Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Zensurnota
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Zensur setzt sich zusammen aus einer mündlichen Note, die mindestens 50 Prozent der Gesamtnote ausmacht, und einer schriftlichen Note als Ergebnis von Klassenarbeiten oder Klausuren.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Es wäre nicht sinnvoll, sozusagen zu Beginn des Schuljahres die Zensuren zu verteilen.
No tendría sentido, por expresarlo de algún modo, dar las notas al comienzo del curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Zensuren hat Professor Kreuzkamm in seinem Notizbuch stehen.
El profesor Kreuzkamm tiene nuestras notas en su cuaderno.
Korpustyp: Untertitel
Das entmutigt den, der gute Zensuren bekommt, und den, der schlechte bekommt.
Esto desilusionaría tanto al que recibiera buenas notas como al que las recibiera malas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Wunder, dass du so schlechte Zensuren hast.
¡No me sorprende que traigas malas notas!
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission gibt in ihrem Bericht den drei neuen Mitgliedsländern sowohl im Hinblick auf den Umsetzungsgrad als auch auf den Ausschöpfungsgrad der entsprechenden Mittel, durchweg sehr gute Zensuren.
En su informe, la Comisión da unas notas muy buenas a los tres nuevos Estados miembros, tanto en lo que al grado de aplicación se refiere como al de utilización de los correspondientes créditos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er bekam bessere Zensuren, und du, was du wolltest.
Sus notas mejoraron, y obtuviste lo que querías.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Kommilitonen wären wohl dagegen, dass ein Student wiederholen darf, bis ihm die Zensur gefällt.
Eso no le gustaría a los demás. Que un estudiante repita el parcial hasta obtener la nota que quiera.
Korpustyp: Untertitel
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zensur"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Wer meint, wir müssen un…wehren gegen eine Zensur wie unter Stalin?
¿Quién cree que debemos tener la censur…que tenían bajo Stalin?
Korpustyp: Untertitel
In ihren Artikeln sprach sie sich gegen Zensur und die Behandlung von Journalisten in Algerien aus.
El texto también promueve un sistema de patrullas permanentes en las zonas de alto riesgo y elogia los resultados de la misión Hera desplegada en Canarias.
Korpustyp: EU DCEP
Die Organisation hat sich zum Ziel gesetzt, Internet-Zensur von autoritären Regierungen zu bekämpfen.
"Tenemos la responsabilidad de asegurarnos de que las tecnologías que facilitamos se usan para apoyar, y no para atacar, los derechos humanos", declaró.
Korpustyp: EU DCEP
Zwangsarbeitslager, Internet-Zensur, die Todesstrafe und fehlende Religionsfreiheit sind einige Facetten dieser traurigen Realität.
Los campos de trabajos forzados, los controles en Internet, la pena de muerte y la represión de las libertades religiosas forman parte de esta triste realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht über die Ermittlungen dazu bleibt unveröffentlicht, er unterliegt der Zensur, und er ist unklar.
El informe sobre esa investigación sigue siendo aséptico y poco claro, y no se ha publicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der amtliche Schriftverkehr und die sonstige amtliche Nachrichtenübermittlung der Organe der Union unterliegen nicht der Zensur .
a los acuerdos del Consejo de Administración del Banco .
Korpustyp: Allgemein
Nach wie vor sind Journalisten weltweit der Zensur, Gewalttaten und Eingriffen in die persönliche Würde ausgesetzt.
Entonces los periodistas se preguntaron: ¿Quién nos dará el dinero para publicar los periódicos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kommt einer Zensur gleich, die der offiziellen chinesischen Linie zuwiderläuft.
Esta es una forma de censurar materiales que se contradice con la línea oficial china.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der amtliche Schriftverkehr und die sonstige amtliche Nachrichtenübermittlung der EIB unterliegen nicht der Zensur.
No se censurará la correspondencia oficial ni ninguna otra comunicación oficial del BEI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Mitglied dieses Ausschusses habe ich niemals für die Zensur auch nur eines einzigen Films gestimmt.
En el tiempo en que formé parte de él nunca voté a favor de censurar película alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich sahen sich 912 Journalisten der Zensur unterworfen und wurden 56 entführt.
Por otra parte, el número de periodistas censurados asciende a 912 y el de periodistas secuestrados a 56.
Korpustyp: EU DCEP
Interessanterweise sieht die Person, die nach Zensur verlangt, selten ihre eigene physische oder moralische Gesundheit bedroht.
Es interesante cóm…...las personas que imponen aquellos estándares de censur…...raramente sienten que su propi…...salud y moral están en juicio.
Korpustyp: Untertitel
Sie spielen es zu langsam, aber so war der Text vor der Zensur.
Demasiado lenta. Esa era la letra antes de adecentarla.
Korpustyp: Untertitel
Sie spielen es zu langsam, aber so war der Text vor der Zensur.
La están tocando despacio. Esa era la letra antes de que la censuraran.
Korpustyp: Untertitel
Wer meint, wir müssen un…wehren gegen eine Zensur wie unter Stalin?
¿Quien cree que debemos tener la censur…que tenian bajo Stalin?
Korpustyp: Untertitel
Die Software, die den gesperrten Webseiten zugreifen und deaktivieren Sie die Internet-Zensur.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dieser gestattet Einschränkungen bei der Bildung neuer politischer Parteien sowie bei deren Tätigkeit und ermöglicht die Zensur der Oppositionspresse.
Este estado de emergencia permite restringir la formación de nuevos partidos políticos, limitar las actividades de los ya existentes y censurar a la prensa de la oposición.
Korpustyp: EU DCEP
die Zensur darf nie eingeführt werden; von den Autoren, Verlegern oder Druckern darf keine Sicherheitsleistung verlangt werden.
No se podrá exigir fianza a los escritores, editores o impresores.
Korpustyp: EU DCEP
Man hat mir erlaubt, einen Brief zu schreiben, und ich glaube, die Zensur, sie wird ihn durchlassen.
Me permitieron escribirle una carta. Espero que el censor dé el visto bueno.
Korpustyp: Untertitel
Dort hatte man eine Zensur für die schwedische Ratspräsidentschaft vergeben und es stand dort mit großen Lettern "Ausgezeichnet ".
Este diario calificaba a la Presidencia sueca como "sobresaliente" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früher konnte bei parteipolitischen Medien, z. B. Zeitungen, politische Zensur nur innerhalb des eigenen Mediums ausgeübt werden.
Antes, los medios de comunicación adscritos a partidos políticos, como los periódicos, sólo podían ejercer la crítica política dentro de su propio medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar kann es in Usbekistan nur eine Wahrheit geben, nämlich die, die einer gründlichen Zensur durch die Behörden unterworfen wurde.
Parece que solo puede haber una verdad en Uzbekistán: la que está totalmente censurada por las autoridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle sollten dies bedenken, denn territorialer Ehrgeiz geht häufig Hand in Hand mit dem Glauben an die Zensur.
Todos deberíamos tener esto en mente, ya que a menudo la ambición territorial va de la mano del credo del censor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Verordnung diente jedoch eher der Überwachung und möglichen Zensur als Bibliothekszwecken, d.h. Schriftstücke für die Nachwelt zu bewahren.
SV
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Mit ihren Kampagnen will sie das Bewusstsein für die Bedeutung der Pressefreiheit stärken und auf die Journalisten aufmerksam machen, die Opfer von Verfolgung, Gefangenschaft oder Zensur sind.
Palestina recibirá 300 millones de euros de ayuda (un 21% menos que en 2008) y la UE destinará 500 millones en los próximos tres años para la reconstrucción de Georgia.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zensur des Wortes Kondome in der Pressemitteilung der Kommission zum Welt-Aids-Tag auf Veranlassung des Kabinetts von Präsident Prodi
Asunto: Supresión de la palabra preservativo en el comunicado de prensa oficial de la Comisión Europea para la Jornada Mundial sobre el SIDA, a petición del gabinete del Presidente Prodi
Korpustyp: EU DCEP
Im vergangenen Jahr ging der Preis an den weißrussischen Journalistenverband , der sich der Unterdrückung und Zensur der Medien durch Präsident Aleksander Lukaschenko widersetzte.
En 2004, la lucha por las libertades democráticas en Bielorrusia fue reconocida con la concesión del premio a la Asociación Bielorrusa de Periodistas por su resistencia a la represión de los medios de comunicación ejercida por el Presidente Aleksander Lukashenko.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist durchaus kein Versuch der Zensur und richtet sich in keiner Weise gegen die sehr realistische und berechtigte Forderung nach einem Statut für Mitarbeiter.
No se trata de ningún intento de censurar ni de ir en contra del principio auténtico y justificado de que deberíamos tener un estatuto de los asistentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Spanien, das, wie man weiß, die baskischen Terroristen niederhielt, oder England, das im Falklandkrieg die Zensur verhängte, dem hebräischen Staat Lektionen in Sachen Transparenz erteilen?
¿España, cuando todos sabemos cómo reprimió a los terroristas vascos, o el Reino Unido, que censuró la Guerra de las Malvinas, pueden dar lecciones de transparencia al Estado hebreo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In derselben Weise müssen wir heute dafür sorgen, dass jene, die daran interessiert sind, die Möglichkeit haben, Nachrichten zu erhalten, die frei sind von Zensur und Kontrolle.
Hoy también tenemos que asegurar que los interesados tengan la oportunidad de recibir noticias que no estén censuradas ni controladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tabak ist ein legales Produkt, ein höchst besteuertes Produkt, und ich glaube, es ist nicht angebracht, hier eine Zensur in der Werbung durchzuführen.
El tabaco es un producto legal, un producto sujeto a una alta carga fiscal, y no considero oportuno que censuremos la publicidad en materia de tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtsprechung in den Mitgliedstaaten ist Ausdruck der unterschiedlichen nationalen Kulturen und Traditionen, wenn es darum geht, was der Zensur zu unterziehen ist und welches Strafmaß gelten soll.
La práctica jurídica de los Estados miembros refleja las diversas culturas y tradiciones nacionales en cuanto a qué debe censurarse y al modo de castigar los delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sind die Liberalen und Demokraten davon überzeugt, dass das aktuelle Problem nicht durch Zensur, sondern allein durch Dialog gelöst werden kann.
Sin embargo, los demócratas y liberales estamos convencidos de que la situación actual no puede resolverse mediante una «policía del pensamiento», sino solamente a través del diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von verstärkten Kontrollen, zunehmender Zensur der Medien und Gängelung von Dissidenten und Anhängern der Falung-Gong-Sekte berichteten Teilnehmer einer Anhörung am 26. November.
La primera de estas audiencias, organizada por la subcomisión de Derechos Humanos del Parlamento Europeo, ofreció una visión pesimista sobre el rumbo de los acontecimientos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese neue Verordnung bedeutet auch eine Zensur für die Tätigkeit der NRO, die nach Darstellung der Regierung das chinesische System „sabotieren“.
Este nuevo reglamento llega incluso a censurar las acciones de las ONG, a las que define como «elementos de sabotaje» del sistema chino».
Korpustyp: EU DCEP
Eine korrekte Aufzählung des Bestandes der Bibliothek würde unseren Rahmen sprengen, aber wir wollen nicht die Sektion der einst von der Zensur verbotenen Bücher vergessen.
Una enumeración completa de la biblioteca excedería la capacidad de nuestros sistemas, pero mencionamos la sección de los libros prohibidos una vez por los censores oficiales.
La persona que lo hizo y utilizó el nombre de John para publicar comentarios falsos y lamentables, se mereżce solamente la más fuerte de las condenas.
PL
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Die chinesische Regierung arbeitet an der Verabschiedung des ersten Gesetzes zur Kontrolle ausländischer NGOs. Eine solche Zensur würde die Beziehungen zum Westen und der EU stark belasten.
Las agencias gubernamentales chinas están trabajando hacia el establecimiento de la primera ley sobre ONG, la cual iría directa al corazón de las relaciones de China con Occidente, y Europa en particular, según una nueva publicación de ECFR.
NROs berichten, dass eine beträchtliche Anzahl von Journalisten sich in Folge des Drucks, der von führenden Politikern und Industrieakteuren sowie vom organisierten Verbrechen auf sie und ihr Management ausgeübt wird, bereits selbst eine Zensur auferlegt haben.
Varias ONG han denunciado que un número importante de periodistas practican la autocensura como consecuencia de la presión ejercida sobre ellos o sobre los medios en los que trabajan por dirigentes políticos y empresariales y por la delincuencia organizada.
Korpustyp: EU DCEP
Vor kurzem konnten wir der Presse entnehmen, dass das Unternehmen Google akzeptiert hat, eine Zensur bei den Suchvorgängen chinesischer Internetbenutzer vorzunehmen, wenn es sich um Themen im Zusammenhang mit Menschenrechten, Freiheit und Demokratie handelt.
Recientemente hemos podido conocer por la prensa que la compañía Google ha aceptado censurar las búsquedas de los internautas chinos en asuntos relacionados con los derechos humanos, la libertad y la democracia.
Korpustyp: EU DCEP
Das Forum in Athen hat vier thematische Schwerpunkte: Freiheit und Offenheit im Internet (Meinungsfreiheit, Zensur), Sicherheit von Daten und Transaktionen im Netz, sprachliche und kulturelle Vielfalt sowie der Zugang zum Netz.
Desde el punto de vista social, la brecha tecnológica contribuye a aumentar el abismo entre naciones ricas y pobres; desde una óptica política la atención se centra en el derecho a la libertad de expresión, que es fácilmente vapuleado a través de la internet.
Korpustyp: EU DCEP
Dies hängt insbesondere mit der Begründung für die Zensur des Films zusammen, die laut Angaben des EU-Büros in Kabul dazu dient, die Sicherheit der porträtierten Frauen zu gewährleisten.
Ello se debe fundamentalmente a la razón para censurar la película, que, según indica la oficina de la UE en Kabul, es la seguridad de las mujeres retratadas.
Korpustyp: EU DCEP
Wie steht der Rat zur Zensur von Internetinhalten, wie sie von den chinesischen Behörden aus politischen Gründen im Internet verlangt wird, so dass in China arbeitende Firmen gezwungen sind, solche Praktiken zu übernehmen?
¿Cuál es la posición del Consejo con respecto a la actitud de las autoridades chinas de censurar por razones políticas los contenidos que circulan en la red, obligando a las empresas que operan en el país a seguir estas prácticas?
Korpustyp: EU DCEP
Unterdrückung von Andersdenkenden, Folter, Zensur von Medien und des Internets und mehr Hinrichtungen als in allen anderen Ländern zusammen sind nur einige Beispiele dafür, wie die chinesische Regierung versucht, ihre Bevölkerung in Schach zu halten.
El régimen chino pretende controlar a su pueblo reprimiendo a los opositores, torturando, censurando los medios de expresión e Internet y ejecutando a más gente que todos los demás países juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Informationen, die die Belarussen im Internet, zu dem sie Zugang haben, finden können, sind weniger der Zensur unterworfen, allerdings ist das Land kaum mit Computern ausgestattet, sodass ein großer Teil der Gesellschaft der staatlichen Propaganda anheim fällt.
La información que encuentran los bielorrusos en Internet, a la que tienen acceso, está menos censurada, pero el nivel de informatización en este país es escaso, y por consiguiente una gran parte de la sociedad consume propaganda estatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun frage ich mich, wieso in einem Sitzungsbericht, der eigentlich ausführlich sein sollte, Redebeiträge unvollständig wiedergegeben werden und wer das Recht hat, Beiträge von Abgeordneten einer Zensur zu unterwerfen.
Ahora bien, si se trata de un Acta literal, no entiendo por qué faltan algunas partes y quién tiene derecho a censurar una intervención de un diputado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Man könnte vielleicht ganz einfach sagen, dass in Ägypten wieder eine Hexenjagd veranstaltet wird, da eine Reihe von Schriftstellern und Persönlichkeiten wieder der Zensur unterliegen und ihre Grundrechte bedroht sind.
Señor Presidente, estimados colegas, se podría decir simplemente, quizás, que la caza de brujas se ha abierto de nuevo en Egipto, ya que un cierto número de escritores o de personalidades están siendo censurados y amenazados en cuanto a sus derechos elementales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Land hat die von allen flämischen Steuerzahlern finanzierte öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalt VRT in totalitärer Manier entschieden, die größte Partei in Flandern, den , nicht mehr zu Auftritten einzuladen, was im Endeffekt eine Zensur bedeutet.
En mi país, VRT, la televisión pública financiada por todos los contribuyentes flamencos, ha decidido, haciendo gala de su talante totalitario, no invitar a comparecer al principal partido de Flandes, el , lo que equivale, de hecho, a censurarlo en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Ablehnung zu verhindern, ist sie zu allem bereit, einschließlich der Negierung der Ergebnisse freier Wahlen, einschließlich der Einführung geistiger Zensur, einschließlich der Errichtung einer neuen Spielart des Totalitarismus.
Para evitar esta nueva etapa, está decidida a todo, incluido el desconocimiento del resultado de unas elecciones libres, incluida la instauración de una policía del pensamiento, incluido el establecimiento de una nueva forma de totalitarismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig gebe es jedoch Möglichkeiten, die Zensur zu umgehen: „Für jeden Dollar, den wir in Anti-Zensurtechnologien investieren, müssen repressive Staaten hunderte oder tausende Dollar ausgeben, um uns wieder zu sperren“, so Zhou.
Por su parte, el representante de Nokia Siemens Networks, Barry French, explicó que su compañía proporcionó a irán sistemas legales de interceptación en redes de telefonía móvil, un dispositivo demandado por muchos países, pero admitió que su empresa cometió un error al suministrar tecnología de seguimiento activo para centros de monitorización.
Korpustyp: EU DCEP
Nachdem die Zensur in China auch einen kommerziellen Hintergrund habe, forderte Hosuk Lee Makiyame vom European Centre for International Political Economy (Brüssel), dass man den Fall in der Welthandelsorganisation (WTO) zur Sprache bringen sollte.
Para agilizar y facilitar los trámites necesarios, la comisión de Salud Pública del Parlamento Europeo aprobó la semana pasada un informe en el que se reclaman normas comunes para el trasplante de órganos en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass von westlichen Unternehmen wie CISCO Systems, Telecom Italia und Wanadoo, einer Tochtergesellschaft von France Telecom, gelieferte Ausrüstungsgüter und Technologien von Regierungen zur Zensur des Internets und somit zur Verhinderung der freien Meinungsäußerung genutzt werden,
Considerando que algunos Gobiernos se han servido de equipos y tecnologías suministrados por compañías occidentales como CISCO Systems, Telecom Italia y Wanadoo ―empresa subsidiaria de France Telecom― para censurar Internet y con ello impedir la libertad de expresión,
Korpustyp: EU DCEP
zu der behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen; bedauert Versuche, diese Studie einer Zensur zu unterziehen und ihre Behandlung im Menschenrechtsrat zu verhindern;
, sobre la supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detención ilegal de presos; lamenta los intentos de censurar dicho estudio e impedir que fuera examinado por el CDHNU;
Korpustyp: EU DCEP
Zensur von GNU Emacs beschreibt, wie das Communications Decency Act (CDA) vom GNU-Projekt verlangte, GNU Emacs zu zensieren ‑ und wie dies paradoxerweise das Gegenteil von dem, was die Zensoren bezwecken wollten, bewirkte.
El artículo Censurando Emacs de GNU describe de qué manera la Ley de Decencia en las Comunicaciones exigía al proyecto GNU censurar Emacs de GNU y cómo, paradójicamente, tuvo el efecto contrario al que deseaban los censores.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Aus Presseberichten geht hervor, dass die türkische Regierung versucht, auch auf diplomatischem Wege Druck auf die europäischen Regierungen auszuüben, um eine Zensur des Film „Der Bauernhof der Lerchen“ der italienischen Regisseure Paolo und Vittorio Taviani zu erlangen, dem vom Europarat ein Beitrag von Eurimages zuerkannt worden ist.
Según noticias de prensa, el Gobierno turco está ejerciendo presión sobre los gobiernos europeos, por cauces diplomáticos y de otro tipo, para que éstos censuren la película «La masseria delle allodole», de los célebres directores italianos Paolo y Vittorio Taviani, financiada con cargo al fondo del Consejo de Europa «Eurimages».
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie nicht der Ansicht, dass in diesem Falle eine Zensur solcher Inhalte angebracht wäre, durch die die grundlegenden Werte der EU verunglimpft werden, also die Werte, die ein europäisches Parlament stets bewachen und verteidigen, ja für die es als Sprachrohr auftreten sollte?
¿Considera oportuno censurar, en el caso que nos ocupa, tales contenidos injuriosos que ofenden los valores mismos sobre los que se basa la Unión Europea, valores que un diputado al Parlamento Europeo debería respetar y defender sistemáticamente, o incluso hacer de ellos bandera?
Korpustyp: EU DCEP
Ende August veröffentlichte das Archiv von WikiLeaks vertrauliche Unterlagen der US-Botschaft in der Türkei, denen zufolge die Erdogan-Regierung versucht hat, Bagdad einzuschüchtern, um die Zensur eines Dokumentarfilms über den Genozid an den Armeniern durchzusetzen, den ein irakischer Fernsehsender ausstrahlen wollte.
A finales del pasado mes de agosto, los archivos de Wikileaks publicaron documentos confidenciales de la Embajada de los Estados Unidos de América en Turquía, según los cuales el Gobierno de Erdogan intentó intimidar a Bagdad para que censurara un documental sobre el genocidio armenio programado por una cadena de televisión iraquí.
Korpustyp: EU DCEP
Zahlreichen Kolleginnen und Kollegen ist es sicher Herzenssache, bei dieser Gelegenheit ihre Solidarität mit diesem Kampf zu bekunden, der im Übrigen bereits Früchte getragen hat, denn nach Informationen der Vereinigung Reporter ohne Grenzen sind heute weniger Journalisten in Haft und unterliegen weniger Medien der Zensur als noch vor einem Jahr.
Ciertamente, muchos de nuestros colegas se proponen, en esta ocasión, reafirmar su solidaridad con este combate, un combate útil, por otra parte, ya que según la asociación Reporteros sin Fronteras hoy hay menos periodistas encarcelados y menos medios de comunicación censurados que hace un año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Reihe von Ländern versuchen die Regimes, durch die Zensur oder das Sperren von Homepages den Zugang der Bevölkerung zum Internet zu verhindern oder zumindest zu begrenzen, weil ihnen klar ist, dass es durch das Internet immer schwerer wird, die eigene Bevölkerung zu unterdrücken.
Los gobiernos de numerosos países pretenden impedir o limitar el acceso de los ciudadanos a Internet censurando o cerrando páginas web. Esos gobiernos actúan de esa manera porque saben que gracias a Internet es más difícil oprimir a sus pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unser dringlicher Wunsch, daß es sämtlichen Beitrittskandidaten für die Währungsunion möglich sein wird, daran teilzunehmen, und daß sie an einer solchen Möglichkeit keine Zweifel hegen, doch erfüllt uns die Tatsache mit großer Besorgnis, daß keine rechtzeitige und gebührende "Zensur" gewisser Wirtschaft- und Haushaltspolitiken einiger Mitgliedstaaten erfolgt ist.
Señora Presidenta, confiamos en que todos los países candidatos a la Unión Monetaria puedan formar parte de la misma y no dudamos de que esto suceda, pero estamos muy preocupados porque ciertas políticas económicas y presupuestarias de algunos países no fueron debida e inmediatamente censuradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Großformatige Skandalblätter spielten in der ersten Hälfte des vorigen Jahrhunderts mit der chinesischen Zensur Katz und Maus und halfen letztlich so, die Korruption und den moralischen Bankrott der nationalistischen KMT-Regierung bloßzustellen und den Sieg der Kommunisten im Jahr 1949 vorzubereiten.
En la primera mitad del siglo pasado los periódicos especializados en la investigación de escándalos jugaron al gato y al ratón con los censores del gobierno chino y en última instancia contribuyeron a sacar a la luz la corrupción y la bancarrota moral del gobierno nacionalista (KMT) y a la victoria comunista en 1949.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 11. Mai 2015 informierte Hyperallergic, dass Abounaddara seine Teilnahme an der Biennale Venedig 2015 zurückgezogen hat. Das Kollektiv würde gegen eine "Zensur" seines Kurzfilms "All the Syria’s Futures" protestieren, weil dieser nicht wie zugesagt am 5. Mai gezeigt worden ist.
El 11 de mayo de 2015, la publicación Hyperallergic informó que Abounaddara se retiró de la Bienal de Venecia, acusando a los organizadores de haber "censurado" su película "All the Syria’s Futures," por no proyectarla el día 5 de mayo.