linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zelt tienda 754
carpa 268 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zelt campaña 4

Verwendungsbeispiele

Zelt tienda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mango Bay ist ein umweltbewußtes Resort; es gibt in den Zelten keine Klimaanlage, aber es werden Ventilatoren zur Verfügung gesteltt.
Mango Bay es un complejo respetuoso con el medio ambiente, no hay aire acondicionado en las tiendas, aunque ofrecen ventiladores.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Wir müssen wissen, wo die Nahrungsmittelversorgung, die Zelte und die Decken für den Notfall sind.
Necesitamos saber dónde se encuentran las existencias de alimentos, las tiendas y las mantas de emergencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hi. Ihr wollt doch nicht in diese Zelte gehen. Die sind nicht besser.
Hola, usted no quiere ir a la tiendas de campaña, no son mejores.
   Korpustyp: Untertitel
Der Campingplatz Cala Llevadó verfügt über ca. 300 Plätze für Zelte.
El Camping Cala Llevadó dispone de unas 300 parcelas para tienda.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Noch mehr berührt war ich, als ich in ein Zelt kam, in dem sich Frauen und Kinder befanden.
Y me conmovió aún más lo que vi cuando entre en una tienda en la que había mujeres y niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, Kumpel, bring das in mein Zelt.
Amigo, ven. Deja esto en mi tienda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann stürzt aus seinem Zelt und rennt los.
El hombre salió corriendo de su tienda y huyó.
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Dies wird es dem Roten Kreuz ermöglichen, Zelte, Decken, Trinkwasser und grundlegende Bedarfsgüter zu liefern.
Ello permitirá a la Cruz Roja suministrar tiendas, mantas, agua potable y productos de primera necesidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du verstößt gegen Paragraph 5. Bau das Zelt ab.
Estás rompiendo la regla cinco. Quita la tienda.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zelt hat zwei Belüftungsöffnungen und zwei abnehmbare Absiden.
La tienda tiene dos ventilaciones y dos ábsides quitables.
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zelte .
Zelt aus transparentem Kunststoff .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zelt

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zelte und Zubehör - Thule
Cerramientos de toldo y accesorios - Thule
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Führt sie zu meinem Zelt.
Llévalos a mi praetorium.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh ins Zelt und iss.
Pues llévatelo dentro y te lo comes luego.
   Korpustyp: Untertitel
Wo finden wir die Zelte?
¿Y de dónde las sacas?
   Korpustyp: Untertitel
Das, was im Zelt passiert…
Lo que sucedió en la tiend…
   Korpustyp: Untertitel
- Ist er in seinem Zelt?
- El está en su pabellón?
   Korpustyp: Untertitel
Damit kannst du dir ein Zelt bauen.
Puedes armarte un fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie auf mich in Ihrem Zelt.
Espéreme en la suya.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, hinterm Vieh-Zelt.
Dije detrás del pabellón del ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich jede Art von Chutney. Tipi-Zelte.
Amo el chutney de mango, en realidad, cualquier tipo de chutney.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine fette Mücke im Zelt.
Como un maldito mosquito en un asado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie ein Zelt aufgebaut.
La verdad, es que nunca he montado un campament…
   Korpustyp: Untertitel
"Überm Laden eine Bude wie ein Zelt
'En un piso miserable encima de un almacén
   Korpustyp: Untertitel
Das beschissene Mini-Zelt riecht wie Katzenpisse.
La maldita tiendecita huele como a meado de gato, o peo…
   Korpustyp: Untertitel
grosses Zelt für die Verehrung des Allerheiligsten.
para adoración al Santísimo Sacramento.
Sachgebiete: verlag religion schule    Korpustyp: Webseite
Murphy und ich nehmen das kleine Zelt.
Murphy y yo miraremos en la cabaña pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte hier ein Zelt aufschlagen.
Podría acampar aquí para poder mirarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Beleuchtung des Zeltes und der Umgebung
Iluminación de la marquesina y alrededores
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weil mein Boss will, dass ich zelte.
Porque mi jefe quiere que acampe.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sir, ich zelte nicht, wei…
Señor, no he acampado porqu…
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie echt das Zelt verlassen?
Ellos salieron de la choza?
   Korpustyp: Untertitel
Selbsttragendes Zelt, leicht aufzustellen in jedem Gelände.
La estructura con autosujeción se instala fácilmente en todos los terrenos.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Die richtige Ausstattung für Ihr VIP-Zelt DE
El equipamiento perfecto para su entoldado. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Mädchen im kinderfreundlichen Zelt von UNICEF ES
el riesgo de una generación perdida ES
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Jedes Zelt verfügt über eine eigene Terrasse. EUR
Todas ellas cuentan con terraza privada. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Mo 6 Ne Zelt unterwegs sind.
Lun 6 Ne ir a acampar.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mädchen im kinderfreundlichen Zelt von UNICEF ES
una crisis con rostro de niño ES
Sachgebiete: theater media jagd    Korpustyp: Webseite
Oh Gott, was versteckst du unter diesem Zelt?
Que escondes debajo de tanta tela grasa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine Zelte hier nicht so einfach abbrechen.
Intento salir adelante sola. No puedo levantar todo e irme.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Hering stinkt hier, seit Ihr das Zelt betratet?
¿Así que era el arenque lo que apestaba cuando entró?
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, befiehl ihnen, eine Nacht im Zelt zu verbringen.
Invítales a todos a pasar la noche en el campo.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wir müssen die Zelte aufstellen und ein Lagerfeuer machen.
Chicas necesitamos conseguir las 10 y tenemos que empezar en 5.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zelt wird jeden Morgen abgebaut, falls die Forstverwaltung rumschnüffelt.
Tienes que estar en el campamento cada mañana por si llegan los guardabosques.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklagen, Lowen, unser Zelt aufschlagen hier drauße…
Los cargos, Lowen, nosotros acampando por ah…
   Korpustyp: Untertitel
Das Team zieht ein Zelt über das Haus.
La cuadrilla pone una lona en la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann er mir das mit dem Zelt zeigen.
Así que quizá me pueda enseñar ahí, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
"Zu Letzt sie ruht im Schutz der Sterne Zelt."
Descansa al fin bajo la bóveda estrellada.
   Korpustyp: Untertitel
Während er schwimmen war, klaute jemand seinen Zelt.
Le habían robado todo mientras nadaba.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise mussten wir unsere Zelte bei Rylatech abbrechen.
Por desgracia, hemos tenido que levantar el campamento en Rylatech.
   Korpustyp: Untertitel
Und unser Sultan geht nicht aus seinem Zelt.
Nuestro Sultán no sale de su pabellón.
   Korpustyp: Untertitel
In München schlägt im Sommer das Kino seine Zelte auf!
¡Múnich se viste en verano de ciudad de película!
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Zelt für eure Hausaufgaben. die werdet ihr noch heute beantworten.
-Para hacer los deberes. Hay que contestarlas todas esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns die Zelte abbrechen und den Löwen jagen.
Levantemos el campo y busquemos al león.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorstellung wirst du unter Gottes Zelt beenden.
O terminarás esta función en el cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Zelt aus PU-beschichtetem Polyester, alle Nähte mit Dichtband verklebt.
(Doble techo de poliéster revestido de PU, todas las costuras estancas por bandas termoselladas).
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Günstiger Baumwoll Zelt Einkauf - Die besten Preise auf Pikengo
Pikengo | El mejor buscador para unas compras más baratas
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
UNICEF liefert Wassertanks, Zelte und versorgt Kinder mit Nahrungsmitteln ES
Convención sobre los Derechos de la Infancia ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Also ein Zelt über die offene Heckklappe geworfen. IT
pasar una lona por el portón trasero abierto. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
So stören Sie Ihren Nachbarn beim Verlassen des Zeltes nicht.
No molestarás a tu vecino para salir.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bequemes und leichtes Zelt für bis zu drei Personen.
3 plazas.La más compacta y ligera de la gama.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
UNICEF liefert Wassertanks, Zelte und versorgt Kinder mit Nahrungsmitteln ES
1 de cada 5 muertos por cólera es niño ES
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Auch ein Zelt und ein Gaskocher können die Ausgaben verringern.
El camping y la cocina de camping gas también permiten reducir los gastos.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Zelt wurde zum liebsten Zufluchtsort der Mädchen. ES
Esta se había convertido en el refugio favorito de las niñas. ES
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Darf ich ein Zelt neben dem Bungalow aufstellen?
¿Es posible reservar un Bungalow determinado?
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Herzlich willkommen bei SportsDirect.com! 1 Man Zelte zu unglaublichen Preisen.
¡Compre hoy Fabric Texted Cinturón a precios increíbles!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In diesem Zelt wird nach Möglichkeit nicht gesprochen um somit Andere in diesem Zelt nicht zu stören.
Un lugar donde intentaremos no hablar para no molestar al resto de personas.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Nun, wir haben sie in unser Zelt gebracht und haben sie zu unserem Glauben bekehrt.
La llevamos a nuestra misió…y la convertimos a nuestra fe.
   Korpustyp: Untertitel
Schwingt den Hammer, singt dabei Doch lasst das Zelt bald fertig sein Und meidet jede Schlamperei
Alzad esos martillos, cantad y reíd durante toda la noche, alegres peones.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Beweis des Geschehenen war der Abdruck einer Hand am Zelt.
La única pista de lo ocurrido era una huella de fango al lado de la cabaña.
   Korpustyp: Untertitel
Das Heulen der Hyänen, wenn man nachts im Zelt liegt, treibt einen in den Wahnsinn.
El sonido de las hienas en la noche, cuando intentas dormir en la tiend…te vuelve loca.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Kumpel, aber ich breche meine Zelte für 'ne Weile ab.
Gracias, pero tengo que largarme un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Als Schmuck der Meister Kunst ihr beigestellt. Zu Letzt sie ruht im Schutz der Sterne Zelt.
Reposa por el arte de maestros adornad…...descansa al fin baj…...la bóveda estrellada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zelte hier seit einem Monat…..um meinen Sohn Tommy zu sehen.
He estado aquí acampando este último mes, con la esperanza de ver a mi hijo, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machten aus unserem Zelt eine Zirkusarena, denn in unserem Zirkuszelt kann uns nichts passieren.
Convertimos el interior de la tiend…en un circo, porque dentro de nuestro circo, no podían herirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich in eines dieser Zelte einwickeln, die Moslem-Frauen tragen.
Debería envolverte en uno de esos mantos, que usan las mujeres musulmanas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, du lernst einen scharfen Typen im Computer-Zelt kennen.
Seguro conocerás a alguien súper lindo en el campamento de computación.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest Heu beim Vieh-Zelt anzünden. Weit weg vom Hauptweg.
Tenías que incendiar la paj…...detrás del pabellón del ganado, lejos del camino central.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Baby, ganz alleine in einem Zelt. Daddy ist weggegange…um eine Stadt zu plündern.
Un pobre bebé solito en su carp…cuyo papá se fu…a saquear algún pueblito o robar en algún lado.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, diese Kerle habe…da oben in den letzten zwei Monaten die Zelte aufgebaut.
Esos tipos han estad…...instalándose arriba, los últimos dos meses.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Beduine ist selbst dann zufrieden, wenn er vorm Zelt eines Kamels nächtigt."
"El beduino recibe bien, incluso bajo el vientre de su camell…"
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Schafhirte schlägt heimlich ein Zelt bei den Schafen auf und schläft dort.
Pero el pasto…va a tener que irse con las ovejas en secreto y dormirá allí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen wissen, was jeder Mann und jede Frau in diesem Zelt wissen wollen.
Eso quieren saber todos los hombres y mujeres aquí presentes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machten aus unserem Zelt eine Zirkusarena, denn in unserem Zirkuszelt kann uns nichts passieren.
Convertimos la tiend…...en un gran circ…...porque en el circo nadie nos puede herir.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie wir im Zelt nicht schliefen und du Nordpol spielen wolltest.
¿Recuerdas cuando me quedé toda la noche en tu carp…...porque querías jugar al "Polo Norte"?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald das Zelt steht, gehen wir rein, kochen eine Ladung, räuchern das Haus aus, und verschwinden.
Una vez que la lona está puesta, entramos y cocinamos un lote, fumigamos el lugar y nos vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mit in mein Zelt und erfrische dich. Und berichte mir von deinen Rennen in Rom.
Ven a refrescart…...y explícame cómo corrías en Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du deinen Dad nicht gefragt, wie man ein Zelt aufbaut?
Bueno, ¿por qué no le dices a tu padre que te enseñe cómo se hace?
   Korpustyp: Untertitel
Am frühen Abend erreichen wir die Lagune Verde, wo wir die Zelte für das Nachtlager aufschlagen. DE
A primera hora de la noche llegamos a la Laguna „Verde“ donde pernoctaremos. DE
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie meine Ration mit mir im Zelt teilen, sehr gerne. - Haben Sie noch keine Replikatoren?
Si quiere compartir una ración de campo, estaré encantada. - ¿Aún no le han dado un replicador?
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht nach einer guten Stelle aus, um unsere Zelte aufzuschlagen.
Parece un lugar bueno para acampar.
   Korpustyp: Untertitel
Eine der kompromisslosesten deutschen Thrash Metal-Bands wird auf dem SUMMER BREEZE 2013 ihre Zelte aufschlagen: DE
Una de las bandas más irreductibles del thrash alemán campará a sus anchas en el SUMMER BREEZE 2013. DE
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zirkus Knie stellt jedes Jahr Mitte Oktober auf dem CERM-Gelände sein Zelt auf. EUR
El Circo Knie en el CERM durante el mes de octubre según programación EUR
Sachgebiete: historie mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Tja na ja, Ray and Dil Daily haben ihre Zelte abgebrannt und euch euch selbst überlassen.
Sí, bueno, Ray y Dil Daily incendiaron su Diez en uno y te dejaron en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihre Schönheit gleicht der Nacht, wo über dunklem Zelt die Sterne gehen.
Eres bella como la noche. Como los paisajes sin nubes y los cielos estrellados.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen aus dem Zelt und folgen den Stimmen, als plötzlich aus der Still…
Salen de la choza y van en dirección a las voce…cuando sale de la oscurida…
   Korpustyp: Untertitel
Bereits bei geöffnetem Zelteingang kann eine erhebliche Dosis an UV-Strahlen in das Zelt eindringen.
una cantidad importante de rayos UV puede pasar por una simple puerta abierta.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Bereits bei geöffnetem Zelteingang kann eine erhebliche Menge an UV-Strahlen in das Zelt eindringen.
una cantidad importante de rayos UV puede pasar por una simple puerta abierta:
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bereits bei geöffnetem Zelteingang kann eine erhebliche UV-Dosis in das Zelt eindringen.
una cantidad importante de rayos UV puede pasar por una simple puerta abierta.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
So stören Sie Ihren Nachbarn nicht, wenn Sie das Zelt verlassen.
No molestarás a tu vecino para salir.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Bereits bei geöffnetem Zelteingang kann eine erhebliche Menge an UV-Strahlen in das Zelt gelangen.
una cantidad importante de rayos UV puede pasar por una simple puerta abierta:
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Text von Seite 1 aus dem Katalog Hallen und Zelte - Gesamtprospekt ES
Texto de la página 8 de catálogo Compresores rotativos de tornillo con inyección de aceite ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Seite 1 aus dem Katalog Hallen und Zelte - Gesamtprospekt von Losberger GmbH ES
Pagina 8 de catálogo Compresores rotativos de tornillo con inyección de aceite de CompAir Drucklufttechnik GmbH ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Text von Seite 4 aus dem Katalog Hallen und Zelte - Gesamtprospekt ES
Texto de la página 2 de catálogo Máquinas envolver ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Seite 4 aus dem Katalog Hallen und Zelte - Gesamtprospekt von Losberger GmbH ES
Pagina 2 de catálogo Máquinas envolver de Strapex GmbH ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nach der erfolgreichen Entfernung des Blinddarms betritt Kate wieder das Zelt, um nach Jack zu sehen.
Jack fue a verla, admitiendo que había hecho un trato con Ben para escapar de la Isla.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Für Schnell auf- und abzubauendes Zelt für 2 Personen beim Biwak- oder Wandercamping.
Diseñado para 2 personas en VIVAC o TRAVESÍA que buscan montaje/desmontaje rápido y buen equilibrio entre ligereza/compacidad y espacio de vida.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die geteilten Seitenplanen sind in kürzester Zeit an die Beplanung der Zelte angebracht. DE
Las lonas laterales divididas se pueden acoplar a la cubierta en breve tiempo. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Das Zelt sollte ordentlich und sauber sein und ist NICHT als langfristiger Schlafplatz zu verstehen.
También esperamos que será un lugar ordenado y limpio.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Terrasse mit spektakulärem Blick auf den Strand, Restaurant-Service, Service Stühle und Zelte am Strand.
Terraza con vista espectacular a la playa, servicio de restaurant, servicio de sillas y toldos en la playa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Frühstücksbuffet wird in einem großen Zelt im Garten des Hotels serviert. IT
El desayuno bufé se sirve en un entoldado en el jardín del hotel. IT
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite