Abraxane sollte nur unter der Aufsicht eines qualifizierten Onkologen in auf die Anwendung von Zytostatika (Abtötung von Zellen) spezialisierten Abteilungen angewendet werden.
Abraxane debe administrarse bajo la supervisión de un oncólogo cualificado en unidades especializadas en la administración de fármacos citotóxicos (destructores de células).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dann fängt die Zelle an, andere Zellen anzustoßen.
Luego, la célula empieza a golpear a otras.
Korpustyp: Untertitel
Einreihige Holzstrahlen ausschließlich aus quadratischen und/oder aufrechten Zellen zusammengesetzt.
Leere Zellen und MINIMUM-Zellen werden von der NZB an die EZB gemeldet .
Los BCN informan al BCE de las casillas vacías y de las casillas con la palabra " MÍNIMO " .
Korpustyp: Allgemein
Bereinigungen infolge Neuklassifizierung sind der EZB für alle Zellen zu übermitteln; Bereinigungen infolge Neubewertung nur für die mit einem # markierten Zellen.
Se deberán comunicar al BCE los ajustes de reclasificación para todas las casillas; los ajustes de revalorización solamente para las casillas indicadas con #.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für zuständige Behörden, die keine Ausnahmen gewähren, sind die Zellen orange zu markieren.
En el caso de las autoridades competentes que no concedan ninguna exención o autorización las casillas se colorearán en naranja
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktiva ( 1 ) Zellen , die mit einem * markiert sind , werden für die Berechnung der Mindestreservebasis herangezogen .
Activo ( 1 ) Las casillas marcadas con * se usan para el cálculo de la base de reservas .
Korpustyp: Allgemein
Die Zusammenlegung benachbarter Zellen, die Flottensegmenten der Fischereifahrzeuge entsprechen (horizontale Zusammenfassung) ist statistisch abzusichern.
La agrupación de casillas adyacentes correspondientes a segmentos de flota de los buques (agrupación horizontal) se justificará con pruebas estadísticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstens 15 % der Zellen dürfen markiert werden.
No podrá marcarse más del 15 % de las casillas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem * markierte Zellen in Tabelle 1 von Anhang I werden bei der Berechnung der Mindestreservebasis verwendet .
Las casillas marcadas con * en el cuadro 1 del anexo I se usan para el cálculo de la base de reservas .
Korpustyp: Allgemein
Bei dieser Regelung darf eine Zusammenfassung von Zellen unter der Voraussetzung vorgenommen werden, dass mit einer angemessenen statistischen Analyse ihre Machbarkeit nachgewiesen wird.
De acuerdo con este método, se podrán agrupar casillas, siempre que un análisis estadístico adecuado demuestre su idoneidad.
Sachgebiete: luftfahrt auto universitaet
Korpustyp: Webseite
In der mir vorliegenden Stellungnahme bestätigt der Rat jedoch die enorme Komplexität der technologischen Herausforderung bei der praktischen Anwendung solcher Zellen.
Sin embargo, en la opinión que tengo ante mí, el Consejo confirma la enorme complejidad del desafío tecnológico que supone la aplicación práctica de tales pilas de combustible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schmalz-Wafer-Greifer SWG hilft bei schonender Handhabung von Wafern und Zellen
Für den Versand von PI-967 und PI970 gilt, dass die Sendung nicht mehr als 2 Versandstücke (mit je maximal 4 Zellen oder 2 Batterien im Gerät) enthalten darf.
Im Gegensatz Watte, wenn die Sicherung lief frei zwischen ihnen unter Verwendung von festem Brennstoff Zelle vollständig windsurfing den Docht an der Spitze des Feuerzeugs und Dies infundiert Benzindämpfe sind viel schlimmer.
RU
a diferencia de las bolas de algodón, cuando la mecha corriendo libremente entre ellos, el uso de pilas de combustible sólido completamente gire la mecha en la parte superior del encendedor y la Esta infusión de vapores de gasolina son mucho peores.
RU
Die aus der Mühle kommende Masse wird langsam dreißig oder vierzig Minuten lang geschlagen, damit die Öltropfen aus ihren Zellen treten und sich vereinigen.
La pasta procedente del molino se bate lentamente durante treinta o cuarenta minutos, para que las gotitas de aceite salgan de sus celdillas y se unan unas con otras.
Die Zellen der oberen Reihe müssen aus Aluminium 3003 bestehen.
Las celdillas de la fila superior deberán fabricarse con aluminio 3003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zellen der unteren Reihe müssen aus Aluminium 5052 bestehen.
Las celdillas de la fila inferior deberán fabricarse con aluminio 5052.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wände offener Zellen am Rand des Musters sind wie folgt zu beschneiden:
Las paredes de las celdillas incompletas situadas en los bordes de la muestra se recortarán como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen der Zellen müssen bei jedem Block 19 mm ± 10 % betragen (siehe die Abbildung 4).
Las dimensiones de las celdillas serán de 19 mm ± 10 % para cada bloque (véase la figura 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Herkömmliche Zweitaktmotoren mit einem Keramikkatalysator mit dem gleichen aktiven Material und Füllstoff und der gleichen Anzahl von Zellen je cm²
Motores convencionales de dos tiempos con un catalizador cerámico del mismo material activo y carga, y con el mismo número de celdillas por cm².
Korpustyp: EU DCEP
Herkömmliche Zweitaktmotoren mit einem Metallkatalysator mit dem gleichen aktiven Material und Füllstoff, dem gleichen Substrat und der gleichen Anzahl von Zellen je cm²
Motores convencionales de dos tiempos con un catalizador metálico del mismo material activo y carga, mismo sustrato, y mismo número de celdillas por cm².
Korpustyp: EU DCEP
Die Blöcke müssen in den sechs in der Abbildung 1 dargestellten Bereichen mittig angeordnet sein, und jeder Block (einschließlich unvollständiger Zellen) muss die für jeden Bereich festgelegte Fläche vollständig abdecken.
Los bloques se centrarán en las seis zonas definidas en la figura 1 y cada bloque (incluidas las celdillas incompletas) deberá cubrir completamente el área definida para cada zona.
Als er nicht springt, erledigen sie ihn, bevor er ihre Zelle bloßstellen kann.
Cuando el no salto, ellos terminaron con el, antes de que expusiera su celula
Korpustyp: Untertitel
Die erste unsterbliche Zelle der Welt.
La primera celula inmortal del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Da nach dem zweiten Tag der Ausreifung die Zellen, die inverse Veränderungen durchgemacht haben, Anlaß z…Inversionskolonien geben, wie Ratten, die ein Schiff verlassen.
Al segundo dia de incubacion, las celula…que han sufrido mutaciones de reversion produce…colonias regresivas, como las ratas que dejan un barco.
Im Gegensatz Watte, wenn die Sicherung lief frei zwischen ihnen unter Verwendung von festem Brennstoff Zelle vollständig windsurfing den Docht an der Spitze des Feuerzeugs und Dies infundiert Benzindämpfe sind viel schlimmer.
RU
a diferencia de las bolas de algodón, cuando la mecha corriendo libremente entre ellos, el uso de pilas de combustible sólido completamente gire la mecha en la parte superior del encendedor y la Esta infusión de vapores de gasolina son mucho peores.
RU
Der Bericht läßt durchblicken, daß die Strafverfolgung sich gegen jene großen Drogenhändler richten sollte, die die oben erwähnten 120.000 Mio. Dollar umsetzen, und nicht gegen den kleinen Verbraucher, der sich in der Zelle womöglich einer Verschlimmerung seiner Lage ausgesetzt sieht.
Lo que el informe deja entrever es que la represión debe dirigirse precisamente contra los grandes traficantes, que son quienes mueven esos 120.000 millones de dólares, y no contra el pequeño consumidor que, en la cárcel, podrá ver agravarse su situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Mein Onkel lebt in einer Zelle.
"Mi tío vive en la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
- Niemand kommt in die Zelle!
¡Nadie irá a la cárcel!
Korpustyp: Untertitel
In einer größeren Zelle lebt es sich nicht unbedingt besser.
La vid…...en una cárcel mayor no me va bien.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe 66 Jahre lang hart gearbeitet, unsere Leute zu vereinen, während du in einer Zelle eingesperrt warst.
Pero he trabajado duro durante 66 años para unir a nuestro pueblo, mientras fuisteis encerrados en una cárcel lejana.
Korpustyp: Untertitel
Es heißt, in Ihrer Zelle sitzt ein Schwarzer, der weiß, wo Reeves steckt.
Me han dicho que hay un negro en esta cárcel que sabe dónde está Reeves.
Korpustyp: Untertitel
Sie landen gleich beide in der Zelle.
Repiten esto y ambos terminarán en la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, aber wenn der Staatsanwalt ein Kind in dem Alter meiner Tochter in eine Zelle mit Pädophilen und Serienmördern stecken will, - hätte ich nichts dagegen, wenn ich sicher wäre.
No lo sé, pero si el fiscal quiere mi opinion para mandar al chico a la cárcel con pedófilos y asesinos en serie prefiero estar seguro.
Korpustyp: Untertitel
Zellecámara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Vorkommen von zwei Kristallen gleicher oder unterschiedlicher Größe in einer Zelle ist sehr selten.
El principio del dispositivo de extrusión inversa se basa en el desplazamiento del material a ensayar a través de una hendidura anular entre pistón y cámara.
Den Stammzellen (Vorläuferzellen der B-Lymphozyten) im Knochenmark fehlt das CD20-Antigen, sodass sich nach der Behandlung neue gesunde B-Zellen entwickeln, die innerhalb einiger Monate wieder normale Werte erreichen können.
Dado que las células madre –progenitoras de las células B– de la médula ósea no tienen antígeno CD20, las célulasB sanas pueden regenerarse después del tratamiento y alcanzar concentraciones normales en unos meses.
In vitro reagieren T-Zellen auf die zytotoxische Wirkung von Nelarabin empfindlicher als B-Zellen.
In vitro, las células T son más sensibles que las célulasB a los efectos citotóxicos de nelarabina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
[90Y]-markiertes Zevalin bindet spezifisch an B-Zellen, einschließlich CD20-exprimierender maligner Zellen.
Zevalin marcado con itrio-90 (90Y) se une específicamente a las célulasB, incluyendo las células malignas que expresan el CD20.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Zahl der peripheren B-Zellen sank nach Verabreichung der ersten Dosis von MabThera unter den Normalwert.
Tras completarse la administración de la primera dosis de MabThera, los recuentos de célulasB periféricas disminuyeron por debajo de lo normal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung mit [90Y]-markiertem Zevalin führt auch zur Depletion von normalen CD20-positiven B-Zellen.
El tratamiento con Zevalin marcado con itrio-90 (90Y) también produce depleción de las célulasB CD20+ normales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Vorbehandlung mit Rituximab ist notwendig, um zirkulierende B-Zellen zu entfernen, so dass eine zielgerichtete Bestrahlung des Lymphomgewebes mit Zevalin ermöglicht wird.
El tratamiento previo con rituximab es necesario para eliminar las célulasB circulantes, permitiendo que Zevalin libere la radiación a los linfomas de un modo más específico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei diesen Tieren normalisierte sich die Anzahl der B-Zellen innerhalb von 6 Monaten nach der Geburt, ohne die Immunisierungsreaktion zu beeinträchtigen.
El recuento de célulasB de estos animales se normalizó en los 6 primeros meses de vida y no afectó negativamente a la reacción a la vacunación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hingegen wurde ein dosisabhängiger pharmakologischer Rückgang der B-Zellen in den lymphatischen Organen der Feten festgestellt, der postnatal persistierte und bei den neugeborenen Tieren von einem Abfall der IgG-Spiegel begleitet war.
No obstante, se observó, de forma dosis-dependiente y mediada por el mecanismo farmacológico, una depleción de célulasB en los órganos linfáticos de los fetos, que persistió después del nacimiento; la depleción se acompañó de una disminución de los niveles de IgG de los animales recién nacidos afectados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten, die wegen hämatologischer Malignome behandelt worden waren, begannen sich die B-Zellen innerhalb von 6 Monaten Behandlung zu regenerieren, wobei 9 bis 12 Monate nach Beendigung der Therapie wieder Normalwerte gemessen wurden.
En los pacientes tratados de neoplasias hematológicas, la repoblación de célulasB comenzó a los 6 meses de tratamiento y se recuperaron los niveles normales entre los 9 y los 12 meses después de finalizado el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
B-Zellelinfocito B
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ocrelizumab ist ein in der klinischen Prüfung befindlicher humanisierter monoklonaler Antikörper, der selektiv und gezielt gegen CD20-positive B-Zellen gerichtet ist.
Nach Injektion des radioaktiv markierten Arzneimittels befördert der monoklonale Antikörper die Radioaktivität zu seinem Zielantigen CD20 auf den B-Zellen.
Al inyectar el radiofármaco al paciente, el anticuerpo monoclonal lleva la radiactividad hasta el antígeno CD20 diana en los linfocitosB.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ocrelizumab ist ein in der klinischen Prüfung befindlicher humanisierter monoklonaler Antikörper, der selektiv und gezielt gegen CD20-positive B-Zellen gerichtet ist.
El ocrelizumab es un anticuerpo monoclonal humanizado, en fase de investigación, diseñado para actuar selectivamente sobre los linfocitosB CD20-positivos.
El ocrelizumab se liga a las proteínas CD20 de la superficie celular expresadas en ciertos linfocitosB, pero no en las células madre ni en las células plasmáticas.
Unreifen B-Zellen (B-Vorläuferzellen) im Knochenmark fehlt das CD20-Antigen, so dass sich nach der Behandlung erneut gesunde B-Zellen bilden und ihre Konzentration innerhalb weniger Monate wieder im Normbereich liegt.
Dado que las células progenitoras de los linfocitos B en la médula ósea carecen de antígeno CD20, los linfocitosB sanos pueden regenerarse después del tratamiento y alcanzar concentraciones normales en el plazo de unos meses.
Den Stammzellen (Vorläuferzellen der B-Zellen) im Knochenmark fehlt das CD20-Antigen, sodass sich nach der Behandlung erneut gesunde B-Zellen bilden können und ihre Konzentration innerhalb weniger Monate wieder im Normalbereich liegt.
Dado que las células progenitoras de los linfocitos B en la médula ósea carecen de antígeno CD20, los linfocitosB sanos pueden regenerarse después del tratamiento y alcanzar concentraciones normales en el plazo de unos meses.
In aus gesunder menschlicher Haut isolierten Langerhans-Zellen reduzierte Tacrolimus in vitro die stimulierende Aktivität gegenüber T-Zellen.
In vitro, en células de Langerhans aisladas de piel humana normal, tacrolimus reduce la actividad estimuladora frente a las célulasT.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gester…erfuhr ich, dass meine T-Zellen niedrig sind.
Aye…...me enteré que mis célulasT estaban bajas..
Korpustyp: Untertitel
In vitro reagieren T-Zellen auf die zytotoxische Wirkung von Nelarabin empfindlicher als B-Zellen.
In vitro, las célulasT son más sensibles que las células B a los efectos citotóxicos de nelarabina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Keine Zeichen für eine Meningitis, deine T-Zellen Anzahl ist gu…
Sin signos de meningitis, tu conteo de célulasT es buen…
Korpustyp: Untertitel
Reaktionen konnten in unterschiedlichen Immunphänotypen von ALL gesehen werden, einschließlich prä-B-Zellen und T-Zellen.
Se observaron respuestas en distintos inmunofenotipos de LLA, incluidos los de células pre-B y los de célulasT.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die T-Zelle konnte sich in der Luft wie ein Virus verbreiten.
La célulaT viajó por el aire y se extendió como un virus.
Korpustyp: Untertitel
Es kann außerdem dazu beitragen, die Anzahl der T-Zellen, die auch CD4-Zellen genannt werden, zu erhöhen.
Esto también puede ayudar a aumentar el número de célulasT llamadas células CD4.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es müsste die T-Zelle neutralisieren und die Genmuster wiederherstellen.
Neutralizaría la célulaT sintética y restablecería las estructuras genéticas.
Korpustyp: Untertitel
Bei Psoriasis-Arthritis reduzierte eine kurzzeitige Behandlung mit Remicade die Anzahl der T-Zellen und Blutgefäße in der Synovia und in der psoriatischen Haut.
En artritis psoriásica, el tratamiento a corto plazo con Remicade redujo el número de célulasT y la vascularización en tejido sinovial y en lesiones psoriásicas de la piel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In seinen Gencode ist eine synthetische T-Zelle eingedrungen.
Una célulaT sintética ha invadido sus códigos genéticos.
Korpustyp: Untertitel
T-Zellelinfocito T
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grundsätzlich gilt, je höher der Grad der genetischen Ungleichheit, desto höher ist das Risiko schwerer transplantationsbedingter Komplikationen, insbesondere Graft-versus-Host-Reaktion (GvHR), bei der weiße Blutkörperchen des Spenders (T-Zellen) gesundes Gewebe des Empfängers angreifen.
En principio, a mayor grado de disparidad genética, mayor riesgo de complicaciones graves relacionadas con el trasplante, especialmente la enfermedad injerto contra huésped (EIcH), en la que los leucocitos del donante (linfocitosT) atacan los tejidos sanos del receptor.
CD4 T-Zellen sind weiße Blutkörperchen, die wichtig bei der Bekämpfung von Infektionen sind, aber von HIV abgetötet werden.
Los linfocitosT CD4 son un tipo de glóbulos blancos importantes para combatir las infecciones, pero son destruidos por el VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CD4 T-Zellen sind weiße Blutkörperchen, die eine wichtige Rolle bei der Bekämpfung von Infektionen spielen, jedoch durch das HIV zerstört werden.
Los linfocitosT CD4 son un tipo de glóbulos blancos importantes para combatir las infecciones, pero son destruidos por el VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CD4 T-Zellen sind weiße Blutkörperchen (Helferzellen), die bei der Bekämpfung von Infektionen eine wichtige Rolle spielen, von HIV jedoch zerstört werden.
Los linfocitosT CD4 son glóbulos blancos importantes para combatir infecciones, pero son destruidos por el VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Als Folge wird die Synthese von inflammatorischen Zytokinen in T-Zellen blockiert.
En consecuencia, impide la síntesis de las citocinas inflamatorias en los linfocitosT.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ceplene hat die Aufgabe, Lymphozyten zu schützen, und zwar insbesondere NK-Zellen und T-Zellen, die für die immunvermittelte Zerstörung restlicher Leukämiezellen verantwortlich sind.
El papel de Ceplene es proteger los linfocitos, especialmente los linfocitos citolíticos naturales y los linfocitosT, que son los encargados de la destrucción inmunitaria de las células leucémicas residuales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ROS begrenzen bekanntlich die antileukämischen Wirkungen von Lymphozytenaktivatoren wie IL-2, indem sie Dysfunktion und Tod durch Apoptose in NK-Zellen und T-Zellen auslösen.
Se sabe que las ERO limitan los efectos antileucémicos de activadores de linfocitos como la IL-2, ya que desencadenan la disfunción y la muerte por apoptosis de los linfocitos citolíticos naturales y de los linfocitosT.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tacrolimus wirkt an speziellen Zellen des Immunsystems, den so genannten T-Zellen, die in erster Linie dafür verantwortlich sind, das transplantierte Organ anzugreifen, was zu dessen Abstoßung führt.
El tacrolimus actúa sobre unas células especiales del sistema inmunitario llamadas linfocitosT, que son las que atacan sobre todo al órgano trasplantado (rechazo del órgano).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hauptindikator der Wirksamkeit war die Veränderung der HIV-Spiegel im Blut (Viruslast) sowie die Anzahl der CD4 T-Zellen im Blut (CD4- Zellzahl).
El criterio principal de la eficacia fue la variación de la concentración del VIH en la sangre (viremia) y los valores de linfocitosT CD4 en sangre (recuento de células CD4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hauptindikatoren für die Wirksamkeit waren die Wirkung von Ziagen auf den HIV-Spiegel im Blut (Viruslast) und die Anzahl der CD4 T-Zellen im Blut (CD4-Zellzahl).
Los criterios de eficacia principales fueron el efecto de Ziagen en la concentración del VIH en la sangre (la carga viral) y el número de linfocitosT CD4 en la sangre (recuento de células CD4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zelle
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen