Sachgebiete: oekologie auto handel
Korpustyp: Webseite
Abfälle aus der Herstellung und Verarbeitung von Zellstoff, Papier, Karton und Pappe
Residuos de la producción y transformación de pasta de papel, papel y cartón
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlendioxid ist ein Industriegas, das in der Zellstoff- und Papierindustrie verwendet wird, um pH-Werte zu steuern, die Zellstoffausbeute zu verbessern und Braunstoff sowie gebleichten Zellstoff zu waschen.
ES
El dióxido de carbono es un gas industrial que se utiliza en el sector de la pasta y el papel para controlar los niveles de pH, mejorar el rendimiento de la pasta y lavar la pasta marrón y la materia blanqueada.
ES
Papier (nicht integrierte Anlagen, in denen alle verwendeten Zellstoffe angekaufte Marktzellstoffe sind)
Papel (papeleras no integradas que utilizan solo pastas adquiridas en el mercado)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich dabei um ein zu 100% umweltfreundliches Acetat aus natürlichen Biover- bundstoffen, wie etwa Baumwolle und Zellstoff, 100% recyclingfähig und biologisch abbaubar.
Un acetato 100% eco-friendly, fabricado con compuestos orgánicos naturales como son el algodón y la pasta de celulosa, 100% reciclable y biodegradable.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2009 kostete Zellstoff im Durchschnitt 19 % weniger als ein Jahr zuvor.
El precio de la pulpa fue por término medio un 19 % inferior en 2009 al del año anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedsunternehmen sind in vielen Industriezweigen tätig inklusive Lebensmittel, Chemie, Pharmazie, Papier und Zellstoffe, Bauprodukte, Metall und andere (www.permanet.org).
Las empresas miembros sirven muchas industrias, incluyendo: la elaboración de alimentos, procesos químicos, farmacéuticos pulpa y papel, productos de construcción, procesamiento de metales y otros (www.permanet.org).
Sachgebiete: raumfahrt politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
pflanzliche Abfälle aus der Herstellung von natürlichem Zellstoff und aus der Herstellung von Papier aus Zellstoff
procedentes de la producción de pulpa virgen y de la producción de papel a partir de la pulpa
Korpustyp: EU DCEP
Typische Einsatzbereiche finden sich zum Beispiel in den Branchen Stahl und Aluminium, Papier, Öl und Gas, Rohstoffgewinnung und -aufbereitung, Windkraft sowie Zellstoff und Papier.
ES
De las aplicaciones típicas forman parte, por ejemplo, los sectores del acero y aluminio, petróleo y gas, extracción y preparación de materias primas, energía eólica y pulpa y papel.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Papier,Zellstoff und Druck
papel, pulpa de papel e imprenta
Korpustyp: EU IATE
Wir bieten ein breites Portfolio an Pumpensystemen und -lösungen für unsere Schlüsselmärkte, darunter Öl und Gas, Kohlenwasserstoffverarbeitung, Energieerzeugung, Wasser und Abwasser, Papier und Zellstoff und andere Industrien.
Ofrecemos una amplia gama de sistemas de bombeo y soluciones a nuestros mercados principales, entre los que se incluyen petróleo y gas, procesamiento de hidrocarburos, generación de energía, agua limpia y tratamiento de agua residual, pulpa y papel, además de otros mercados industriales.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Anlagen zur Erzeugung und Verarbeitung von Zellstoff und Zellulose.
Instalaciones de producción y tratamiento de celulosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feuerfeste Ausmauerungen in Öfen zur Kalkherstellung Der zum Aufschließen des Zellstoffes in großen Mengen benötigte Kalk wird in Verbrennungsöfen hergestellt.
DE
Revestimientos refractarios en hornos de fabricación de cal Las grandes cantidades de cal necesarias para la separación de la celulosa son fabricadas en hornos de combustión.
DE
El laminado de LOGOCLIC® está compuesto en un 95 por ciento por fibra de madera y celulosa, es decir, papel que como es sabido, también se produce a partir de madera.
Hadernpapiere bestehen zu 100% aus Leinen- und/oder Baumwollfaserstoff und sind somit die hochwertigsten Papiere. Hadernhaltige Papiere bestehen aus in der Regel zu 50% aus Hadern und zu 50% aus Zellstoff.
Papeles de trapos consisten de 100% de celulosa de lienzo y/o de algodón y son por ende los papeles de absolutamente primera Papeles traposos consisten en general de 50% de trapos y de 50% de celulosa.
Produkte zur Verhinderung oder Bekämpfung der Schleimbildung auf Materialien, Einrichtungen und Gegenständen, die in industriellen Verfahren Anwendung finden, z. B. auf Zellstoff und Zellulose sowie auf porösen Sandschichten bei der Ölförderung.
Biocidas empleados para la prevención o el control de la proliferación de moho sobre los materiales, equipos y estructuras utilizados en procesos industriales, por ejemplo pastademadera y de papel, estratos de arena porosa en la extracción de petróleo
Korpustyp: EU DCEP
zellstoffSOPORCEL
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ELEMENTARCHLORFREI Jeglicher von der Grupo PORTUCEL SOPORCEL produzierter und für die papierproduktion verwendeter zellstoff ist ECF-elementarchlorfrei.
Sachgebiete: oekologie auto foto
Korpustyp: Webseite
Reibungsbeläge für Kupplungen und dergleichen, auf der Grundlage von Asbest, anderen mineralischen Stoffen oder Zellstoff (ohne Bremsen)
Demás artículos para guarnición de fricción (excepto frenos) n.c.o.p. de amianto
Korpustyp: EU DGT-TM
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Haushalts-, Hygiene- und Toilettenartikeln aus Zellstoff, Papier und Pappe
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de artículos de papel y cartón para uso doméstico, sanitario e higiénico
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Auslegen des Bodens einer luftdichten Box mit Zellstoff- oder Filterpapier, das in 1x Hybmix (Anlage 7) eingeweicht wurde, eine feuchte Inkubationskammer vorbereiten.
Preparar una cámara de incubación húmeda recubriendo el fondo de una caja hermética con un pañuelo de papel o papel de filtro empapado en 1x hybmix (apéndice 7).
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Auslegen des Bodens einer luftdichten Box mit Zellstoff- oder Filterpapier, das in 1x Hybmix (Anlage 7) eingeweicht wurde, eine feuchte Inkubationskammer vorbereiten.
Preparar una cámara de incubación húmeda recubriendo el fondo de una caja hermética con papel de seda o de filtro empapado en 1x hybmix (apéndice 7).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zuge neuer Umweltauflagen für die Emissionen von Zellstoff- und Papierfabriken wenden sich immer mehr Unternehmen, die Lösungen suchen, an Praxair.
ES
A medida que se introducen nuevas normativas ambientales para regular las emisiones de las papeleras, cada vez más empresas recurren a Praxair para implantar una solución.
ES