Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hunderte von Büchern, die von kommunistischen Zensoren verboten wurden (z. B. Günter Grass' Blechtrommel) kamen ans Licht.
Cientos de libros prohibidos por los censores comunistas (como El tambor de hojalata de Gunther Grass) salieron a la luz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Guten Gewissens kann ich das weder als Zensor noch als Mensch zulassen!
Lo he meditado, no como censor sino como persona.
Korpustyp: Untertitel
Zensur von GNU Emacs beschreibt, wie das Communications Decency Act (CDA) vom GNU-Projekt verlangte, GNU Emacs zu zensieren ‑ und wie dies paradoxerweise das Gegenteil von dem, was die Zensoren bezwecken wollten, bewirkte.
El artículo Censurando Emacs de GNU describe de qué manera la Ley de Decencia en las Comunicaciones exigía al proyecto GNU censurar Emacs de GNU y cómo, paradójicamente, tuvo el efecto contrario al que deseaban los censores.
Acondicionado a principios del s. XVI, el jardín de la Política de los Honestos era de uso exclusivo para Wang Xianzheng, censor de la corte imperial.
ES
Als Zensor werde ich dieses Kostüm nicht im Fernsehen erlauben.
Como censora, no voy a permitir que aparezca este tipo de vestuario.
Korpustyp: Untertitel
Als Zensor werde ich dieses Kostüm nicht im Fernsehen erlauben. Warum nicht?
Como censora, no voy a permitir que aparezca este tipo de vestuario. ?Por qué no?
Korpustyp: Untertitel
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zensor"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommunikation? Eher ein verdammter Zensor!
¡Las comunicaciones se parecen a la censura militar!
Korpustyp: Untertitel
Kein Zensor hat sie aufgehalten.
Sin ninguna censura para detenerlos.
Korpustyp: Untertitel
Kein Zensor hat sie aufgehalten.
No había nadie que los censurara.
Korpustyp: Untertitel
Kein Zensor hat sie aufgehalten.
Y no hay censura que los detenga.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind kein Zensor, Sie sind ein Lektor.
No es censura, es edición.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Gandu hat ein neues Wort vom Zensor gelernt.
Pensaba en una palabra para los sensores.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es unerläßlich, daß sie ihre Politik auf diesem Gebiet frei wählen und selbst bestimmen können und daß Europa sowie vor allem die Kommission dabei nur eine begleitende Rolle spielen und nicht als Zensor auftreten.
En efecto, es indispensable dejarles elegir y definir la política en la materia, Europa y sobre todo la Comisión desempeñaría sólo un papel de acompañamiento y no de censura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ferber benutzt die neuerlich von der angelsächsischen Lobby angezettelte Offensive gegen Straßburg und entfernt sich von seiner Rolle als Berichterstatter, wobei er sich arglistig zum Zensor über Straßburg erhebt.
Aprovechándose de la nueva ofensiva contra Estrasburgo lanzada por el grupo de presión anglosajón, el señor Ferber se está excediendo en su papel de ponente para dirigir sus taimadas críticas contra Estrasburgo.