese immer regelmäßiger - und was einmal als ein flüchtiger Zeitvertreib anfing, hat sich in ein Faible verwandelt, das sich weiterentwickelt hat und vor kurzem sogar dazu geführt hat, dass sie einen Verein gegründet haben.
Sus primeras salidas se convirtieron cada vez más frecuentes y lo que habia comenzado como un pasajero entretenimiento se convirtió en una aficción que ha ido a más y que recientemente les ha llevado a constituirse como asociación.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Unser Ziel ist vielmehr, Ihnen zu helfen, Ihr Spielverhalten zu beobachten und Sie rechtzeitig zu warnen, damit Spielprobleme erst gar nicht entstehen können und Spielen der unterhaltsame Zeitvertreib bleibt, der es sein sollte.
Nuestro objetivo es darle a usted apoyo observando su comportamiento de juego y avisarle a tiempo para que no aparezcan problemas de adicción al juego y de este modo el juego continúe siendo el tipo de entretenimiento que debe ser.
Sachgebiete: tourismus media versicherung    Korpustyp: Webseite
Wir wollen Ihnen alles, was Sie brauchen Nachhilfe in einer freundlichen Umgebung, wo die Studenten sich gegenseitig helfen und genießen themselves.Ales, das was wir brauchen, ist ein Interesse an der Malerei, eine wirklich absorbierenden Zeitvertreib auf jeder Ebene.
Nuestro propósito es darle todo el apoyo que necesita en un entorno agradable donde los estudiantes se ayudan unos a otros a la vez que se lo pasan bien. Todo lo que necesita es interés en la pintura, una actividad realmente fascinante a cualquier nivel.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Umgebung des Hafens ist vielleicht die bedeutendsten von Cala d’Or, ein idealer Ort zum Bummeln oder zum Zeitvertreib, in einer der vielen Terrassen von Cafés oder Restaurants in der Umgebung serviert.
El entorno del puerto, es tal vez el más emblemático de Cala d’Or, un lugar ideal para pasear o dejar pasar el tiempo, en alguna de las muchas terrazas atendidas por cafeterías o restaurantes de la zona.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In dieser schönen Landschaft, mit 25 Km unberührtem Strand, hat die Hotelgruppe Gran Caribe den Dreisternkomplex ?Isla del Sur Resort? entwickelt. Er bietet den Gästen die Möglichkeit, die gastronomischen Leistungen oder den Zeitvertreib in allen seinen Einrichtungen zu geniessen.
En este bello paraje de 25 kilómetros de playa virgen, el Grupo Hotelero Gran Caribe ha desarrollado el singular complejo «Isla del Sur Resort» con categoría 3 estrellas, brinda a todos sus clientes la posibilidad de disfrutar de los servicios gastronómicos o de recreación con alojamiento en cualquiera de nuestras instalaciones.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
den See Val-Joly, gut für Wassersport Zeitvertreib, und den Wald Mormal, grösstes Waldmassiv der Region Nord-Pas-de-Calais, die alles haben um die Amateure von Sport Freizeitbeschäftigungen zu erfreuen.
Tanto el lago de Val-Joly, lugar propicio para las actividades acuáticas, como el enorme bosque de Mormal, el mayor macizo forestal de la región Norte-Paso de Calais, harán las delicias de los aficionados al deporte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tausende an Atemwegserkrankungen leidende EU-Bürger sind an ihre Wohnung gefesselt und können diese nicht einmal zum Zeitvertreib verlassen, weil es in den Krankenhäusern oder Apotheken vor Ort bzw. im übrigen Gebiet der Union so gut wie nie möglich ist, die mobilen Sauerstofftherapiegeräte („Stroller“) nachzufüllen.
Miles de ciudadanos europeos con patologías respiratorias se ven obligados cada día a permanecer en sus casas, sin poderse mover ni siquiera para actividades recreativas, porque no es posible recargar los módulos portátiles de oxigenoterapia ( stroller ) en cualquier hospital o farmacia local, o en el resto del territorio europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Glücksspiel ist für die meisten Menschen ein unterhaltsamer Zeitvertreib, der Spaß macht. Für einige kann es jedoch zu einer pathologischen Sucht werden. bet365 unterstützt verantvortungsbewusstes Glücksspiel und wir ermutigen unsere Kunden, im Auge zu behalten, wie viel Zeit und Geld Sie für Glücksspielaktivitäten aufwenden. ES
Para la mayoría de la gente, el juego presupone una experiencia agradable, sin embargo, en algunos casos ello puede producir una adicción patológica. bet365 promueve el juego responsable y anima a sus clientes a controlar el tiempo y la cantidad que invierte en el juego. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Viel Spaß für Kinder bieten zum Beispiel der Mini-Club mit Kinderpool, oder eine typisch ibizenkischen Finca. Auf über 5.000 Quadratmetern finden die Kinder Unterhaltung und Zeitvertreib bei Spielen und Lernspielen, die stets auf das Alter der Kinder abgestimmt sind. (3 – 6 Jahre, 7 – 13 Jahre und ab 13 Jahre).
Más de 5000 m² en los que disfrutar de un Mini Club con piscina ubicado en una típica casa payesa donde siempre estarán entretenidos con juegos y actividades didácticos y adaptados a distintos grupos de edades. (de 3 a 6 años, de 7 a 12 años y + de 13 años).
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite