linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeitverzögerung retardo 13

Verwendungsbeispiele

Zeitverzögerung retardo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kurze Anlaufzeit, nahezu sofortige Autofokussierung und keine Zeitverzögerung beim Betätigen des Auslösers.
Rápido encendido, enfoque prácticamente instantáneo y sin retardo al pulsar el disparador.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Phasenverschiebungen und Zeitverzögerungen werden durch Erhöhung von fo reduziert.
Los desfases y los retardos se reducen al aumentar el valor de fo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer Zeitverzögerung zum Aufspüren?
Con un tiempo de retardo para el seguimiento de?
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich je größer der Bereich des Speichers verwendet wird, desto länger ist die Zeitverzögerung Echo. IT
Obviamente, la mayor es la parte de la memoria se utiliza, el más largo es el tiempo de retardo del eco. IT
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zeitverzögerung (Die Zeitverzögerung beinhaltet die Verzögerung der Signalübertragung und das Verhältnis Betätigung/Wirkungszeit.),
el retardo (el retardo abarca el retardo de transmisión de la señal y una proporción del tiempo de aplicación),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wählen Sie den optischen Bildsucher aus, wenn Sie das Motiv in der gleichen hellen Klarheit sehen möchten wie mit Ihrem bloßen Auge oder wenn Zeitverzögerung ein Problem darstellt.
Seleccione el visor óptico cuando desee ver al sujeto con la misma claridad brillante que lo ve a simple vista, o cuando el retardo de tiempo supone un problema.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Zeitverzögerung für alle Filterordnungen ist: t = (Φ/360) x (1/f0)
El retardo para todos los filtros, independientemente de su orden será: t = (Φ/360) x (1/f0).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit Gleichungen zur Beschreibung der vor der Abtastung verwendeten Filter bekannt sind, sind Phasenverschiebungen und Zeitverzögerungen durch einfache Algorithmenanwendung im Frequenzbereich zu eliminieren.
Si las ecuaciones que describen los filtros de premuestreo son conocidas, resulta práctico suprimir los desfases y retardos de las mismas aplicando algoritmos simples en el dominio de la frecuencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Phasenverschiebungen durch Filter und Zeitverzögerungen durch das Filtern zur Verhütung von Aliasing-Effekten
Desfases y retardos para un filtrado sin solapes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Erstellung analoger Signale ist zur Vermeidung von Aliasingeffekten, Nacheilung und Zeitverzögerung auf die Amplitudendämpfung des Filters und die Datenabtastfrequenz zu achten.
La preparación de las señales analógicas incluye consideraciones relativas a la atenuación de la amplitud del filtro y a la frecuencia de muestreo para evitar errores de solape, así como desfases y retardos debidos al filtrado.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


relative Zeitverzögerung .
ionosphärische Zeitverzögerung .
zulässige Zeitverzögerung .
Ablauf der Zeitverzögerung .

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zeitverzögerung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sollte mit geringstmöglicher Zeitverzögerung erfolgen.
Debe implantarse lo antes posible .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zeitverzögerung der BeziehungDefault (calendar name)
La demora de tiempo de las relacionesDefault (calendar name)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zeitverzögerung der Beziehung bearbeiten1=calendar name
Modificar el tiempo de demora de la relación1=calendar name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Keine Administration und keine Zeitverzögerung durch Formalitäten ES
Sin retrasos por trámites administrativos y papeleo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das ZRM U6L hat keine eingebaute Zeitverzögerung. ES
El ZRM U6L no dispone de una temporización incorporada. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Anpassung der Zeitverzögerung von Ton und Untertitel.
Ajuste de sincronización de audio y subtítulos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine schnelle, zuverlässige Verbindung mit geringer Zeitverzögerung. ES
Consigue unas conexiones rápidas y fiables con una baja latencia. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Zeitverzögerung in Millisekunden bei einem Folienwechsel speed (Geschwindigkeit):
pausa en milisegundos entre slides speed/velocidad:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das ZRM U6L/T hat eine eingebaute Zeitverzögerung. ES
El ZRM U6L/T lleva una temporización incorporada. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Manchmal kann die Zeitverzögerung aber auch deutlich länger sein.
Ocasionalmente, los retrasos pueden ser bastante más largos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Punkt 2: Eine allfällige Zeitverzögerung, Frau Lulling, hat es auch nicht gegeben, allenfalls Missverständnisse.
Mi segundo punto es el siguiente: no hubo ningún retraso, señora Lulling. Todo lo más hubo malentendidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeitverzögerung, von der ich sprach, war die Unglücklichkeit der Ungleichzeitigkeit bestimmter Abläufe.
El retraso al que me he referido fue resultado de la desafortunada coincidencia de varios asuntos que requerían atención simultáneamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeitgewichteter Durchschnitt für die Speicherung/Zeitverzögerung für bis zu 100 Jahre.
Media ponderada en función del tiempo para un almacenamiento/aplazamiento de hasta 100 años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angenommen, dass die 53 Sekunden eine Zeitverzögerung darstellen, denke ich, irgendw…in Malaysia?
Ah, veamos-- Suponiendo que los 53 segundos, son el período de retras…diría que en algún lado, ah, ¿en Malasia?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser aus Reis gebraute Trank bringt Abenteurer ohne Zeitverzögerung nach Brâkmar.
Esta pócima a base de arroz permite volver a la ciudad de Brakmar instantáneamente.
Sachgebiete: e-commerce theater internet    Korpustyp: Webseite
Zeitverzögerung Die Ausgabezeit von 6-8 Sekunden stört die Kunden nicht und verhindert Blitzdiebstahl.
Demora de tiempo Seis a ocho segundos de tiempo de dispensado no irritarán a los clientes y evitarán el robo exprés.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Angenommen, dass die 53 Sekunden eine Zeitverzögerung darstellen, denke ich, irgendw…in Malaysia?
Suponiendo que los 53 segundos son el período de retras…yo diría que cerca de Malasia.
   Korpustyp: Untertitel
Und zweitens gibt es Gott sei Dank eine Zeitverzögerung. Nicht alle Ihre Gedanken gehen sofort in Erfüllung.
Y lo segundo es que, gracias a Dios, esto no es inmediato, que sus ideas no se hacen realidad al instante.
   Korpustyp: Untertitel
„Programmdauer“ bezeichnet den Zeitraum zwischen der Einleitung des Programms bis zum Abschluss des Programms ohne etwaige vom Nutzer programmierte Zeitverzögerung;
«duración del programa», el período que transcurre desde el inicio del programa hasta su finalización, excluido cualquier aplazamiento programado por el usuario final;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Programmdauer“ bezeichnet den Zeitraum von der Einleitung des Programms bis zum Abschluss des Programms ohne etwaige vom Endnutzer programmierte Zeitverzögerung;
«duración del programa»: el período que transcurre desde el inicio del programa, excluido cualquier aplazamiento programado por el usuario final, hasta su finalización;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Programmdauer“ bezeichnet den Zeitraum von der Einleitung des Programms bis zum Abschluss des Programms ohne etwaige vom Nutzer programmierte Zeitverzögerung;
«duración del programa» el período que transcurre desde el inicio del programa hasta su finalización (excluido cualquier aplazamiento programado por el usuario final);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das kann passieren, wenn Konsumenten Zahlungsmittel wählen, bei denen die Einkäufe mit Zeitverzögerung vom Konto abgebucht werden.
Esto puede suceder cuando los consumidores eligen métodos de pago en los que los importes correspondientes a las compras no se cargan en la cuenta inmediatamente, sino tras un período de tiempo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Zeitverzögerung in 1/10 Sekunden bevor sich eine Menü öffnet (Beim Mausüberfahren öffnen muss dafür aktiviert sein).
Tiempo de retraso en décimas de segundo antes de que un menú se abra.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Auf weniger frequentierten Flächen schalten sich ohne Zeitverzögerung weitere steuerbare LED-Leuchten hinzu und lenken die Aufmerksamkeit auf die Ware.
En las zonas poco frecuentadas se encienden de inmediato otras luminarias LED regulables y dirigen la atención de los clientes hacia los productos.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die integrierte Mikrokontrollertechnologie bietet weitere Vorteile, so zum Beispiel die Möglichkeit einer fest programmierten Zeitverzögerung, sowohl Anzugs- als auch Abfallverzögerung. DE
La tecnología de microcontrolador inteligente integrada ofrece al usuario más ventajas, como por ejemplo temporización fija. Puede ser a la conexión o a la desconexión. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Vollversion der Google Earth Integration enthält keine Zeitverzögerung und zeigt alle AIS Daten in Realtime an.
La Versión completa de Google Earth Integration no tiene retraso alguno y muestra todas los Datos AIS en tiempo real.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Feststellung einer MKS-freien Zone hätte nur mit erheblicher Zeitverzögerung erfolgen können und deshalb erschien jede Regionalisierung, insbesondere im Zusammenhang mit Notimpfungen, nicht attraktiv.
La determinación de una zona libre de FA no habría podido llevarse a efecto sin retrasos considerables, por lo que resultaba poco atractiva cualquier opción de regionalización, especialmente con miras a vacunaciones de emergencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Qualitätseinbußen aufgrund der langen Laufzeiten der Signale von mehreren hundert Millisekunden machen sich bei normaler Sprachübertragung kaum bemerkbar – obwohl man die Zeitverzögerung hören kann.
En el caso de las transmisiones vocales normales, la pérdida de calidad que resulta de los largos períodos de recorrido de las señales -cientos de milisegundos- apenas se nota, aunque el desfase temporal es perceptible.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese höhere Aufzeichnungsfrequenz ist insofern wichtig, als sie dazu beiträgt, die verzerrende Wirkung der Zeitverzögerung zwischen den Bezugswerten und den ausgegebenen Werten für Drehzahl und Drehmoment zu vermindern.
Esta mayor frecuencia de registro es importante, pues ayuda a minimizar la influencia que pueda ejercer el desfase temporal entre los valores de retorno y de referencia de régimen y par.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Eingang von Anträgen von Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei für Betriebsgenehmigungen gewähren die zuständigen Behörden der anderen Vertragspartei die entsprechenden Genehmigungen mit möglichst geringer verfahrensbedingter Zeitverzögerung, wenn
Cuando las autoridades competentes de una de las Partes Contratantes reciban solicitudes de autorización de operaciones de una compañía aérea, concederán dichas autorizaciones con la mínima demora administrativa, siempre que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich finde also angesichts der enormen Zeitverzögerung, daß es logisch gewesen wäre, alle Änderungsanträge im Sinne einer Wiedereinsetzung der Stellungnahme der ersten Lesung anzunehmen.
Considero, por lo tanto, dado el enorme lapso de tiempo trascurrido, que hubiese sido lógico aceptar todas las enmiendas que preconizaban restablecer la posición de la primera lectura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sei darauf zurückzuführen, dass es in der Branche üblich sei, mit langfristigen Verträgen zu arbeiten, so dass eine erhebliche Zeitverzögerung normal sei.
Esto se debe a que, en este sector, los contratos a largo plazo son la norma y, por tanto, es un fenómeno habitual que transcurra un cierto período de tiempo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Eingang von Anträgen von Luftfahrtunternehmen der einen Partei für Betriebsgenehmigungen erteilen die zuständigen Behörden der anderen Partei die entsprechenden Genehmigungen mit möglichst geringer verfahrensbedingter Zeitverzögerung, wenn
Cuando las autoridades competentes de una Parte reciban una solicitud de autorización de explotación de una compañía aérea de la otra Parte, concederán dicha autorización con la mínima demora administrativa, a condición de que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit unseren einfachen, sofort einsatzbereiten Dashboards für Dienste wie Salesforce, Google Analytics und Dynamics erhalten Sie ohne Zeitverzögerung Einblicke in Ihre Daten.
Con nuestros sencillos paneles para servicios como Salesforce, Google Analytics y Dynamics, listos para usar, puede obtener información sobre los datos en muy poco tiempo.
Sachgebiete: radio internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Jedoch bedeutet die Zeitverzögerung bei der Einigung über den Haushaltsplan der EU, dass mein Wahlkreis West Wales and the Valleys – ein Ziel-1-Gebiet – seine Chance auf vollständige Mittelzuweisung für das Ziel Konvergenz nach 2007 verloren hat.
Sin embargo, el aplazamiento del acuerdo en torno al presupuesto de la UE significa que mi circunscripción, Gales Occidental y los Valles –una región del objetivo 1– ha perdido la posibilidad de obtener financiación para la plena convergencia a partir de 2007.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die verzerrende Wirkung der Zeitverzögerung zwischen den ausgegebenen Werten und den Bezugswerten zu vermindern, kann die gesamte Sequenz der Motordrehzahl- und -drehmomentmesssignale zeitlich nach vorn oder hinten (bezogen auf die Bezugssequenz der Drehzahl- und Drehmomentwerte) verschoben werden.
Para minimizar el efecto distorsionante del desfase temporal entre los valores de retorno y del ciclo de referencia, la secuencia completa de la señal de retorno del par y del régimen del motor podrá adelantarse o retrasarse con respecto a la secuencia de referencia del régimen y del par.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die verzerrende Wirkung der Zeitverzögerung zwischen den Bezugswerten und den ausgegebenen Werten zu vermindern, kann die gesamte Sequenz der Motordrehzahl- und –drehmomentmesssignale zeitlich nach vorn oder hinten (bezogen auf die Bezugssequenz der Drehzahl- und Drehmomentwerte) verschoben werden.
Para minimizar el efecto distorsionante del desfase temporal entre los valores del ciclo de referencia y de retorno, la secuencia completa de la señal de retorno del par y del régimen del motor podrá adelantarse o retrasarse con respecto a la secuencia de referencia del régimen y del par.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verringerung der Verzerrungswirkung der Zeitverzögerung zwischen den Messwerten und den Bezugszykluswerten kann die gesamte Sequenz der Messwerte der Motordrehzahl und des Drehmoments gegenüber der Sequenz der entsprechenden Referenzwerte zeitlich vorgezogen oder verzögert werden.
Para minimizar el efecto distorsionante del desfase temporal entre los valores del ciclo efectivo y del ciclo de referencia, la secuencia completa de la señal efectiva del par y del régimen del motor podrá adelantarse o retrasarse con respecto a la secuencia de referencia del régimen y del par.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist notwendig, eine Arbeitsgruppe einzurichten, um die Lage in Lettland ohne Zeitverzögerung zu untersuchen, ansonsten sehe ich keinen Grund, warum die EU der Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten beitreten sollte.
Es fundamental crear un grupo de trabajo encargado de investigar la situación en Letonia sin demora, de lo contrario, no encuentro sentido a que la UE forme parte del Convenio para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, dass dies zusätzliche Zeit in Anspruch nimmt und somit die endgültige Gestaltung aller Institutionen verzögert, was für uns einen großen Arbeitsaufwand bedeutet. Doch vielleicht ist diese geringe Zeitverzögerung von Nutzen, um die richtigen Leute bestimmen zu können.
Lamento que eso esté suponiendo más tiempo, pues retrasa la formación final de todas instituciones -y aún nos queda mucho por hacer-, pero quizá es mejor que se produzca dicho retraso y que elijamos a las personas adecuadas para los cargos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident der Kommission hat letzte Woche gesagt, dass es sich dabei um eine gewaltige Aufgabe handelt, die wir sofort und ohne Zeitverzögerung anpacken müssen, sobald sich der Wille des Volkes durchgesetzt hat.
La semana pasada, el Presidente de la Comisión puntualizó que se trata de una importante tarea que debemos afrontar inmediatamente, sin tardanza alguna, a partir del momento en que se imponga la voluntad del pueblo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Pünktlichkeit“ bezieht sich auf eine Zeitverzögerung zwischen dem Datum der Veröffentlichung der Daten und dem Zieltermin, zu dem sie geliefert werden sollten. Ein solcher Zieltermin kann beispielsweise in amtlichen Veröffentlichungskalendern bekannt gegeben, von Verordnungen festgelegt oder partnerschaftlich vereinbart worden sein.
La puntualidad se refiere al lapso que transcurre entre la fecha de difusión de los datos y el plazo de entrega de los mismos; por ejemplo, las fechas anunciadas en los calendarios oficiales de difusión establecidos por Reglamentos o acordados previamente entre las partes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann jedoch annehmen, dass die Spitzen miteinander verbunden sind, da es keine wesentliche Zeitverzögerung zwischen den geografischen Gebieten gibt und in allen drei Regionen das gleiche Wetter vorherrscht.
Sin embargo, es razonable confiar que los picos están efectivamente correlacionados puesto que no hay ningún desfase significativo entre las áreas geográficas y las tres regiones están sujetas al mismo tipo de tiempo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verringerung der Verzerrungswirkung der Zeitverzögerung zwischen den Messwerten und den Bezugszykluswerten kann die gesamte Motordrehzahl- und Drehmomentmesssignalfolge zeitlich nach vorn oder hinten (bezogen auf die Bezugsdrehzahl und -drehmomentfolge) verschoben werden.
Para minimizar el efecto distorsionante del desfase temporal entre los valores de retorno y del ciclo de referencia, la secuencia completa de la señal de retorno del par y del régimen del motor podrá adelantarse o retrasarse con respecto a la secuencia de referencia del régimen y del par.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Kreditinstituten, die ein Gewichtungsschema oder andere Methoden verwenden, beträgt der „effektive“ Beobachtungszeitraum mindestens ein Jahr (das heißt, dass die gewichtete durchschnittliche Zeitverzögerung der einzelnen Beobachtungen nicht weniger als sechs Monate betragen darf).
En el caso de las entidades de crédito que utilicen un sistema de ponderaciones u otros métodos para definir el periodo histórico de observación, el periodo «efectivo» será de un año como mínimo (es decir, la media ponderada de los desfases temporales entre las observaciones individuales no será inferior a 6 meses).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die verzerrende Wirkung der Zeitverzögerung zwischen den Messwerten und den Bezugszykluswerten zu vermindern, kann die gesamte Sequenz der Motordrehzahl- und -drehmomentmesssignale zeitlich nach vorn oder hinten (bezogen auf die Bezugsequenz der Drehzahl- und Drehmomentwerte) verschoben werden.
A fin de minimizar el efecto distorsionante del desfase temporal entre los valores obtenidos y los del ciclo de referencia, la secuencia completa de la señal del régimen y del par del motor podrá adelantarse o retrasarse en el tiempo respecto a la secuencia de referencia del régimen y del par.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es darf zu keiner nennenswerten Zeitverzögerung zwischen den einzelnen Selbstprüfungen durch das AEBS kommen, und somit darf es auch keine nennenswerte Verzögerung beim Aufleuchten des Warnsignals geben, wenn es sich um eine elektrisch feststellbare Störung handelt;
Entre dos autocomprobaciones del AEBS no transcurrirá un intervalo de tiempo apreciable y, por consiguiente, en caso de que se produzca un fallo detectable electrónicamente, el tiempo que tarde en iluminarse la señal de aviso será inapreciable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anfangs waren wir verarbeitet, aber die Zeitverzögerung zwischen diesen Flug und ich ofertábamos aceptabais Sie verwendet werden, um Probleme zu verursachen, wie wenig vorbei ein paar Tage, während Sie Sie sich entschieden, die Preise gestiegen.
Al principio lo estábamos tramitando, pero el tiempo que transcurría entre que os ofertábamos el vuelo y vosotros aceptabais, solía causar problemas, pues a poco que pasaban un par de días mientras os decidías, los precios ya habían subido.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Die Fähigkeit auch große Versand-Volumina ohne Zeitverzögerung zu verarbeiten, automatisch die dazu gehörigen Rückmeldungen in die SAP-Systeme zu generieren und schließlich ein rascher Return on Investment (ROI).
la posibilidad de procesar aún grandes volúmenes de envíos sin pérdidas de tiempo, la generación automática de las correspondientes respuestas para cada sistema SAP y un ROI rápido.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Über paßwortgeschützte Modemverbindung kann EuroMega einem Betreiber an jedem beliebigen Punkt auf der Erde in Fragen der Anlagensteuerung und Fehlerauswertung bzw. -behebung direkt und fast ohne Zeitverzögerung zur Seite stehen. ES
Mediante una protección por contraseña Euro Mega puede conectarse con una empresa en cualquier punto del mundo y preguntarle sobre el funcionamiento de la nave o cómo resolver un problema respectivamente conectándose directamente y casi sin ninguna pérdida de tiempo. ES
Sachgebiete: oekologie technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Die Übertragbarkeit der Rufnummern ist ein entscheidender Faktor für die Wahlfreiheit der Verbraucher und einen wirksamen Wettbewerb in den wettbewerbsorientierten Märkten der elektronischen Kommunikation und sollte mit geringstmöglicher Zeitverzögerung erfolgen , sodass die Rufnummer dem Verbraucher innerhalb eines Werktags über das neue Unternehmen zur Verwendung freisteht .
La posibilidad de conservar el número es un factor clave que favorece las posibilidades de elección de los consumidores y la competencia efectiva en mercados competitivos de comunicaciones electrónicas , y debe implantarse lo antes posible, de forma que el número esté disponible para su uso en la nueva empresa en el plazo de un día laborable .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Statuszeile zeigt diverse Meldungen an, wie z. B. Probleme bei der Verbindung zum Server. Auf der rechten Seite ist die Zeitverzögerung zum Server (Lag) zu sehen. Dies gibt die Zeit an, die eine Nachricht von Dir zum Server und zurück braucht.
La barra de estado muestra varios mensajes, incluyendo cualquier problema de conexión con el servidor. A la derecha del todo se muestra la demora actual al servidor. La demora es el tiempo que tardan sus mensajes en llegar al servidor, y volver desde el servidor hasta usted.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Strategie für nachhaltige Entwicklung wiederum ist auf die Sicherung unseres Wohlstands ausgelegt, was sowohl unseren wirtschaftlichen Wohlstand als auch unsere Lebensqualität einschließt. Außerdem gehören dazu langfristige Probleme, die nur mit einer gewissen Zeitverzögerung gelöst werden können, da Maßnahmen, die jetzt getroffen werden, erst auf lange Sicht Wirkung zeigen werden.
La Estrategia de Desarrollo Sostenible aborda preocupaciones con respecto a nuestra prosperidad, tanto en términos económicos como de calidad de vida, inclusive cuestiones que siguen un proceso más lento, en el que los plazos de tiempo suponen que las medidas que adoptemos ahora surtirán efecto a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders befürworte ich den Mehrwert für Patienten, die auf Wartelisten stehen, denn diese haben durch diese neue Regelung die Möglichkeit, zeitnah eine Behandlung in einem anderen Mitgliedstaat durchführen zu lassen, während sie den Anspruch auf diese Behandlung erst mit erheblicher Zeitverzögerung im eigenen Mitgliedstaat hätten.
Estoy particularmente a favor de ofrecer valor añadido a los pacientes que se enfrentan a listas de espera. La nueva normativa les permitirá recibir tratamiento con mayor rapidez en otro Estado miembro, en lugar de tener que esperar largo tiempo a recibirlo en su propio país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte