Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wie auch immer, es besteht die reale Gefahr eines ethnischen Zerfalls und einer regionalen Instabilität.
Pase lo que pase, el riesgo de desintegración étnica e inestabilidad regional es real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laibach gingen das erste Mal 1989 auf Nordamerika-Tournee, zwei Jahre vor dem Zerfall Jugoslawiens, ihres Vaterlandes.
Laibach realizó su primera gira por Norteamérica en 1989, dos años antes de la desintegración de su país de origen, Yugoslavia.
Korpustyp: Untertitel
Geothermie stammt aus der ursprünglichen Entstehung der Planeten, dem radioaktiven Zerfall von Mineralien und an der Erdoberfläche absorbierter Sonnenenergie.
ES
La energía geotérmica proviene de la formación original del planeta, de la desintegración radiactiva de minerales, y de la energía solar absorbida por la superficie terrestre.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Mit fortschreitender Wundheilung kommt es durch die Einwirkung von Plasmin zu einer gesteigerten fibrinolytischen Aktivität und zum Zerfall von Fibrin zu Fibrinabbauprodukten.
A medida que avanza el proceso de cicatrización de la herida, la plasmina aumenta la actividad fibrinolítica y comienza la descomposición de la fibrina en sus productos de degradación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Scheint Zerfall organischer Aber ich habe nie etwas Ähnliches gesehen.
Parece como la descomposición orgánica, pero nunca he visto algo como esto
Korpustyp: Untertitel
Powell Street hat über Jahrzehnte gebaut wurde, den raschen Zerfall von Kopf bis zu diesem Tag. Japanische Wolf war als eine Reihe von Zeitungen in Japan veröffentlicht Suspension, festgenommen worden waren gezwungen, herunterzufahren japanischen Schulen.
Powell Street ha ido construyendo durante décadas, la rápida descomposición de la cabeza a este día. persona peligrosa fue arrestado como muchos japoneses, el periódico japonés emitió la suspensión, ha obligado a cerrar las escuelas japonesas.
Wie steht die Kommission zur Gefahr eines weiteren Zerfalls der BR Jugoslawien in diesem Zusammenhang?
¿Qué opina la Comisión sobre el riesgo de un ulterior desmembramiento de la República Federativa de Yugoslavia en este contexto?
Korpustyp: EU DCEP
Ungenügende Wartung heißt Profit dür ein Privatunternehmen; Zerfall der Infrastruktur heißt Ersatz durch die griechischen Bürger.
Mantenimiento insuficiente implica beneficios para la empresa privada; destrucción de la infraestructura significa su sustitución por parte de los ciudadanos griegos.
Korpustyp: Untertitel
Die verringerte Wettbewerbsfähigkeit führt zur Abschaltung von Kunden und in der Folge zum Zerfall der Wärmeversorgungssysteme.
La reducida competitividad se hará patente mediante la desconexión de los clientes y la consiguiente fragmentación de los sistemas de calefacción.
Korpustyp: EU DCEP
Es müsse vermieden werden, dass Europa wieder in verschiedene Gruppen zerfalle.
Además, el Tratado refuerza la toma de decisiones de la UE y le confiere una "dimensión política inherente".
Korpustyp: EU DCEP
Es müsse vermieden werden, dass Europa wieder in verschiedene Gruppen zerfalle.
Mi grupo votará en contra si se bajan los objetivos que están en ese informe".
Korpustyp: EU DCEP
- wenn Sie an einer hämolytischen Anämie (Anämie bedingt durch den Zerfall der roten Blutkör-
- si padece anemia hemolítica (anemia producida por la rotura de los glóbulos rojos) o hemólisis
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Anämie bedingt durch den Zerfall der roten Blutkörperchen (hämolytische Anämie), Zerstörung
- anemia producida por la rotura de los glóbulos rojos (anemia hemolítica), rotura de los glóbulos
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Suspension soll unmittelbar nach dem vollständigen Zerfall der Tablette(n) eingenommen werden.
Debe administrarse la suspensión inmediatamente después de la disgregación completa del comprimido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Inhaftierung einer Mutter kann zum völligen Zerfall einer Familie führen.
El encarcelamiento de una madre puede perturbar totalmente la vida familiar.
Korpustyp: EU DCEP
Seine Staatswerdung ist der Schlusspunkt des Zerfalls Jugoslawiens, den Milošević 1989 im Kosovo eingeleitet hat.
Su constitución en Estado no es sino la culminación del declive de Yugoslavia, que se inició en Kosovo, por culpa de Milosevic, en 1989.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Gebiete gehören seit dem Zerfall der Sowjetunion praktisch nicht mehr zu Georgien.
Desde la disolución de la Unión Soviética, estas dos regiones, en la práctica, no han formado parte de Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Weg führt zu einer Verlangsamung der europäischen Integration und möglicherweise zum Zerfall.
Un camino lleva a una ralentización de la integración europea, y posiblemente a una ruptura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ukraine ist für Europa seit dem Zerfall der UdSSR zu einer wichtigen geopolitischen Angelegenheit geworden.
Desde la desaparición de la URSS, Ucrania se ha convertido en un asunto geopolítico vital para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst war es das Versuchskaninchen eines im Zerfall begriffenen kommunistischen Staates.
Primero, fue el conejillo de Indias de un Estado comunista que se estaba fragmentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EN 15704: Calcium-/Magnesium-Bodenverbesserungsmittel — Bestimmung des Zerfalls von granulierten Calcium- und Calcium-/Magnesiumcarbonaten unter Wassereinwirkung
EN 15704: Enmiendas calizas. Determinación de la ruptura de carbonatos de calcio y calcio/magnesio granulados bajo la influencia del agua
Korpustyp: EU DGT-TM
k die Konstante des Zerfalls erster Ordnung, ausgedrückt in Jahr-1 k = ln2
k constante de la degradación de primer orden expresada en unidades de año-1 (k = ln2
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber in Wirklichkeit stimmen sie damit doch für den Zerfall der Union.
Pero, en realidad, estarán votando por la desunión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C 14 hat einen radioaktiven Zerfall mit einer Halbwertzeit von 56OO Jahren
el C 14 tiene un decaimiento radioactivo de una vida media de 5.600 años
Korpustyp: EU IATE
Alles in Mittsunda und Frostnäs ist dem Tod und dem Zerfall geweiht.
En Mittsunda y Frostnas reina la muerte.
Korpustyp: Untertitel
In einer zerfallenden Gesellschaft muss die Kunst, wenn sie wahrheitsgetreu ist, diesen Zerfall widerspiegeln.
En una sociedad decadente, el arte, si es veraz, debe también reflejar la decadencia.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der mangelnden Papierqualität sind diese Zeitschriften heute stark vom Zerfall bedroht.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Aufbau von demokratischen Institutionen und Infrastruktureinrichtungen sowie einer Zivilgesellschaft in zerfallenen oder vom Zerfall bedrohten Staaten sei erforderlich.
Por ejemplo, las limitaciones o la apertura de centros comerciales podrá mantenerse siempre que sean no discriminatorias y estén justificadas (art 15).
Korpustyp: EU DCEP
Doch das geostrategische Interesse der europäischen Staaten ging vor allem nach dem Zerfall des Sowjetblocks nach und nach verloren.
Pero este interés geoestratégico ha ido perdiendo progresivamente su pertinencia para los Estados europeos, especialmente después de la caída del bloque soviético.
Korpustyp: EU DCEP
Der Aufbau von demokratischen Institutionen und Infrastruktureinrichtungen sowie einer Zivilgesellschaft in zerfallenen oder vom Zerfall bedrohten Staaten sei erforderlich.
El Parlamento ve necesario el establecimiento de una política de Seguridad a nivel europeo más activa.
Korpustyp: EU DCEP
Die erwähnten Baracken sind — da zwischenzeitlich rund 90 % des Geländes des ehemaligen Kriegsgefangenenlagers privatisiert wurden — akut vom Zerfall bedroht.
Los barracones mencionados corren gran peligro de desmoronarse ya que, entretanto, el 90 % del área del antiguo campamento de prisioneros de guerra se ha privatizado.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde Dich nicht belügen Ndug…...das waren schwere Woche…...und ich bin ein bißche…...Du weißt scho…zerfalle…
No voy a mentirte, Ndug…...han sido unas semanas difíciles y me he sentido bastant…tu sabe…...destrozado de vez en cuando.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Angesichts des politischen Zerfalls der Komoren könnte man glauben, daß sie Opfer einer Art Schicksalsfügung sind.
Señor Presidente, ante el espectáculo de la disgregación política de las Comoras, podría creerse que éstas son víctimas de una especie de fatalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Zerfall der Sowjetunion herrscht in Tadschikistan wieder die Situation wie im 19. und zu Beginn des 20. Jahrhunderts.
Tayikistán ha vuelto a finales del siglo XIX y principios del XX tras la desmembración de la Unión Soviética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zerfall des Multilateralismus birgt die Gefahr des Ausbruchs sektoraler Handelskonflikte und des Wiederauflebens regionaler Handelshochburgen in sich.
El fracaso del multilateralismo conlleva el peligro de conflictos comerciales sectoriales y el resurgimiento de reductos comerciales regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Der zukünftige Status des Kosovo ist die letzte noch offene Statusfrage, die durch den Zerfall Jugoslawiens entstanden ist.
El futuro estatuto de Kosovo es el último estatuto que queda pendiente después de la división de Yugoslavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur einige Beispiele anführen: Verkehrstote durch Alkohol am Steuer, Verlust von Arbeitsplatz und letztendlich auch Zerfall von Familien.
Sólo voy a exponer algunos ejemplos: los muertos en el tráfico por el alcohol, la pérdida del puesto de trabajo y, finalmente, también la destrucción de las familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich kommt in dem Bericht sehr deutlich zum Ausdruck, wer Nutznießer des NATO-Angriffs und des Zerfalls Jugoslawiens war.
Por último, el informe deja muy claro quién era el beneficiario de la agresión de la OTAN y la división de Yugoslavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Zerfall des Gefäßgewebes im Knolleninneren können auf der Schale rötlich-braune, leicht eingesunkene Läsionen entstehen.
Pueden aparecer en la piel lesiones ligeramente hundidas de color pardo rojizo debido al colapso interno de los tejidos vasculares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wladimir Putin hat den Zerfall der Sowjetunion bekanntlich als die größte geopolitische Katastrophe des zwanzigsten Jahrhunderts beschrieben.
En una célebre declaración, Vladimir Putin describió la desarticulación de la Unión Soviética como una de las mayores catástrofes políticas del siglo XX.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die in diesen Papieren ablaufenden chemischen Abbauprozesse führen im Laufe der Zeit zur Verbräunung, Versprödung und zum Zerfall des Papiers.
DE
Der Zerfall des Ostblocks hatte viele Ursachen, aber im Gegensatz zur allgemein verbreiteten Meinung, war Misswirtschaft nicht der Hauptgrund.
Existen muchas razones por las cuales se derrumbó el bloque soviético, pero (en contra de lo que sostiene la opinión generalizada) la ineficiencia económica no fue de las más importantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Suspension in kohlensäurehaltigen Getränken oder Milch wird wegen der Schaumbildung bzw. des langsamen Zerfalls der Tablette nicht empfohlen.
No se recomienda la dispersión en bebidas carbonatadas o en leche, debido a la formación de espuma y a una dispersión lenta, respectivamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Endresultat kann der Zerfall in einen Zustand der Anarchie sein, wie in Liberia, Sierra Leone und Somalia.
El resultado final puede ser el caer en una especie de anarquía, como en Liberia, Sierra Leona y Somalia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um den Zerfall seines Landes zu verhindern, könnte Saakaschwili im Falle einer russischen Anerkennung Abchasiens versucht sein, militärisch zu reagieren.
Si Rusia reconoce la independencia de Abjasia, Saakashvili podría verse tentado a responder militarmente para impedir que su país se desmiembre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist der ständige Wechsel zwischen Werden und Vergehen, zwischen Entstehen und Zerfall, der uns in den Bildern begegnet.
DE
Una caída rápida del valor de pH, por ejemplo al transportar los peces o realizar cambios de agua, puede descomponer la piel y provocar que sangren las branquias.
DE
Von 1982 bis 1987 Vorsitzende des ersten parteiübergreifenden parlamentarischen Ausschusses für die Rechte der Frau und Mitglied des parteiübergreifenden Ausschusses zum Zerfall der Familien.
Presidenta de la primera Comisión Parlamentaria de todos los partidos de Derechos de la Mujer de 1982 a 1987 y miembro de la Comisión Parlamentaria de todos los partidos encargada del estudio de las rupturas conyugales.
Korpustyp: EU DCEP
Wie begegnet sie den Vorwürfen, wonach die Verantwortung für die Nichterhaltung und den Zerfall der Kirchen — eine riesige kulturelle Katastrophe — allein bei der EU liege?
¿Qué piensa de las acusaciones según las cuales la UE es responsable de la no conservación y del derrumbe de las iglesias, una catástrofe cultural de enormes dimensiones?
Korpustyp: EU DCEP
Wettbewerbsverzerrungen bei der Erzeugung, die Kostengefälle zwischen den EU‑Erzeugern sowie Störungen im innergemeinschaftlichen Handel zur Folge haben, die wiederum zum Zerfall bestimmter Produktionszweige führen; —
distorsiones de la competencia a nivel de la producción, que se traducen en diferenciales de costes entre los productores de la Unión, así como perturbaciones de los intercambios dentro de la Unión, que provocan la desestructuración de determinados sectores de producción; —
Korpustyp: EU DCEP
eine globale Wirtschaftskrise, zwei schwierige Kriege, eine Aushöhlung des atomaren Nichtverbreitungsregimes durch Nordkorea und Iran und den Zerfall des Friedensprozesses im Nahen Osten.
una crisis económica global, dos guerras difíciles, la erosión del régimen de no proliferación nuclear por parte de Corea del Norte e Irán, y el deterioro del proceso de paz del Medio Oriente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Interpretation der jüngsten Forschungsergebnisse ist, dass die Wahrscheinlichkeit eines Zerfalls in diesem Jahrhundert zwar gering ist, aber durchaus Unsicherheit herrscht.
Mi lectura de las últimas investigaciones es que la probabilidad de que el colapso suceda en este siglo son escasas -pero inciertas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zeit bis zum vollständigen Zerfall der Tablette nach Anwendung in der Mundhöhle, scheint die frühe systemische Verfügbarkeit von Fentanyl nicht zu beeinflussen.
El periodo de tiempo que tarda el comprimido en disgregarse completamente después de su administración bucal no parece que afecte a la exposición sistémica temprana al fentanilo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Selten (zwischen 1 von 10.000 und 1 von 1000 behandelten Patienten) wurde über Entzündungen der Leber (Hepatitis), Entzündungen der Bauchspeicheldrüse (Pankreatitis) und den Zerfall von Muskelgewebe berichtet.
Raramente se han comunicado (entre 1 de cada 10.000 y 1 de cada 1.000 pacientes tratados) inflamación del hígado (hepatitis), inflamación del páncreas (pancreatitis), rotura del tejido muscular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit einem Mangel des Enzyms Glukose-6-Phosphatdehydrogenase kann eine Senkung der Hämoglobinspiegel und ein Zerfall der roten Blutkörperchen (hämolytische Anämie) auftreten.
En pacientes que carecen de la enzima glucosa-6-fosfato deshidrogenada (G6PD) se puede producir un descenso del nivel del Hb (hemoglobina) y destrucción de los glóbulos rojos (anemia hemolítica).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Meeresumwelt ist mit einer Vielzahl von Problemen konfrontiert, unter anderem Klimawandel, Eutrophierung, gebietsfremde, invasive Arten und Niedergang und Zerfall der Ökosysteme.
El medio marino se enfrenta a numerosos problemas, incluyendo el cambio climático, la eutrofización, la aparición de especies invasivas no autóctonas, la degradación y la desaparición de ecosistemas.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Erweiterung um der Erweiterung willen hat überhaupt keinen Sinn, außer dem, den wir ablehnen, nämlich die Einverleibung der Nationalstaaten durch den Brüsseler Leviathan und letztlich deren Zerfall.
La ampliación por la ampliación no tiene ningún sentido, salvo en el caso, al que nos oponemos, de que los Estados nacionales sean absorbidos por el Leviatán bruselense y finalmente se desintegren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politik der Europäischen Union bewirkt ein Abkoppeln der am stärksten entwickelten Regionen von jedem Solidaritätsgedanken, indem sie den Zerfall der multinationalen Zusammenschlüsse beschleunigt.
La política de la Unión Europea aparta las regiones más desarrolladas de cualquier lógica solidaria, que acelera la desagregación de las federaciones multinacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident! Die Ausrufung der Unabhängigkeit durch das kosovarische Parlament am vergangenen Sonntag war unvermeidlich und eine der letzten Phasen des Zerfalls des ehemaligen Jugoslawiens.
(NL) Señor Presidente, la independencia proclamada el domingo pasado por el Parlamento de Kosovo era inevitable y constituye una de las últimas etapas del proceso de desmembramiento de la ex Yugoslavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen hat für Kasachstan große Bedeutung, das unter dem Zerfall der ehemaligen Sowjetunion sehr leidet, wobei sein Handelssystem und sein Versorgungsnetz schweren Schaden erlitten haben.
Este texto es muy importante para el Kazajstán, que ha sufrido debido a la caída de la antigua Unión Soviética, al haber sido fuertemente penalizado su sistema comercial y su red de abastecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Diskussionen über die Ereignisse, die sich aus dem Zerfall Jugoslawiens ergeben haben, sind oft von scharfen Tönen geprägt.
Señor Presidente, los debates sobre todo lo derivado de la disolución de Yugoslavia a menudo se caracterizan por su tono elevado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die inneren Probleme, speziell im Hinblick auf Transnistrien, und der Zerfall und die Zerrüttung des Landes als eine Versinnbildlichung von Vergangenheit und Teilung sind alles sehr schwierige Themen.
Los problemas internos, en particular sobre Transdniéster, y la fragmentación y ruptura del país, que son un símbolo del pasado y de división, son todas cuestiones muy complejas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der materielle Zerfall von Wohnungsbestand versagt seinen Bewohnern das Recht auf menschenwürdige Lebensbedingungen und ist eines der Haupthindernisse für Integration und soziale Kohäsion.
La degradación física de las viviendas niega a sus ocupantes el derecho a unas condiciones de vida decentes y supone un obstáculo considerable para la integración y la cohesión social.