„Zentrale Verwaltungsdienstleistungen für Organismen für gemeinsame Anlagen“ bezieht sich auf die Verwaltungsdienstleistungen, die das Institut Organismen für gemeinsame Anlagen erbringt.
«Servicios administrativos centrales de inversión colectiva» hace referencia a los servicios administrativos prestados por la entidad a organismos de inversión colectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt wäre ein guter Zeitpunkt, die Zentrale aufzurüsten.
Ahora sería un buen momento para actualizar la central.
Korpustyp: Untertitel
Als intelligente Zentrale fungiert der Smart-Pilot.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Würde die Zentrale oder der eingetragene Sitz der Austrian Airlines nach außerhalb Österreichs verlegt, hätte dies den Verlust der Betriebsgenehmigung zur Folge.
Si se trasladase la central o la sede social de Austrian Airlines fuera de Austria, esto daría lugar a la pérdida de la licencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würdest du zur Zentrale gehen und machen, um was ich dich gebeten hab?
Por favor, ve a la central eléctrica y haz lo que te pedí.
Korpustyp: Untertitel
Judith Schwarz Eine 3.500 Quadratmeter große Glasfassade ist Blickfang der neuen Zentrale des Technologiekonzerns SCHOTT.
Das zweite Problem betrifft Deutschland, wo es im Gegensatz zum Vereinigten Königreich zentrale Anlagen zur Behandlung von Speiseabfällen gibt. Im Vereinigten Königreich erfolgt die Entsorgung vor Ort, und das ist nicht sehr zufrieden stellend.
También tenemos un problema en Alemania, donde existen instalaciones centralizadas de transformación de residuos de cocina, a diferencia de la situación en las granjas del Reino Unido, que no era muy satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird im Januar 2007 in Kraft treten und dezentral verwaltet werden, wobei einige zentrale Aktionen an eine Exekutivagentur delegiert werden.
Entrará en vigor en enero de 2007, y se gestionará de forma descentralizada, con algunas medidas centralizadas gestionadas por un organismo ejecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„zentrale Beschaffungstätigkeiten“ auf Dauer durchgeführte Tätigkeiten in einer der folgenden Formen:
«actividades de compra centralizadas» alguno de los tipos de actividades siguientes, realizado con carácter permanente:
Korpustyp: EU DGT-TM
„zentrale Beschaffungstätigkeiten“ in einer der folgenden Formen auf Dauer durchgeführte Tätigkeiten:
«Actividades de compra centralizadas» alguna de las formas de actividades siguientes, realizadas con carácter permanente:
Korpustyp: EU DGT-TM
„zentrale Beschaffungsstelle“ einen öffentlichen Auftraggeber, der zentrale Beschaffungstätigkeiten und eventuell Nebenbeschaffungstätigkeiten ausübt;
«Central de compras» un poder adjudicador que realiza actividades de compra centralizadas y, eventualmente, actividades de compra auxiliares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sind in ihr Bestimmungen über eine zentrale Erhebung und Veröffentlichung der Daten enthalten.
También prevé la recogida y publicación centralizadas de los datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zentrale Beschaffungstätigkeiten und zentrale Beschaffungsstellen
Actividades de compra centralizadas y centrales de compras
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat untersagt seinen Auftraggebern nicht, zentrale Beschaffungstätigkeiten in Anspruch zu nehmen, die von zentralen Beschaffungsstellen mit Sitz in einem anderen Mitgliedstaat angeboten werden.
Ningún Estado miembro prohibirá que sus entidades adjudicadoras recurran a actividades de compra centralizadas ofrecidas por centrales de compras situadas en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat darf seinen öffentlichen Auftraggebern nicht untersagen, zentrale Beschaffungstätigkeiten in Anspruch zu nehmen, die von zentralen Beschaffungsstellen mit Sitz in einem anderen Mitgliedstaat angeboten werden.
Ningún Estado miembro prohibirá que sus poderes adjudicadores recurran a actividades de compra centralizadas ofrecidas por centrales de compras situadas en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zentrale Beschaffung durch eine zentrale Beschaffungsstelle mit Sitz in einem anderen Mitgliedstaat erfolgt gemäß den nationalen Bestimmungen des Mitgliedstaats, in dem die zentrale Beschaffungsstelle ihren Sitz hat.
La prestación de las actividades de compra centralizadas por una central de compras situada en otro Estado miembro se llevará a cabo de conformidad con las disposiciones nacionales del Estado miembro en el que se encuentre la central de compras.
Korpustyp: EU DGT-TM
zentraleúnica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur wenn wir dieses zentrale Freihandelsmodell in Frage stellen, können wir wirklich gewährleisten, dass alle Arbeitnehmer weltweit die Chance haben, sich auf menschenwürdige Weise ihren Lebensunterhalt zu verdienen.
La única forma de desafiar el modelo del libre comercio consiste en garantizar un salario digno para todos los trabajadores del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Mitgliedstaaten haben bereits eine zentrale Kontaktstelle zur Gewährleistung des Datenaustauschs über Wähler und Kandidaten im Rahmen der Richtlinie 93/109/EG eingerichtet.
La mayor parte de los Estados miembros ya han creado una única autoridad de contacto para el intercambio de datos sobre votantes y candidatos en el marco de la Directiva 93/109/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten und Metadaten müssen gemäß dem von Eurostat vorgegebenen Standardaustauschformat über die zentrale Kontaktstelle an Eurostat übermittelt werden.
Los datos y metadatos se presentarán a Eurostat de conformidad con una norma de intercambio especificada por Eurostat utilizando los servicios de ventanilla única.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitteilung mit allen notwendigen Informationen wird über die in Artikel 39 genannte zentrale Stelle übermittelt.
Esa notificación proporcionará toda la información necesaria y se efectuará por conducto de la autoridad única contemplada en el artículo 39.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leitet ein Mitgliedstaat Durchsetzungsmaßnahmen im Zusammenhang mit IUU-Fischerei oder einem Verstoß gemäß Absatz 1 ein, so teilt er dies den anderen betroffenen Mitgliedstaaten und der Kommission über die in Artikel 39 genannte zentrale Stelle mit.
Cuando un Estado miembro adopte medidas coercitivas en relación con una actividad de pesca INDNR o una infracción grave contemplada en el apartado 1, lo notificará a los demás Estados miembros afectados y a la Comisión por conducto de la autoridad única indicada en el artículo 39.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen werden über die in Artikel 39 genannte zentrale Verbindungsstelle übermittelt.
Esa información se transmitirá por conducto de la autoridad única contemplada en el artículo 39.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ersuchte Mitgliedstaat informiert den ersuchenden Mitgliedstaat, die anderen betroffenen Mitgliedstaaten und die Kommission über die in Artikel 39 genannte zentrale Verbindungsstelle unverzüglich über die getroffenen Maßnahmen und ihre Wirkung.
El Estado miembro requerido comunicará las medidas adoptadas y sus resultados al Estado miembro requirente, a los demás Estados miembros interesados y a la Comisión por conducto de la autoridad única contemplada en el artículo 39.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Geber, die die Palästinenser finanziell unterstützen, leiten diese Gelder über das zentrale Konto des palästinensischen Finanzministeriums.
• Todos los donantes que prestan apoyo presupuestario a los palestinos encauzan esos fondos recurriendo a la cuenta única de tesorería del Ministerio de Hacienda palestino.
Korpustyp: UN
Warum haben einige Länder beschlossen, eine zentrale nationale Regulierungsbehörde für die Finanzdienstleistungen einzurichten?
Por qué algunos países han elegido crear una única institución de regulación nacional para los servicios financieros?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Großbritannien ist nicht das erste Land, dass sich für eine zentrale Regulierungsbehörde aussprach, die diese Konzerne als Gruppe überwacht und das branchenübergreifende Wesen ihrer Geschäfte versteht.
Gran Bretaña no fue el primer país en favorecer una institución reguladora única capaz de regular a esos conglomerados como grupos y de entender la naturaleza intersectorial de su negocio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zentraleesenciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Terrorismusbekämpfung ist eine zentrale Aufgabe der Europäischen Union. Aber kombinieren Sie nicht die illegale Einwanderung und die Asylpolitik mit der Terrorismusbekämpfung.
Combatir el terrorismo es una de las tareas esenciales de la Unión Europea, pero le ruego que no la vincule con la inmigración ilegal o la política de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zentrale Aufgabe der Kommission muss sein, dass klargemacht wird: Solange die Vereinigten Staaten von Amerika das Kyoto-Protokoll nicht ratifizieren, solange sie ihren Beitrag zur CO2-Reduktion nicht leisten, solange dürfen wir Europäer nicht müde werden, das von den Vereinigten Staaten einzufordern.
Una de las tareas esenciales de la Comisión ha de ser explicar que, mientras los Estados Unidos de América no ratifiquen el Protocolo de Kioto, mientras no hagan nada para ayudar a reducir la producción de CO2, los europeos debemos seguir reclamándolo incansablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine zentrale Aufgabe, die Sie als Kommissionspräsident haben.
Esta es una de sus tareas esenciales como Presidente de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in die Forschung und Entwicklung investieren sowie in eine zentrale öffentliche Infrastruktur, um sicherzustellen, dass der Sektor den Bedürfnissen der Gesellschaft Rechnung trägt.
Tenemos que invertir en investigación y desarrollo, así como en infraestructuras públicas esenciales para que el sector responda a las necesidades de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe es schon oft gesagt, aber ich wiederhole es gerne noch einmal: Diese Zusammenarbeit ist Garant für einen konstruktiven und zielgerichteten Dialog über zentrale Probleme im Bereich Drogenpolitik.
Lo he dicho muchas veces antes, pero merece ser repetido: esta colaboración garantiza un diálogo constructivo y centrado en los temas esenciales de la política de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Bericht liegen zwei zentrale Themen zugrunde, und zwar die Prävention und Beilegung von Konflikten auf der einen Seite und die verantwortungsvolle Regierungsführung auf der anderen.
Este informe se basa en dos ejes esenciales: la prevención y la solución de conflictos, por una parte, y la gobernanza, por otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollten Warnsignale ausgesandt werden, dass Europa Gefahr läuft, in die Stagnation zu geraten und zurückzufallen, wenn nicht endlich zentrale Reformvorhaben auf den Weg gebracht werden.
Su objetivo debería ser emitir señales de alarma que indiquen que si no se llevan a cabo algunas reformas esenciales, es muy probable que Europa se estanque y se quede rezagada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderungsanträge betrafen vor allem drei zentrale Anliegen dieses neuen Forest-Focus-Programms: die Notwendigkeit, der Prävention von Waldbränden die gebührende Aufmerksamkeit zu schenken, die Notwendigkeit eines offeneren Haushaltsrahmens und die Notwendigkeit, das Subsidiaritätsprinzip eindeutiger zu beachten.
Dichas enmiendas se concentraron en tres cuestiones esenciales de este nuevo programa Forest Focus: la necesidad de prestar debida atención a la prevención de los incendios forestales, la necesidad de que el marco presupuestario sea más abierto y la necesidad de prestar una mayor atención al principio de subsidiaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel ist, die zehn neuen Mitgliedstaaten ausdrücklich in die wichtigsten Projekte einzubeziehen sowie zentrale Verbindungen mit Drittländern zu integrieren.
El objetivo de esta revisión es incorporar de forma explícita a los diez nuevos Estados miembros en los proyectos prioritarios, así como incorporar las conexiones energéticas esenciales con terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte einige wichtige und zentrale Punkte ansprechen.
autora. - Señora Presidenta, deseo comentar un par de puntos importantes y esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zentraleprimordial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Beschluss wird die zentrale Rolle der Vereinten Nationen betont.
La decisión hace hincapié en el papel primordial de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn also der Rat eine Einigung zu diesem Paket will, dann muss er verstehen, dass dies für das Parlament eine zentrale Anforderung darstellt.
Por lo tanto, si el Consejo desea llegar a un acuerdo sobre este paquete, debe entender que ésa es una condición primordial del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir räumen ein - dies muss sehr deutlich gesagt werden -, dass das Europäische Parlament, also die gewählten Vertreter der Europäer, bei der Strukturierung dieser Debatte eine zentrale Rolle spielen.
Reconocemos - he insistido en decirlo muy claramente - que el Parlamento Europeo, que los representantes elegidos por los europeos juegan un papel primordial en la estructuración de este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist die zentrale Frage jetzt: Werden aus dieser Krise der Banken ernsthafte Konsequenzen gezogen?
Así pues la pregunta primordial es: ¿debemos aprender alguna lección de la crisis bancaria?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Öffentliche Rundfunkanstalten spielen beim Schutz der kulturellen und sprachlichen Vielfalt sowie für den Medienpluralismus eine zentrale Rolle.
Los servicios públicos de radiodifusión desempeñan un papel primordial en la protección de la diversidad cultural y lingüística, y del pluralismo de los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Kommission ist entschlossen, bei der UN-Konferenz zum Problem der Kleinwaffen und leichten Waffen eine zentrale Rolle zu spielen, obwohl sie nicht an den Gesprächen über die offiziellen Dokumente teilnehmen wird.
Señor Presidente, Señorías, la Comisión tiene que desempeñar una función primordial en la conferencia de las Naciones Unidas que abordará la cuestión de las armas pequeñas y ligeras, aunque no participará en las negociaciones en torno a los documentos formales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden zusammen mit dem Europäischen Parlament eine zentrale Rolle bei der Umsetzung der umfassenden Antwort auf die Wirtschaftskrise spielen.
Nosotros, junto con el Parlamento Europeo, desempeñamos un papel primordial en la aplicación de la respuesta integrada a la crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei allen Fragen ist für uns Liberale eines klar: Die Prinzipien der UNO-Charta bleiben für uns der zentrale Maßstab aller unserer Überlegungen.
Tras deliberar sobre todas estas cuestiones, los miembros del Grupo liberal tenemos claro que los principios de la Carta de las Naciones Unidas siguen siendo el punto de referencia primordial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der rechtliche Rahmen des Binnenmarkts spielt hierbei eine zentrale Rolle.
En todo ello desempeña un papel primordial el marco jurídico del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er markiert zunächst sein Gebiet, indem er eine sich allmählich durchsetzende Geisteshaltung schafft, und in dieser Phase spielt die Kultur eine zentrale Rolle.
Marca previamente su terreno organizando un acondicionamiento insidioso de las mentes y, en esa fase, la cultura desempeña un papel primordial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zentraleúnico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unbeschadet des Artikels 17 und im Rahmen von EUROSUR ist das nationale Koordinierungszentrum die zentrale Kontaktstelle für den Informationsaustausch und die Zusammenarbeit mit den anderen nationalen Koordinierungszentren und mit der Agentur.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 17 y dentro del marco de Eurosur, el centro nacional de coordinación será el único punto de contacto para el intercambio de información y la cooperación con otros centros nacionales de coordinación y con la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist es nach vernünftigem Ermessen nicht durchführbar, sämtliche Kontaktstellen für die verschiedenen Zuständigkeitsbereiche aufzulisten, so können die Mitgliedstaaten eine zentrale Kontaktstelle benennen.
Cuando no sea razonablemente viable enumerar todos los puntos de contacto indicados para los diferentes ámbitos de competencia, los Estados miembros podrán designar un único punto de contacto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anschrift bezieht sich auf eine zentrale Anlaufstelle, an der der Hersteller kontaktiert werden kann.
La dirección deberá indicar un único lugar en el que pueda contactarse con el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Anschrift muss eine zentrale Stelle angegeben sein, an der der Hersteller kontaktiert werden kann.
La dirección indicará un punto único de contacto con el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaate richtet eine zentrale Auskunftsstelle ein, die einen schnellen und leichten Zugang der Öffentlichkeit zu Informationen aus dem nationalen Register ermöglicht, welches auf elektronischem Wege erstellt und ständig auf dem neuesten Stand gehalten wird.
Los Estados miembros velarán por que se cree un punto único de información que permita un acceso público fácil y rápido a la información del registro nacional, que se compilará por vía electrónica y se actualizará permanentemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht keine geeignete zentrale Stelle in der Industrie; viele der für die Gestaltung mobiler Geräte sowie für die Nutzung mobiler Geräte und die Einbindung mobiler Geräte in Fahrzeuge maßgeblichen Aspekte können allerdings im Nomadic Devices Forum diskutiert werden.
No existe un único organismo competente en este campo, pero muchos de los aspectos específicos del diseño de los dispositivos nómadas y de su uso e integración en los vehículos pueden debatirse a través del Foro de dispositivos nómadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Anschrift muss eine zentrale Stelle angegeben sein, unter der der Hersteller kontaktiert werden kann.
La dirección deberá indicar un punto único en el que pueda contactarse con el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Bestandteil dieses Prozesses sollten die entsprechenden Vorkehrungen für die Übermittlung des nationalen Kontrollplans an die Kommission getroffen und eine zentrale Kontaktstelle für Kommunikationen in Bezug auf den nationalen Kontrollplan benannt werden.
Este proceso debe incluir la adopción de disposiciones para la transmisión de un plan nacional de control único a la Comisión y la identificación de un punto de contacto único en el Estado miembro para las comunicaciones acerca del citado plan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitteilung mit allen notwendigen Informationen wird über die in Artikel 152 der vorliegenden Verordnung genannte zentrale Stelle übermittelt.
Esa notificación proporcionará toda la información necesaria y se efectuará por conducto del organismo único contemplado en el artículo 152 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leitet ein Mitgliedstaat Durchsetzungsmaßnahmen im Zusammenhang mit der Nichteinhaltung oder einem Verstoß gemäß Absatz 1 ein, so teilt er dies den anderen betroffenen Mitgliedstaaten und der Kommission oder der von ihr benannten Stelle über die in Artikel 152 der vorliegenden Verordnung genannte zentrale Stelle mit.
Cuando un Estado miembro adopte medidas coercitivas en relación con un caso de incumplimiento o una infracción contemplada en el apartado 1, lo notificará a los demás Estados miembros afectados y a la Comisión o al organismo designado por esta por conducto del organismo único contemplado en el artículo 152 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
zentraleprincipales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb möchte ich der Kommission vier zentrale Fragen stellen.
Por eso, quisiera formular cuatro preguntas principales a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Mittelpunkt der Verhandlungen stehen zwei zentrale Elemente.
Las negociaciones se centran en dos elementos principales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siebtens: Im Zusammenhang mit der Lissabon-Strategie spielt auch die forstbezogene Forschung und Entwicklung eine große Rolle. Zentrale Forschungsprojekte des Forstsektors sollten daher auch in das Siebte Forschungsrahmenprogramm aufgenommen werden.
Séptimo: ya que la investigación y el desarrollo relacionados con la silvicultura tienen un papel fundamental que desempeñar en relación con la Estrategia de Lisboa, los proyectos principales deberían incluirse por ello en el Séptimo Programa Marco de Investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wichtigste Arbeitgeber in den Mitgliedstaaten, zentrale Anbieter von allgemeiner und beruflicher Bildung und Träger wirtschaftlicher Entwicklung kommt ihnen bei der Förderung der Gleichstellung eine Schlüsselrolle zu.
Dichas administraciones son los mayores empleadores en todos los Estados miembros y los principales proveedores de enseñanza, formación y desarrollo económico y, como tales, son los interlocutores fundamentales para alcanzar la igualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch sein geschlossenes Auftreten ist es dem Ausschuss schon im Vorfeld der morgigen Abstimmung gelungen, einige zentrale Forderungen bei der Kommission durchzusetzen.
Al presentar un frente unido, la comisión ha conseguido, incluso antes de la votación de mañana, hacer que la Comisión acepte algunas de sus principales demandas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbesserung der Quantität und der Qualität unserer Hilfe ist gewiss eine zentrale Verpflichtung, die wir mit dem Europäischen Konsens über die Entwicklungspolitik eingegangen sind, der im Jahr 2005 von allen Mitgliedstaaten, der Kommission und dem Parlament ratifiziert wurde.
Realmente la mejora de la cantidad y la calidad de nuestra ayuda es uno de los principales compromisos que contempla el Consenso Europeo para el Desarrollo, que ha sido refrendado por todos los Estados miembros, la Comisión y el Parlamento en 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indien trägt seinen Bürgerinnen und Bürgern gegenüber eine Verantwortung dafür, zentrale Arbeitsnormen durchzusetzen und Umweltnormen einzuhalten.
La India tiene la responsabilidad ante sus ciudadanos de hacer cumplir las principales normas laborales y ambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach hat die EU, zusammen mit den anderen Mitgliedern der G20, viel erreichen konnten in Bezug auf etliche zentrale Fragen, die bei der Formulierung einer strategischen Antwort auf die Wirtschafts- und Finanzkrise wesentlich sind.
Creo que quienes formamos parte de la UE, junto con otros miembros del G20, hemos avanzado mucho en una serie de asuntos principales que resultan cruciales para proporcionar una respuesta estratégica a la crisis económica y financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen zu, dass die Strategie für nachhaltige Entwicklung drei zentrale, miteinander verknüpfte Ziele enthalten muss, die nicht nur für die Umwelt, sondern auch für das soziale Gefüge und die Wirtschaft relevant sind.
Estamos de acuerdo en que la estrategia de desarrollo sostenible debe incluir tres objetivos principales interrelacionados que no solo tienen repercusiones ambientales, sino también sociales y económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat legte zentrale Maßnahmen fest, die zur Erreichung dieses Ziels ergriffen werden müssen.
El Consejo Europeo ha establecido las medidas principales que se requieren para materializar tal libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zentraleimportante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Khin Nyunt, der derzeitige Premierminister, spielte eine zentrale Rolle dabei, dass ich nicht die Möglichkeit bekam, das Schreiben persönlich zu überreichen.
Khin Nyunt, el actual Primer Ministro, tuvo un importante papel a la hora de evitar que pudiera entregarle esa carta en persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zentrale Frage dabei ist die Übertragung der Regelungen auf andere Formen von atypischer Beschäftigung, wie beispielsweise Leiharbeit oder Heimarbeit, die in der letzten Zeit stark zugenommen haben.
El más importante de ellos es la ampliación del ámbito de la regulación a otras modalidades de trabajo atípico, como el empleo de alquiler o el trabajo a distancia, que han aumentado vertiginosamente en los últimos tiempos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich heute für Europa einzusetzen heißt, die zentrale Frage der politischen Entscheidungsstrukturen der Union nicht hinauszuschieben und die institutionellen Reformen sowie die Erweiterung auf den Weg zu bringen; es heißt zu erkennen, dass die Einführung des Euro eine Wende im Integrationsprozess bewirkt hat.
Hoy, trabajar para Europa implica no demorar la importante cuestión del gobierno de la Unión y llevar a cabo las reformas institucionales y la ampliación, así como darse cuenta de que la introducción del euro ha supuesto un giro en el proceso de integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, die wirtschaftlichen und sozialen Schwierigkeiten sind eine zentrale Ursache für die Auslösung der Ereignisse in Kirgisistan.
En primer lugar, las dificultades económicas y sociales constituyen una importante causa desencadenante de los acontecimientos en Kirguistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie als Mitgesetzgeber werden dann eine zentrale Rolle bei der gemeinsamen Gestaltung der neuen Politik mit dem Rat spielen.
Ustedes, en su calidad de colegisladores, tendrán un papel importante que desempeñar en la configuración de la nueva política junto con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund ist unbedingt die zentrale Rolle hervorzuheben, die die öffentlichen Dienste bei der Erhaltung, Unterstützung und Entwicklung einer kulturellen Identität und Vielfalt, bei der Gewährleistung von Pluralismus und bei der Sorge dafür, dass alle Bürger Zugang zu Inhalten und Wissen haben, spielen.
En este sentido, es fundamental defender el papel extremadamente importante que desempeñan los servicios públicos para salvaguardar, apoyar y desarrollar la identidad y diversidad culturales, garantizando el pluralismo y el acceso de todos los ciudadanos a contenidos y conocimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- In der heutigen Wissensgesellschaft kommt Know_how - gerade im Hinblick auf die größte Wirtschaftskrise der jüngsten Geschichte - eine zentrale Rolle zu.
En la sociedad actual basada en el conocimiento, el conocimiento experto tiene un importante papel, en especial en vista de la crisis económica más profunda de la historia reciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident! Ich glaube, wir führen eine ziemlich zentrale Debatte für die demokratische Verfasstheit innerhalb der Europäischen Union.
Señor Presidente, en mi opinión, este debate es sumamente importante para democracia en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Redner brachten zum Ausdruck, dass das Zypern-Problem gelöst werden muss, und selbstverständlich handelt es sich dabei um eine zentrale und heikle Angelegenheit.
Algunos oradores se han referido a la necesidad de una solución en Chipre y, por supuesto, esto es una cuestión importante y delicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, wir sollten uns auf die zentrale Rolle der Leitlinien konzentrieren.
Quiero que nos centremos en el importante papel que desempeñan las directrices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zentralecentro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewiss wird, wie der Herr Minister gesagt hat, Kuba nicht die zentrale Frage dieses Treffens in Lima sein, jedoch möchte ich sagen, dass die Politik der Europäischen Union eine Politik des konstruktiven Engagements ist.
Ciertamente, como ha dicho el señor Ministro, Cuba no será el centro de atención de la Cumbre de Lima, pero me gustaría decir, no obstante, que la política europea es una política de compromiso constructivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen ist es klar, daß gemäß den Verträgen immer noch der Rat die zentrale Rolle innerhalb des institutionellen Systems spielt, selbst wenn das Europäische Parlament seinen Einfluß verstärkt.
En estas condiciones, y aun cuando el Parlamento Europeo refuerza su influencia, es evidente que los Tratados sitúan siempre al Consejo en el centro del sistema institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist ein Beispiel für gute Politik, und Frau Gebhardt hat dabei eine zentrale Rolle gespielt.
Es fruto de la buena política y en el centro del proceso ha estado la señora Gebhardt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war auch der zentrale Gegenstand der häufigen Besuche des EU-Sonderbeauftragten Morel und meines eigenen Besuchs im Frühjahr 2008.
Éste también ha sido el centro de atención de las frecuentes visitas del Representante Especial de la Unión Europea, el señor Morel, y de mi propia visita en la primavera de 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Biotechnologie ist auch nach wie vor der zentrale Bereich der wissenschaftlichen Entwicklung und auf sie richtet sich auch unser Hauptaugenmerk.
Ésta sigue siendo el centro del desarrollo de la ciencia y, por tanto, de nuestras preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sind wir froh zu erfahren, dass wir mit dem Geld der Union keine antisemitischen Schulbücher finanzieren, doch halte ich das, offen gesagt, nicht für die zentrale Frage der Diskussion, die wir untereinander führen müssen.
Naturalmente nos satisface saber que no financiamos con dinero europeo libros de texto antisemitas, pero francamente no me parece que sea éste el centro del debate que debemos plantear entre nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament ist für diese Frage, die unter den Prioritäten der Union eine zentrale Stellung einnimmt, äußerst empfänglich.
Este Parlamento es sumamente sensible a esta cuestión, que se encuentra en el centro mismo de las prioridades de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man zuließe, daß die ordentlichen Sitzungsperioden um einen Tag gekürzt werden können, so bestünde die Gefahr, daß dies noch weiter getrieben würde, so daß allmählich Straßburg nicht mehr der zentrale Arbeitsort der Plenartagungen wäre.
Si se admitiera que a los períodos parciales de sesiones plenarias normales se les puede recortar un día, esta alteración podría ampliarse, de tal manera que, gradualmente, Estrasburgo dejaría de ser el centro de los trabajos realizados en sesión plenaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne bringen wir, indem wir der Strategie Europa 2020 eine finanzielle Dimension verleihen, unsere Beständigkeit und Glaubwürdigkeit ins Spiel und verleihen ihnen eine zentrale Rolle.
En este sentido, al dar una dimensión financiera a la Estrategia Europa 2020 se pone en juego nuestra coherencia y credibilidad y se les sitúa en el centro de atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gruppe weist hinsichtlich des Wettbewerbsrechts die Merkmale eines einzigen Unternehmens auf, da sie auf zentraler Ebene über eine einzige zentrale Entscheidungsstelle verfügt.
El grupo presenta las características de una empresa única desde el punto de vista del Derecho de competencia al tener un centro único centralizado de toma de decisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
zentralefundamentales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke vor allem an so zentrale Richtlinienentwürfe wie die Richtlinien "Urheberrechte in der Informationsgesellschaft ", "Fernabsatz ", "Finanzdienstleistungen ", wo wir schon sehr lange auf den Gemeinsamen Standpunkt warten müssen.
Pienso sobre todo en proyectos de directivas fundamentales como las Directivas "Derechos de autor en la sociedad de la información" , "Fernabsatz - Venta a distancia" , "servicios financieros" , sobre las que estamos esperando desde hace mucho tiempo la posición común del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einigen Jahren hat die Europäische Union Forschung und Wissen als zentrale Aspekte bei der Bewältigung der Herausforderungen definiert, die aus der Globalisierung und dem Auftauchen neuer großer Wirtschaftsakteure erwachsen.
Hace varios años que la Unión Europea identificó la innovación y el conocimiento como aspectos fundamentales para hacer frente a los desafíos de la globalización y la aparición de nuevos actores económicos importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zentrale Defizite in der Konstruktion des Denkens.
Existen unos déficit fundamentales en la construcción del razonamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist dies ein ausgewogener Bericht, der einige zentrale Punkte, die in der Fassung der Kommission mangelhaft erklärt waren, klarstellt und verbessert.
Me parece un informe equilibrado, que ha esclarecido y mejorado algunos puntos fundamentales que estaban mal explicados en el texto presentado por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Tagung des Rates "Energie" am 6. Juni sicherte die slowenische Präsidentschaft breite Unterstützung für zentrale Elemente des aus fünf Legislativvorschlägen bestehenden Pakets zu.
En la reunión del Consejo de Energía del 6 de junio, la Presidencia eslovena logró un amplio apoyo en relación con los aspectos fundamentales de las cinco propuestas legislativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Fragen lassen beide Berichte offen bzw. die Antworten, die hier gegeben werden, sind nur vorläufiger Art. Wollen wir wirklich unmittelbare Volksentscheidungen über zentrale europäische Fragen?
Ambos informes dejan abiertos algunos temas y las respuestas que ofrecen son sólo provisionales. ¿Deseamos realmente que determinados asuntos europeos fundamentales se decidan a través del sufragio popular directo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unzulässig sind auch Fälle, in denen zentrale Bestimmungen der Richtlinie in den verschiedenen Mitgliedstaaten unterschiedlich ausgelegt werden.
Las situaciones en las que las disposiciones fundamentales de la Directiva se interpretan de forma distinta en los diversos Estados miembros también son inadmisibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grundsatz, der im Vertrag festgelegt wurde, ist der der Marktwirtschaft, die Mehrheit dieses Hauses würde sagen, der sozialen Marktwirtschaft, und hier gibt es zwei zentrale Punkte.
El principio que está consagrado en el Tratado es el de la economía de mercado, o la economía social de mercado, como diría la mayoría de este Parlamento. A este respecto destacan dos elementos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zentrale Zielstellung der Union ist das problemlose Funktionieren des Binnenmarktes.
El funcionamiento irreprochable del mercado único constituye uno de los objetivos fundamentales que persigue la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei zentrale Elemente des Systems müssen noch gebilligt werden.
Aún deben adoptarse dos elementos fundamentales del sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zentralecrucial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union muss weiterhin eine zentrale Rolle bei der Suche nach einer friedlichen Lösung für den Nahen Osten spielen.
La Unión Europea debe seguir desempeñando un papel crucial en la búsqueda de la paz en Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Rechtsvorschriften zum Umweltschutz spielen hier eine zentrale Rolle.
También tiene una importancia crucial el cumplimiento de la legislación medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir sind uns hier einig, dass den Vergaberechten in haushalts- und wettbewerbspolitischer Hinsicht eine zentrale Bedeutung zukommt.
en nombre del Grupo ALDE. - (DE) Señor Presidente, Señorías, todos estamos de acuerdo en que la contratación pública reviste una importancia crucial en términos de política presupuestaria y de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Kommissar Potočnik in seiner Einleitung zu Recht angesprochen hat, wird die Gemeinsame Forschungsstelle bei vielen nuklearen Schlüsselthemen eine zentrale Moderatorenrolle übernehmen.
Como ha señalado el Comisario Potočnik con acierto en sus observaciones iniciales, el Centro Común de Investigación asumirá un papel moderador crucial en muchos ámbitos clave de la actividad nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Luftverschmutzung ist in der Tat eine zentrale Frage, wenn es um die menschliche Gesundheit geht, und eine solche epidemiologische Untersuchung ist wahrlich vonnöten.
La contaminación atmosférica es en efecto un tema crucial con respecto a la salud de las personas, e indudablemente es necesaria una investigación epidemiológica como esta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zitiere: "Die europäische Eisenbahnpolitik hat eine zentrale Phase erreicht.
Cito: »la política de ferrocarriles europea se encuentra en una fase crucial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei hat Ihr Parlament natürlich eine zentrale Rolle zu spielen.
En este punto, su Parlamento está llamado a desempeñar naturalmente un papel crucial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa war erfolgreich und hat das zentrale Ziel, einen Vertrag zu finden, der europäische Werte durchsetzt, der Europa als globalen wirtschaftlichen Faktor stärkt und der effizientere institutionelle Bedingungen schafft, dank derer Europa seine Rolle spielen kann, erreicht.
Europa cumplió y cumplió el objetivo crucial, el objetivo de tener un Tratado que afirma los valores europeos, el objetivo de tener un Tratado que refuerza Europa como actor económico global y cumplió el objetivo crucial para Europa de tener las condiciones institucionales de mayor eficacia para desempeñar su papel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht ist die Hilfsmission der Vereinten Nationen in Afghanistan, UNAMA, die Stelle, die am besten zur Übernahme dieser heiklen Aufgabe geeignet ist, und sie sollte die zentrale Rolle der afghanischen Menschenrechtskommission bei der Einleitung weiterer Schritte unterstützen.
A mi juicio, la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas en Afganistán, UNAMA, está en mejores condiciones que nadie para abordar esta delicada cuestión, respaldando a la vez la función crucial de la Comisión de Derechos Humanos de Afganistán en la adopción de futuras medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die eindeutige Äußerung des Kommissionspräsidenten gegenüber der russischen Regierung, dass Estland oder Polen genau so wichtige Mitglieder der Union wie Portugal oder Deutschland seien, als zentrale Botschaft angesehen werden sollte.
Creo que habría que calificar de mensaje crucial la franca declaración del Presidente de la Comisión al Presidente ruso de que Estonia o Polonia son miembros de la Unión tan importantes como Portugal o Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zentralecentralizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens: Stimmen Sie mit uns überein, dass die Lösung der wirtschaftlichen Probleme der Europäischen Union am besten durch weniger Regelungen, weniger zentrale Steuerung und weniger Harmonisierung gewährleistet werden kann?
En tercer lugar, ¿está de acuerdo con nosotros en que una menor regulación, un menor control centralizado y una menor armonización es el enfoque más adecuado para solucionar los problemas económicos de la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zentrale Kontrolle durch Brüssel ist nicht der richtige Weg, um die Meere und Ozeane in Europa und der Welt zu verwalten.
El control centralizado desde Bruselas no es la forma de gestionar los mares y océanos de Europa y del mundo en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig gibt es zwei Registrierungsverfahren: das von der Europäischen Agentur durchgeführte zentrale Verfahren, bei dem eine Zulassung für sämtliche Unionsländer erteilt wird, und das Verfahren der gegenseitigen Anerkennung, das in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt.
Actualmente hay dos procedimientos de registro de medicamentos: el procedimiento centralizado, gestionado por la Agencia Europea, por el que se emiten autorizaciones válidas para todos los Estados miembros, y el procedimiento de reconocimiento mutuo, que compete a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mancher wird sagen, das zentrale Verfahren sei teuer für die KMU. Doch im Zuge der Erweiterung werden 25 Zulassungsanträge im Rahmen des dezentralen Verfahrens noch teurer ausfallen.
Algunos diputados dirán que el procedimiento centralizado es costoso para las PYME, pero en el caso de la ampliación, el coste de 25 solicitudes de autorización de comercialización por el procedimiento descentralizado será mucho mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genehmigungsverfahren: Hierbei befürworte ich eine zentrale Regelung mit einer gewissen Dezentralisierung im Hinblick auf die Mitgliedstaaten.
Autorización: Estoy a favor de un procedimiento centralizado con cierto grado de descentralización a favor de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein papierloses Arbeitsumfeld für den Zoll, eine zentrale Abfertigung und eine einheitliche Anlaufstelle erleichtern den KMU die Arbeit und unterstützen sie; diese Forderungen müssen von den Mitgliedstaaten jedoch rigoros umgesetzt werden, wenn wir Erfolg haben wollen.
Las aduanas sin papel, el despacho centralizado y la ventanilla única supondrán una facilidad y una ayuda para nuestras PYME, pero sus ventajas sólo se aprovecharán plenamente si son aplicadas por los Estados miembros de forma rigurosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen nicht, ob je nach dem, welche guten Erfahrungen es bereits mit den Organen gibt, die den Auftrag erteilt haben, der zentrale Sichtvermerk unterwegs ist.
No sabemos si el visado previo centralizado está ya en marcha en la medida en que ya se haya obtenido un alto nivel de experiencia en los órganos ordenadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begrüßenswert finden wir auch die Kommissionsvorschläge in bezug auf eine zentrale Kontaktstelle, eine Web-Site, eine Datenbank sowie auf eine Expertengruppe.
También apoyamos las propuestas de la Comisión sobre un punto de contacto centralizado, un sitio web y una base de datos, al igual que un comité de expertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Finanzmanagement hatten wir die zentrale Kontrolle der Verpflichtungs- und Zahlungsanordnung.
En el ámbito de la gestión financiera, teníamos un control centralizado de los compromisos y los pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hatte vor allen Dingen die große Schwäche, dass die Verantwortung von der mittelbewirtschaftenden Generaldirektion auf diese zentrale Finanzkontrolle verschoben wurde.
El principal punto flaco de este sistema era la transferencia de la responsabilidad de la Dirección General que gestionaba las asignaciones a un sistema centralizado de control financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zentraleesencial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch das Europäische Parlament wird eine zentrale Rolle bei der beschleunigten Umsetzung der Vereinbarungen von Lahti spielen.
El Parlamento Europeo también jugará un papel esencial a la hora de acelerar la adopción de medidas relativas a los acuerdos de Lahti.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zentrale Anliegen des griechischen Ratsvorsitzes - die Herstellung von Einvernehmen - konnte aufgrund der entgegengesetzten Ansichten zum Krieg im Irak, die von den einzelnen Ländern in Europa vertreten wurden, nicht verwirklicht werden.
La política de consenso -parte esencial de las políticas llevadas a cabo por la Presidencia griega- no llegó a hacerse realidad, debido a los puntos de vista enfrentados de los distintos países europeos con respecto a la guerra en el Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlich finde ich jedoch, dass der minimale Konsens, auf dem sie beruht und der die zentrale Rolle des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen hervorhebt, so zaghaft ausgefallen ist.
Pero estoy desolada por el hecho de que el mínimo consenso que refleja, que subraya el papel esencial del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, sea tan tímido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Versorgung der Bevölkerung mit hochwertigen und bezahlbaren Lebensmitteln in der Europäischen Union, aber auch weltweit, muss daher das zentrale Anliegen der europäischen Agrarpolitik sein!
Suministrar a la población alimentos de alta calidad y asequibles dentro de la Unión Europea, pero también en todo el mundo, debe, por lo tanto, ser una cuestión esencial de la política agrícola europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, im Zulassungsverfahren muss die Sicherheit und Wirksamkeit eines Arzneimittels eine zentrale Rolle spielen.
Esto significa que la seguridad y la eficacia de los medicamentos deben desempeñar una función esencial en el procedimiento de autorización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss, Herr Präsident, möchte ich die Aufmerksamkeit auf die zentrale Rolle der Forschung lenken, denn Grundlage jeglicher guten Politik ist die Qualität und die Vollständigkeit des Wissens um die beteiligten Faktoren.
Por último, señor Presidente, quisiera resaltar también el papel esencial de la investigación, porque en la base de cualquier buena política está la calidad y la profundidad del conocimiento de los factores en juego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder einmal wird die zentrale Rolle der Kultur für die europäische Integration und das weltweite Erscheinungsbild der Europäischen Union hervorgehoben.
Nuevamente se hace hincapié sobre el papel esencial que desempeña la cultura en la integración europea y en la imagen mundial de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er verwies dabei insbesondere auf die zentrale Rolle, die die Modernisierung der Sozialschutzsysteme dabei spielen kann.
Se centró especialmente en el papel esencial que podría tener la modernización de los sistemas de protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist jedoch der zentrale Punkt, denn die europäische Identität wird just durch die Übertragung solcher Botschaften bedroht.
Se trata de un punto esencial: la identidad europea está siendo amenazada por la emisión de dichos mensajes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten die Bekämpfung des Drogenmißbrauchs für eine wirklich zentrale Aufgabe der Innenpolitik in den westlichen Staaten, in allen Staaten.
Consideramos que la lucha contra el consumo de drogas es una tarea verdaderamente esencial de la política interior de los países occidentales, de todos los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zentralecéntrica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein einzigartiger Aufenthalt garantiert von einer starken Marke Das Mercure London Paddington 4-Sterne-Hotel verfügt über ein modernes Design und eine zentrale Lage.
Una experiencia autentica garantizada por una marca fuerte El hotel de 4 estrellas Mercure London Paddington goza de un moderno diseño y una céntrica ubicación.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Haus vereint die berühmte ungarische Gastlichkeit, eine moderne Einrichtung, eine zentrale Lage und erschwingliche Preise. Damit ist es für Touristen und Geschäftsreisende die perfekte Wahl.
Aquí encontrará una combinación perfecta entre la famosa hospitalidad húngara, instalaciones modernas, una ubicación céntrica y precios asequibles, es decir, la elección perfecta tanto para los turistas, como para los viajeros de negocios que llegan a Budapest.
Durch die zentrale Lage ist das Novotel München City ideal für Ihre Privat-oder Geschäftsreise. In Umkreis von 2 km befinden sich viele Firmen sowie Münchens schönste Sehenswürdigkeiten.Der Marienplatz mit Shoppingmöglichkeiten und Cafés, der EnglischeGarten, das Hofbräuhaus und das Deutsche Museum sind schnell erreicht.
La céntrica ubicación del Novotel Munchen City Hotel lo convierte en el lugar de alojamiento idóneo para huéspedes en viaje de negocios o de placer, pues se encuentra a 2 km de importantes empresas y muy cerca de las atracciones turísticas de Múnich:
Situado a 5 minutos a pie del Teatro Nacional Eslovaco, la plaza principal y el Palacio del Primado, el Tulip House Hotel goza de una ubicación muy céntrica.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
zentralecentralizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
3. fordert den Generalsekretär nachdrücklich auf, mehr Frauen zu Sonderbeauftragten und Sonderbotschafterinnen zu ernennen, die in seinem Namen Gute Dienste leisten, und fordert die Mitgliedstaaten in diesem Zusammenhang auf, dem Generalsekretär Kandidatinnen zur Aufnahme in eine regelmäßig aktualisierte zentrale Liste vorzuschlagen;
Insta al Secretario General a que nombre a más mujeres representantes especiales y enviadas especiales para realizar misiones de buenos oficios en su nombre y, a ese respecto, pide a los Estados Miembros que presenten al Secretario General candidatas para que se las incluya en una lista centralizada que se actualice periódicamente;
Korpustyp: UN
Der Rat fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, ihre Anstrengungen zu verdoppeln, um dem Generalsekretär weibliche Kandidaten zur Aufnahme in eine regelmäßig aktualisierte zentrale Liste vorzuschlagen.
El Consejo insta a los Estados Miembros a redoblar sus esfuerzos por presentar al Secretario General candidatas para que se las incluya en una lista centralizada que se actualice periódicamente.
Korpustyp: UN
Jedes Organ führt eine zentrale Datenbank mit den Angaben über Bewerber und Bieter, auf die einer der in Artikel 93 und 94 genannten Ausschlussgründe zutrifft.
Cada institución mantendrá una base de datos centralizada que contenga los detalles de los candidatos y licitadores que se hallen en una de las situaciones enumeradas en los artículos 93 y 94.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag zielt auf die Schließung veralteter und ineffizienter Anlagen und die Verlagerung der Produktion in eine zentrale und moderne Anlage ab, die sich die Skalenerträge zu Nutze macht, um die erforderlichen umfangreichen Investitionen zu bewältigen.
Esta enmienda fomenta el cierre de las instalaciones obsoletas e ineficaces y la transferencia de la producción a una unidad moderna centralizada que utilice las economías de escala para poder hacer frente a las importantes inversiones que se imponen.
Korpustyp: EU DCEP
– stärkere Harmonisierung des europäischen Markts und der nationalen Regulierungskonzepte, insbesondere durch eine genauere Festlegung der Verfahren für die gegenseitige Anerkennung, die zentrale Zulassung und den Schutz vertraulicher Informationen;
– lograr una mayor armonización del mercado europeo y de los enfoques normativos nacionales, sobre todo mediante una mejor definición de los procedimientos de reconocimiento recíproco, autorización centralizada y protección de los datos sensibles;
Korpustyp: EU DCEP
Ein einheitlicher Markt bedingt nicht zwangsläufig eine zentrale Aufsicht.
Un mercado integrado no requiere necesariamente una supervisión centralizada.
Korpustyp: EU DCEP
Die zentrale Mittelbewirtschaftung sollte entweder direkt durch die Dienststellen der Kommission oder indirekt durch Befugnisübertragung auf Einrichtungen des Gemeinschaftsrechts oder des einzelstaatlichen öffentlichen Rechts erfolgen können.
La gestión centralizada debe ser asumida, bien directamente por los servicios de la Comisión, bien indirectamente por delegación en organismos de Derecho comunitario o de Derecho público nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch kommt der Agentur die zentrale Verantwortung für die Verwaltung dieser Verordnung zu.
No obstante, la Agencia tendrá la responsabilidad de la gestión centralizada del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
enthalten sind, um der Kommission zu erlauben, den Haushalt durch indirekte zentrale Mittelverwaltung auszuführen;
(especialmente en su artículo 56) para que la Comisión pueda ejecutar el presupuesto en gestión centralizada indirecta;
Korpustyp: EU DCEP
Es muss etwas geschehen im Hinblick auf die starke Konzentration auf Investitionen und Regelungen für zentrale Erzeugungs- und Kraftleitungssysteme.
Es preciso luchar contra la inclinación de los regímenes de inversión y de los regímenes operativos a favorecer la producción centralizada y los sistemas de transmisión.
Korpustyp: EU DCEP
zentraleprincipal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Hauptquartier“ das zentrale Hauptquartier der EUCAP;
«cuartel general», el Cuartel General principal de la EUCAP;
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Mitgliedstaaten und im Generalsekretariat des Rates wird eine Registratur benannt, die als zentrale Eingangs- und Ausgangsstelle für als „TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET“ eingestufte Verschlusssachen fungiert.
En los Estados miembros y en la SGC se establecerá un registro que actuará como principal organismo receptor y emisor de la información clasificada de grado TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Überzeugung, dass der Abrüstungskonferenz als dem einzigen Forum der internationalen Gemeinschaft für multilaterale Abrüstungsverhandlungen bei den Sachverhandlungen über vorrangige Abrüstungsfragen die zentrale Rolle zukommt,
Convencida de que la Conferencia de Desarme, único foro multilateral de la comunidad internacional para las negociaciones de desarme, desempeña el papel principal en las negociaciones sustantivas sobre las cuestiones prioritarias de desarme,
Korpustyp: UN
Für die entwickelten Länder liegt die zentrale Herausforderung darin, zu zeigen, dass sie die Ressourcen bereitstellen können, die von außerhalb Afrikas kommen müssen.
Para el mundo desarrollado, la principal dificultad es demostrar que puede aportar los recursos que tienen que provenir de fuera de África.
Korpustyp: UN
in der Überzeugung, dass der Abrüstungskonferenz als dem einzigen Forum der internationalen Gemeinschaft für multilaterale Abrüstungsverhandlungen bei den Sachverhandlungen über vorrangige Abrüstungsfragen die zentrale Rolle zukommt,
Convencida de que la Conferencia de Desarme, en su calidad de único foro multilateral de la comunidad internacional para las negociaciones de desarme, desempeña el papel principal en las negociaciones de fondo sobre las cuestiones prioritarias de desarme,
Korpustyp: UN
Einheimische Ressourcen spielen eine zentrale Rolle bei der Finanzierung von Inlandsinvestitionen und Sozialprogrammen, ohne die es kein Wirtschaftswachstum und keine dauerhaften Fortschritte bei der Beseitigung der Armut geben kann.
Los recursos nacionales desempeñan el principal papel en la financiación de los programas sociales y de inversión nacionales, que son indispensables para el crecimiento económico y para hacer progresos permanentes para la eliminación de la pobreza.
Korpustyp: UN
In-vitro-Studien an Lebermikrosomen deuten darauf hin, dass CYP3A4 das zentrale Cytochrom-P450- Isoenzym ist, das für den Sibutramin-Metabolismus verantwortlich ist.
Los estudios in vitro con microsomas hepáticos indican que la enzima CYP3A4 es la principal isoenzima del citocromo P450 responsable del metabolismo de la sibutramina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die zentrale klinische Studie zur instabilen Angina pectoris (UA) bzw. zum Non-Q-wave-Myokardinfarkt (NQMI) war PURSUIT.
Ensayo PURSUIT PURSUIT fue el ensayo clínico principal en Angina Inestable/ Infarto de Miocardio Sin Onda Q.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ist der Auffassung, dass die Globale Umweltfazilität weiterhin die zentrale Stelle für die Anwendung des Finanzierungsmechanismus sein sollte, wobei hauptsächlich die am wenigsten entwickelten Länder bei der Verwirklichung der gesetzten Ziele unterstützt werden sollten;
Considera que el Fondo Mundial para el Medio Ambiente debe seguir siendo el principal organismo autorizado a gestionar el mecanismo financiero, especialmente para apoyar a los PMA a conseguir los objetivos previstos;
Korpustyp: EU DCEP
Eine richtige Information der Anleger ist zwar eine wichtige Komponente des Verbraucherschutzes, das zentrale Instrument, um insbesondere Kleinanleger zu schützen, ist aber die Anwendung von Wohlverhaltensregeln.
Mientras que la buena información de los inversores es un importante elemento de protección del consumidor, las normas de buena gestión son la principal manera de proteger a los pequeños inversores en particular.
Korpustyp: EU DCEP
zentraleclave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die humanitären Partnerorganisationen spielen bei den Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprojekten ebenfalls eine zentrale Rolle.
Los asociados humanitarios desempeñan también una función clave en esta labor.
Korpustyp: UN
2. stellt fest, dass zentrale Ziele des Personalmanagements in vielen Hauptabteilungen derzeit nicht erreicht werden;
Observa que muchos departamentos están incumpliendo objetivos clave de la gestión de los recursos humanos;
Korpustyp: UN
Die Substanz P liegt in den Nuclei des Brechzentrums in hoher Konzentration vor, und man schreibt dem Neurotransmitter eine zentrale Rolle im Brechvorgang zu.
La sustancia P se encuentra en concentraciones significativas en los núcleos que constituyen el centro del vómito y se considera el neurotransmisor clave implicado en los vómitos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
betont, dass der Binnenmarkt bei den Bemühungen um die Erreichung des Ziels einer nachhaltigen und in hohem Maße wettbewerbsfähigen sozialen Marktwirtschaft im Rahmen der langfristigen Vision der EU-Strategie bis 2020 eine zentrale Rolle spielen sollte;
Hace hincapié en que el mercado único debería ser un elemento clave para alcanzar el objetivo de una economía social de mercado altamente competitiva y sostenible, dentro de la perspectiva a largo plazo de la Estrategia UE 2020;
Korpustyp: EU DCEP
ersucht die isländischen Staatsorgane, die zentrale institutionelle Schwäche der isländischen Wirtschaft, namentlich die Organisation und die Arbeitsweise des Finanzaufsichtssystems und des Einlagensicherungssystems, zu beheben;
Pide a las autoridades islandesas que aborden el problema de las debilidades institucionales clave de la economía islandesa, en particular la organización y el funcionamiento del sistema de supervisión financiera y el sistema de garantía de depósitos;
Korpustyp: EU DCEP
geht davon aus, dass die Entschließungen und andere zentrale Dokumente zu Menschenrechtsfragen in die Sprache übersetzt werden, die in den Gebieten gesprochen wird, um die es geht;
Espera que las resoluciones y otros documentos clave relativos a cuestiones de derechos humanos se traduzcan a la lengua hablada en los territorios afectados;
Korpustyp: EU DCEP
Die Überprüfungsdatenbank spielt bei der Umsetzung der Hafenstaatkontrolle in der Gemeinschaft eine zentrale Rolle.
La base de datos de inspecciones constituye un elemento clave de la introducción del régimen de control por el Estado rector del puerto en la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Serbien und seine Wirtschaft spielen bei der regionalen Integration eine zentrale Rolle, und die Beteiligung Serbiens an der europäischen Integration ist ebenfalls von großer Bedeutung.
Serbia y su economía desempeñan un papel clave en el proceso de integración regional y su participación en la integración europea también es esencial.
Korpustyp: EU DCEP
Eine zentrale Herausforderung für Indonesien und Aceh ist es, die Entwicklung der Scharia und den gleichzeitig stattfindenden demokratischen Reformprozess, dessen Ziel ein den internationalen Menschenrechten verpflichteter Rechsstaat ist, miteinander in Einklang zu bringen.
Indonesia y Aceh tienen que hacer frente a un desafío clave: reconciliar el desarrollo paralelo de la sharia y el proceso de reformas democráticas en donde el Estado de Derecho se establece sobre la base de los derechos humanos internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Das zentrale Problem: Beteiligung der Arbeitnehmer
La cuestión clave: la participación de los trabajadores
Korpustyp: EU DCEP
zentralecentrales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stimmen diese Empfehlungen nicht mit denen des zuständigen Leiters überein, übermittelt das zentrale Kontrollgremium seine Empfehlungen dem Generalsekretär, der unter gebührender Berücksichtigung der Empfehlungen der zentralen Kontrollgremien einen endgültigen Beschluss fasst;
En los casos en que esas recomendaciones difieran de las del director correspondiente, los órganos centrales de examen las transmitirán al Secretario General para que éste las examine debidamente y tome una decisión definitiva;
Korpustyp: UN
Die von uns weiter oben abgegebenen Empfehlungen betreffend die Kontrolle der Versorgung mit nuklearen, radiologischen, chemischen und biologischen Materialien und den Aufbau widerstandsfähiger Systeme zum Schutz der globalen öffentlichen Gesundheit sind zentrale Bestandteile einer Präventionsstrategie.
Las recomendaciones que hemos formulado más arriba sobre el control de las fuentes de materiales nucleares, radiológicos, químicos y biológicos y el fortalecimiento de los sistemas mundiales de sanidad son elementos centrales de una estrategia para impedir que ello ocurra.
Korpustyp: UN
Außerdem maskieren sie die Anzeichen eines Hyperthyreoidismus und verstärken die Prinzmetal-Angina und schwere periphere und zentrale Kreislaufstörungen sowie Hypotension.
Pueden enmascarar también los signos de hipertiroidismo y causar el empeoramiento de la angina Prinzmetal, trastornos circulatorios centrales y periféricos graves e hipotensión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betablocker können auch Symptome einer Hyperthyreose maskieren und eine Prinzmetal-Angina verschlimmern und schwere periphere und zentrale Kreislaufstörungen sowie Blutdruckabfall verursachen.
Los betabloqueantes también pueden enmascarar los signos de hipertiroidismo y provocar empeoramiento de la angina de Prinzmetal, trastornos circulatorios periféricos y centrales severos e hipotensión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außerdem maskieren sie die Anzeichen eines Hyperthyreoidismus und verstärken die Prinzmetal-Angina und verschiedene periphere und zentrale Kreislaufstörungen sowie eine Hypotension.
Pueden enmascarar también los signos de hipertiroidismo y causar el empeoramiento de la angina Prinzmetal, trastornos circulatorios centrales y periféricos graves e hipotensión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird angenommen, dass dem neuropharmakologischen Profil von Sertindol als Neuroleptikum seine selektive Hemmwirkung auf mesolimbische dopaminerge Neuronen und die ausgewogenen inhibitorischen Effekte auf zentrale Dopamin D2- und Serotonin-5HT2-Rezeptoren sowie auf α 1-adrenerge Rezeptoren zugrunde liegen.
Se ha propuesto que el perfil neurofarmacológico de sertindol, como fármaco antipsicótico, deriva de su efecto inhibidor selectivo sobre las neuronas dopaminérgicas mesolímbicas y es debida a que ejerce efectos inhibidores equilibrados sobre los receptores centrales D2 de dopamina y 5HT2 de serotonina, así como sobre los receptores α 1-adrenérgicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass die gegenwärtige Konzentration der Börsen und die Tatsache, dass sich zentrale Clearing- und Abwicklungsfunktionen zunehmend zu Monopolen entwickeln, deutlich machen, dass der Markt für grenzüberschreitendes Clearing und grenzüberschreitende Abwicklung transparenter werden muss,
Considerando que la actual concentración de las bolsas y la tendencia de las actividades centrales de compensación y liquidación a convertirse en monopolios muestran la necesidad de aumentar la trasparencia del mercado transfronterizo de compensación y liquidación;
Korpustyp: EU DCEP
OTC-Derivate, zentrale Gegenparteien und Transaktionsregister
Derivados OTC, contrapartes centrales y registros de operaciones
Korpustyp: EU DCEP
dass Vietnam den Zugang in das zentrale Hochland wieder gewährt und die Verfolgung der Montagnards beendet;
- obtener de Viet Nam el acceso a los altiplanos centrales y el cese de la persecución de los montagnard;
Korpustyp: EU DCEP
von öffentlichen Auftraggebern, die zentrale Regierungsbehörden im Sinne des Anhangs IV sind, ab einem Schwellenwert von mindestens 162 000 EUR,
por los poderes adjudicadores que sean una de las autoridades gubernamentales centrales que figuran en el Anexo IV, a partir de un umbral igual o superior a 162 000 EUR;
Korpustyp: EU DCEP
zentralefundamental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das zentrale Ziel dabei ist, Opfer unter der Zivilbevölkerung zu schützen, ihr Leid auf ein Mindestmaß zu beschränken und während des Konflikts ihr Überleben zu sichern, damit sie nach Kriegsende die Gelegenheit haben, ihre zerstörte Existenz wieder aufzubauen.
Su propósito fundamental consiste en proteger a las víctimas civiles, minimizar su sufrimiento y hacerlos sobrevivir al conflicto para que, cuando termine, puedan reconstruir su vida.
Korpustyp: UN
Die steigende Zahl ähnlicher Zwischenfälle, die eine Intervention seitens der Vereinten Nationen notwendig machen, zeigt deutlich, welche zentrale Bedeutung beim Aufbau eines Rechtsstaates der Kontrolle über die Sicherheitsinstitutionen zukommt.
El número creciente de incidentes similares que exigen la intervención de las Naciones Unidas es muestra de la importancia fundamental que supone controlar las instituciones de seguridad para construir un Estado legítimo.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat bekundet der Nationalen Wahlkommission und dem Technischen Sekretariat für Wahlverwaltung seine aufrichtige Anerkennung für die zentrale Rolle, die sie bei der Vorbereitung und Organisation der Präsidentschaftswahlen gespielt haben.
El Consejo de Seguridad expresa su sincero agradecimiento por el papel fundamental desempeñado por la Comisión Nacional Electoral (CNE) y la Secretaría Técnica de Administración Electoral (STAE) en la preparación y organización de las elecciones presidenciales.
Korpustyp: UN
unter Begrüßung bilateraler Initiativen wie des vorgeschlagenen Gemeinsamen Zentrums der Vereinigten Staaten und der Russischen Föderation für den Austausch von Daten aus Frühwarnsystemen und die Ankündigung von Flugkörperstarts, die eine zentrale Rolle bei den Prozessen zur Herabsetzung des Grades der Einsatzbereitschaft spielen können,
Acogiendo con beneplácito las iniciativas bilaterales, como la propuesta de los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia de crear un centro conjunto para el intercambio de información sobre sistemas de alerta temprana y notificación de lanzamientos de misiles, que puede desempeñar una función fundamental en los procesos de reducción de la disponibilidad operacional,
Korpustyp: UN
Wir sind überzeugt, dass die zentrale Herausforderung, vor der wir heute stehen, darin besteht, sicherzustellen, dass die Globalisierung zu einer positiven Kraft für alle Menschen der Welt wird.
Creemos que la tarea fundamental a que nos enfrentamos hoy es conseguir que la mundializaciَn se convierta en una fuerza positiva para todos los habitantes del mundo, ya que, si bien ofrece grandes posibilidades, en la actualidad sus beneficios se distribuyen de forma muy desigual al igual que sus costos.
Korpustyp: UN
32. stellt fest, dass die Weltraumtechnik eine zentrale Rolle bei der Katastrophenvorbeugung spielen könnte und dass sowohl der Ausschuss als auch sein Unterausschuss Wissenschaft und Technik zur Weiterverfolgung der im Januar 2005 in Kobe (Japan) stattfindenden Weltkonferenz für Katastrophenvorbeugung beitragen könnten;
Observa que la tecnología espacial podría desempeñar un papel fundamental en la reducción de los desastres y que tanto la Comisión como su Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos podrían contribuir al seguimiento de la Conferencia Mundial sobre la Reducción de los Desastres, que se celebrará en Kobe (Japón) en enero de 2005;
Korpustyp: UN
35. stellt fest, dass die Raumfahrttechnik eine zentrale Rolle bei der Katastrophenvorsorge spielen könnte;
Observa que la tecnología espacial puede desempeñar una función fundamental en la reducción de los desastres;
Korpustyp: UN
Es wird alles getan, um die zentrale Position der einzelstaatlichen Behörden bei der Steuerung und Verwaltung dieser Prozesse zu untermauern und alle internationalen Akteure in einen gemeinsamen, inklusiven und partizipatorischen Ansatz einzubeziehen.
Se hacen todos los esfuerzos posibles para apoyar el papel fundamental de las autoridades nacionales en la gestión de estos procesos y para hacer participar a todos los interesados internacionales en un enfoque común, inclusivo y de participación.
Korpustyp: UN
Der Bereich Rechtsangelegenheiten spielte eine zentrale Rolle bei den Gesprächen zwischen den Vereinten Nationen und der Regierung Kambodschas über die Schaffung und Arbeitsweise eines Sondergerichts zur Strafverfolgung der Führer der Roten Khmer.
La Oficina de Asuntos Jurídicos cumplió un papel fundamental en las deliberaciones entre las Naciones Unidas y el Gobierno de Camboya sobre la creación y el funcionamiento de un tribunal especial para enjuiciar a los dirigentes del Khmer Rouge.
Korpustyp: UN
2. nimmt mit tiefer Sorge davon Kenntnis, dass in Afrika der Zugang zu allen Bildungsebenen nach wie vor begrenzt ist, obwohl anerkannt wird, dass die Bildung bei der Konfliktverhütung und der Förderung dauerhaften Friedens und einer nachhaltigen Entwicklung eine zentrale Rolle spielt;
Observa con profunda preocupación que el acceso a la educación en todos sus niveles sigue siendo reducido en África a pesar de que se reconoce que la educación desempeña un papel fundamental en la prevención de los conflictos y la promoción de la paz duradera y el desarrollo sostenible;
Sachgebiete: mathematik markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
STOA sollte eng mit dem IPDS zusammenarbeiten, und dem IPDS sollte eine zentrale Rolle in der verstärkten Vernetzung von europäischen Technikfolgenabschätzungen zukommen.
STOA debería cooperar estrechamente con el IPDS y éste debería desempeñar un papel central en el entrelazamiento de las evaluaciones tecnológicas en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diese Informationen kommen in der Regel von einer zentralen Stelle vom Fernsehen oder von einer Regierung.
Y esas informaciones vienen casi siempre de una institución central de la televisión o de algún gobierno.
Korpustyp: Untertitel
Gelegenheit zu erwerben, dass ein Haus wie dieses im zentralen Tavira sehr oft verfügbar werden nicht betrachtet werden müssen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zwei weitere Sprengkörper explodierten in zwei Kirchen des zentral gelegenen Viertels Karrada, während eine vierte Explosion die Kirche Ghadir im Südosten von Bagdad traf.
Otros dos artefactos explotaban en otras tantas iglesias del céntrico barrio de Karrada, mientras una cuarta explosión sacudía la iglesia de Ghadir, en la zona suroriental de Baghdad.
Korpustyp: EU DCEP
Am Ende des Arbeitstages ist das zentral gelegene Kaffeehaus der ideale Treffpunkt für Familien und Freunde.
Al final de la jornada laboral, la céntrica cafetería es el lugar ideal para que familias y amigos se reúnan y saboreen una nutritiva cena.
Korpustyp: Untertitel
Regente Aragon ist ein zentrales Hotel in Salou spezialisiert auf die Unternehmen.
Außerdem verweist OPAK auf die Neubewertungsentscheidung in Stavanger, die einen Preis von 140 NOK pro Quadratmeter für Grundstücke festlegte, die für Wohnbauten in zentraler Lage vorgesehen sind.
OPAK menciona también una decisión de reevaluación en Stavanger, que estableció un precio de 140 NOK por metro cuadrado para terrenos muy céntricos reservados a la construcción de viviendas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Groß und zentral gelegen.
Es grande y es céntrica.
Korpustyp: Untertitel
Das Apartment liegt in einer zentralen und trotzdem begrünten und verkehrsberuhigten Zone.
ES
Selbst die Weltbank hat mittlerweile erkannt, daß umfassende Infrastrukturprogramme, die zentrale und periphere Bereiche miteinander verbinden sollen, nicht notwendigerweise auch eine verstärkte wirtschaftliche Entwicklung in den Randbereichen bewirken.
El mismo Banco Mundial ha llegado poco a poco a la conclusión de que los grandes programas de infraestructuras que deben unir áreas céntricas con áreas periféricas no aumentan de por sí el desarrollo económico de las áreas periféricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zentralen Lage des Hotel bietet die Nähe zu Parks, Grünanlage.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Einer kürzlich erfolgten Veröffentlichung zufolge hat der Bürgermeister der Stadt Bitola der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien (EJRM), Wladimir Taleski, die Errichtung einer Reiterstatue Philipps II., des Vaters Alexanders des Großen, auf einem zentralen Platz der Stadt „auf Eis gelegt“.
Según una reciente publicación, el alcalde de la ciudad de Bitola, en la Antigua República Yugoslava de Macedonia, Vladimir Talevski, interrumpió la construcción de la estatua ecuestre de Filipo II, padre de Alejandro Magno, en una céntrica plaza de la ciudad.
Korpustyp: EU DCEP
zentralfundamental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Söhne spielen in der Geschichte eine zentrale Rolle.
Hier einzugreifen, halte ich für zentral und wichtig.
Creo que la intervención en este ámbito es crucial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zentralcentrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der herausnehmbare Akku befindet sich unter dem Sattel. Dadurch liegt der Schwerpunkt in einer zentralen und tiefen Position, was Stabilität und Lenkbarkeit verbessert.
La batería extraíble está ubicada debajo del sillín ayudando a situar el centro de gravedad en una posición centrada y baja mejorando, así, la estabilidad y la conducción.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission Produkte, die für solche EU-weite Produktvergleiche in Betracht kommen, deren zentrales Element die Abfallvermeidung ist.
Los Estados miembros notificarán a la Comisión los productos que pueden tomarse en consideración para ser objeto de una comparación a escala de la UE centrada en la prevención de residuos.
Korpustyp: EU DCEP
Wir alle reden von einer Strategie, deren zentrale Elemente Wettbewerb, Wirtschaftswachstum, mehr Arbeitsplätze, aber auch Nachhaltigkeit sind.
Estamos todos hablando de una estrategia, la estrategia centrada en la competencia, el crecimiento, el aumento de los puestos de trabajo y también la sostenibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Regionen benötigen einen integrierten, qualitätsorientierten Ansatz, dessen zentrales Anliegen die Kundenzufriedenheit ist und der auf den wirtschaftlichen, sozialen und umweltpolitischen Aspekten der nachhaltigen Entwicklung beruht.
Estas regiones necesitan un enfoque integrado dedicado a la calidad, centrado en la satisfacción de los clientes y basado en los aspectos económicos, sociales y ambientales del desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zentrale
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weißes Haus, Zentrale.
Operador de la Casa Blanca.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zur Zentrale.
Voy al cuartel general.
Korpustyp: Untertitel
Zentrale an Commander Data.
Base al comandante Data.
Korpustyp: Untertitel
Zentrales und peripheres Nervensystem:
Trastornos hemorrágicos y de la coagulación, plaquetas:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zentral gespeichert und verwaltet:
Depositados y administrados centralizadamente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der zentral…
Ésta es la principa…
Korpustyp: Untertitel
Zentrale, großer Pressrücken voraus.
Control, escollo grande al frente.
Korpustyp: Untertitel
Zentrale, hier Sektion B027.
Por favor revisen el sector B0171.
Korpustyp: Untertitel
Zentrale an Commander Data.
Base a comandante Data.
Korpustyp: Untertitel
Zentrale, schicken Sie Verstärkung.
Manden refuerzos. Podemos atraparlo en el pasillo.