Dieses Konzept steht im Einklang mit dem der "Demokratisches und Soziales Zentrum - Volkspartei", der ersten und einzigen portugiesischen Partei, die sich des Themas der Freiwilligenarbeit annimmt und praktische Vorschläge macht, um Freiwilligen zu helfen und ihnen die Anerkennung und Würde zuteil werden zu lassen, die ihnen gebührt.
Esta idea está en consonancia con las del CentroDemocrático y Social/Partido Popular, el primero y el único partido político portugués que tiene en cuenta la cuestión del voluntariado y que hace propuestas concretas para ayudar a los voluntarios y otorgarles la dignidad y el reconocimiento que merecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher habe ich für diesen Bericht gestimmt, denn ich bin der Ansicht, dass er im Kern der Position entgegensteht, die die Partei Demokratisches und Soziales Zentrum - Volkspartei (CDS-PP) in Bezug auf Lissabon vertritt und bei der es um die Option "Portela +1" geht.
Por lo tanto he votado a favor de este informe, dado que considero que su ratio es contrario a la posición defendida por el Partido del CentroDemocrático y Social/Partido Popular (CDS-PP) de Lisboa, que pasa por la opción "Portela +1".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
politisches Zentrumcentro político
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die reizende landwirtschaftliche Insel war im 12. und 13. Jh. ein bedeutendes politischesZentrum.
ES
Europa hat noch kein politischesZentrum gebildet, das seine Bürger begeistern und mobilisieren und ihre Unterstützung in diesen vom Wandel geprägten Zeiten gewinnen könnte.
Europa aún no ha constituido un centropolítico capaz de atraer y movilizar a los ciudadanos, de ganarse su apoyo en estos tiempos cambiantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unmittelbar vor den Uffizien liegt die große Piazza della Signoria, die schon seit hunderten von Jahren Florenz’ politischesZentrum ist, aber auch gleichzeitig als beliebter Treffpunkt unter Freunden und Bekannten dient.
En frente de la Galería Uffizi se encuentra la Piazza della Signoria, una gran plaza que ha sido el centropolítico de la ciudad durante cientos de años y es también un gran lugar para pasar el rato y conocer gente.
Deswegen brauchen wir eine Regulierung der Offshore-Zentren, von denen aus immer noch die ganze Welt mit zweifelhaften Produkten überschwemmt wird.
Por esta razón necesitamos que se regulen los centrosfinancierosextraterritoriales desde los que salen los productos que están inundando todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stromgrößen der Leistungsbilanz ( ohne Erwerbs - und Vermögenseinkommen ) gegenüber Offshore-Zentren können entweder getrennt oder zusammengefasst unter der Kategorie "Sonstige " gemeldet werden .
Los flujos de cuenta corriente ( excepto rentas ) frente a centrosfinancierosextraterritoriales pueden declararse bien por separado , bien incluidos en la rúbrica residual .
Korpustyp: Allgemein
Ich glaube, dass wir zum ersten Mal auch die großen Veränderungen beschließen können, die für eine koordinierte Aktion notwendig sind, die den Anfang vom Ende der Offshore-Steuerparadiese und der Offshore-Zentren markiert.
Creo que, por primera vez, también podemos acordar los grandes cambios necesarios para la acción coordinada que marcará el principio del final de los paraísos fiscales y de los centrosfinancierosextraterritoriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liste der Offshore-Zentren für die geografische Gliederung der EZB in Bezug auf die vierteljährlichen Zahlungsbilanzstromgrößen und die jährlichen Daten zum Auslandsvermögensstatus
Lista de centrosfinancierosextraterritoriales para el desglose geográfico del BCE de los datos de los flujos de la balanza de pagos trimestral y de la posición de inversión internacional anual
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 7 Liste der Offshore-Zentren für die geografische Gliederung der EZB in Bezug auf die vierteljährliche Zahlungsbilanz und den jährlichen Auslandsvermögensstatuts
Cuadro 7 Lista de centrosfinancierosextraterritoriales para el desglose geográfico del BCE de los datos de los flujos de la balanza de pagos trimestral y de la posición de inversión internacional anual
Korpustyp: Allgemein
TABELLE 11 Liste der Offshore-Zentren für die geografische Gliederung der EZB in Bezug auf die vierteljährlichen Zahlungsbilanzstromgrößen und die jährlichen Daten zum Auslandsvermögensstatus
CUADRO 11 Lista de centrosfinancierosextraterritoriales para el desglose geográfico del BCE de los datos de los flujos de la balanza de pagos trimestral y de la posición de inversión internacional anual
Korpustyp: Allgemein
in der Erwägung, dass die Bereitschaft multinationaler Unternehmen, ausgiebig auf Steueroasen und Offshore-Zentren als Teil ihrer Strategien der Steuervermeidung zurückzugreifen, im Widerspruch zum Grundsatz des fairen Wettbewerbs steht,
Considerando que la capacidad de las empresas multinacionales de sacar ampliamente partido de los paraísos fiscales y centrosfinancierosextraterritoriales, en el marco de sus estrategias de ahorro fiscal, está reñida con el principio de competencia leal;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Fähigkeit multinationaler Unternehmen, extensiv auf Steueroasen und Offshore-Zentren als Teil ihrer Strategien der Steuervermeidung zurückzugreifen, im Widerspruch zum Grundsatz des fairen Wettbewerbs und der unternehmerischen Verantwortung steht,
Considerando que la habilidad de las empresas multinacionales para hacer un uso extensivo de los paraísos fiscales y centrosfinancierosextraterritoriales como parte de sus estrategias de elusión fiscal choca con el principio de la competencia leal y la responsabilidad empresarial,
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass die Fähigkeit multinationaler Unternehmen, extensiv auf Steueroasen und Offshore-Zentren als Teil ihrer Strategien der Steuervermeidung zurückzugreifen, im Widerspruch zum Grundsatz des fairen Wettbewerbs und der unternehmerischen Verantwortung steht,
F. Considerando que la habilidad de las empresas multinacionales para hacer un uso extensivo de los paraísos fiscales y centrosfinancierosextraterritoriales como parte de sus estrategias de elusión fiscal choca con el principio de la competencia leal y la responsabilidad empresarial,
Korpustyp: EU DCEP
Der französische Premierminister François Fillon sprach unlängst von der Notwendigkeit, Offshore-Zentren zu bekämpfen, während Eric Woerth, der französische Minister für Haushalt, öffentliche Finanzen und den öffentlichen Dienst, erklärte, er akzeptiere nicht, dass es in Europa Steuerparadiese gibt.
François Fillon, Primer Ministro de Francia, habló recientemente de la necesidad de luchar contra los centrosfinancierosextraterritoriales, mientras que Eric Woerth, Ministro del Presupuesto, Hacienda Pública e Instituciones Públicas de Francia declaró no querer aceptar que en Europa haya paraísos fiscales.
in der Erwägung, dass das Carter-Zentrum in seinem oben genannten Endbericht zur selben Schlussfolgerung gelangt wie die EU-EOM,
Considerando que la citada declaración final del CentroCarter llegó a las mismas conclusiones que la MOE UE,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Beobachtermission der Organisation Amerikanischer Staaten (OAS) und die Beobachter des Carter-Zentrums den mit knapper Mehrheit im Nationalen Wahlrat gefassten Beschluss nicht mittragen,
Considerando que la misión de observación de la OEA y los observadores del CentroCarter no comparten la decisión tomada por estrecha mayoría en el seno del Consejo Nacional Electoral;
Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung, dass die Beobachtermission der Organisation Amerikanischer Staaten (OAS) und die Beobachter des Carter-Zentrums den mit knapper Mehrheit im Nationalen Wahlrat gefassten Beschluss nicht mittragen,
Considerando que la misión de observación de la OEA y los observadores del CentroCarter no comparten la decisión tomada por estrecha mayoría en el seno del Consejo Nacional Electoral;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Nationalen Wahlrat auf, die von der OAS-Beobachtermission und dem Carter-Zentrum zu dem vorläufigen Bericht über das Verfahren zur Überprüfung der Unterschriften ausgesprochenen Empfehlungen unverzüglich zu akzeptieren und zu befolgen;
Solicita al Consejo Nacional Electoral que acepte y adopte sin dilación las recomendaciones efectuadas por la misión de observación de la OEA y el CentroCarter al informe preliminar del proceso de verificación de firmas;
Korpustyp: EU DCEP
Die EU unterstützt voll und ganz die OAS, die gemeinsam mit dem UNDP und dem Carter-Zentrum in der dreiseitigen Arbeitsgruppe sitzt, in ihren Bemühungen um die Ermöglichung eines nationalen Dialogs zwischen der Regierung und der Opposition.
La UE apoya plenamente a la OEA, además del PNUD y el CentroCarter en el grupo de trabajo tripartito, en sus esfuerzos por facilitar un diálogo nacional entre el Gobierno y la oposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Volksabstimmung hat der Vorsitz des Rates der EU erklärt, dass er „das vorläufige Ergebnis des Referendums, das am Sonntag, den 15. August 2004 in Venezuela abgehalten wurde, sowie die ersten Feststellungen der Organisation Amerikanischer Staaten und des Carter-Zentrums über den Ablauf des Referendums zur Kenntnis genommen hat.
En el ínterin, después del referéndum, la Presidencia del Consejo de la UE declaró que tomaba nota de los resultados provisionales del referéndum celebrado en Venezuela el domingo 15 de agosto de 2004 y de las primeras conclusiones de la Organización de Estados Americanos y del CentroCarter sobre el proceso del referéndum.
Korpustyp: EU DCEP
Was die Wahl betrifft, so müssen wir uns genau an die Fakten halten, die wir von der Beobachtungsmission der Europäischen Union und dem Carter-Zentrum erhalten haben, und diese Fakten besagen, dass der Prozess vor dem 15. Mai gut verlief, dass aber nach dem 15. Mai einige Unregelmäßigkeiten auftraten.
Respecto de las elecciones, tenemos que aceptar los hechos observados por la misión de observación de la Unión Europea y el CentroCarter: el proceso anterior al 15 de mayo estuvo bien dirigido, pero el proceso posterior presentó algunas irregularidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medizinisches Zentrumcentro médico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Hotel verfügt über ein medizinischesZentrum und bietet ärztliche Beratung sowie Behandlungen.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Solaranlage versorgt 40 palästinensische Familien, eine Schule und ein medizinischesZentrum in der Kleinstadt Emnaizel, südlich von Hebron im Westjordanland, mit Strom.
El parque solar proporciona electricidad a 40 familias palestinas, una escuela y un centromédico en una pequeña localidad llamada Emnaizel, al sur de Hebrón, en Cisjordania.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt auch eine Apotheke und ein medizinischesZentrum in der Nähe.
Sachgebiete: film kunst verlag
Korpustyp: Webseite
Sie können nicht ohne Forschung beantwortet werden, und ich ersuche die Kommission dringend, ein bekanntes medizinischesZentrum auszuwählen, das diesen Forschungsauftrag ausführt und diese Fragen beantwortet.
No es posible encontrar una respuesta a ellas sin recurrir a la investigación, por lo que insto a la Comisión a seleccionar un centromédico de prestigio para llevar a cabo esa investigación y responda a esas preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Reproduktions-Institut CEFER ist ein privates, interdisziplinäres, medizinischesZentrum, das der Studie und der Behandlung von Problemen in der menschlichen Reproduktion gewidmet ist.
Sachgebiete: geografie medizin radio
Korpustyp: Webseite
Nach derselben Quelle hat ein medizinischesZentrum einer NRO im Juni 2010 gemeldet, dass pro Monat rund 60 Mädchen oder Frauen im Süden des Lubero-Gebiets (Nord-Kivu) von bewaffneten Gruppen einschließlich der FDLR vergewaltigt worden seien.
Según la misma fuente, en junio de 2010, un centromédico de una ONG informó de que se estaban produciendo cerca de 60 casos mensuales de violaciones de niñas y mujeres en el sur del territorio de Lubero (Kivu del Norte), cometidos por integrantes de grupos armados, entre ellos las FDLR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf 21.000 Quadratmetern fasst der Komplex Sportstätten, Versammlungsräume, ein medizinischesZentrum und eine öffentliche Bibliothek.
Este complejo de 21.000 m² alberga múltiples instalaciones deportivas cubiertas y exteriores, salas de reuniones, un centromédico y una librería pública.
Das Kind starb, und die Bank weigert sich, das Geld an die Spender zurückzuzahlen bzw. es freizugeben, damit ein nach P. Vasilellis benanntes öffentliches medizinischesZentrum (in Gera, Mytilini) gegründet werden kann, damit in Zukunft andere Kinder gerettet werden können.
El niño murió, y el Banco se niega a devolver el dinero a quienes lo aportaron, así como a liberar este importe para la creación (en Yera, Mitilene) de un centromédico con el nombre de P. Vasilellis, con el fin de poder salvar a otros niños en el futuro.
Korpustyp: EU DCEP
historisches Zentrumcentro histórico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sitz unserer Schule ist ein historisches Gebäude mitten im geschichtlichen Zentrum Salamancas.
ES
Sachgebiete: geografie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Stadt Tuscania (Provinz Viterbo) birgt in ihren alten Mauern ein wunderschönes noch intaktes historischesZentrum, das nicht nur wegen seiner architektonischen Merkmale, sondern auch wegen der natürlichen Schönheit seiner Umgebung eine große Touristenattraktion ist.
El municipio italiano de Tuscania, provincia de Viterbo, encierra tras sus antiguas murallas un bellísimo centrohistórico todavía intacto y de gran atractivo turístico, no sólo por sus características arquitectónicas, sino también por la belleza natural del territorio que lo rodea.
Korpustyp: EU DCEP
Veliko Turnovo ist ein prächtiges historischesZentrum.
Die Unterkunft in Hradec Králové bieten wir in 20 Zimmern oder Appartements mit Spitzenausstattung und mit schöner Aussicht in historisches und kulturelles Zentrum von Hradec Králové.
ES
Alojamiento en Hradec Králové, ofrecemos en veinte habitaciones o suites con equipamiento de punta y con vista al centrohistórico y cultural de Hradec Králové.
ES
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
grünes Zentrumcentro verde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das nur einen Katzensprung vom historischen Chateau und Bois de Vincennes entfernte Hotel bietet ein grünes, beruhigendes Ambiente, nur wenige Minuten vom Zentrum von Paris und einigen der beliebtesten Sehenswürdigkeiten der Welt.
EUR
Situado a tiro de piedra de los históricos Chateau y Bois de Vincennes, nuestro hotel está ubicado en un entorno verde y relajante a sólo unos minutos del centro de París y algunos de los lugares de interés más famosos del mundo.
EUR