linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zerkleinerung trituración 32
. .

Verwendungsbeispiele

Zerkleinerung trituración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zerkleinerung von Abfallholz, Hacken des zum weiteren Zerspanen bestimmten Holzspans
trituración de madera residual, picado de madera destinada a astillas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Die Zerkleinerung sollte in Einwegbeuteln und Einwegröhrchen erfolgen, wenn der PCR-Test angewendet werden soll.
Cuando se vaya a efectuar la prueba PCR se recomienda la trituración en bolsas desechables y la utilización de tubos desechables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lufttrocknung des Erntegutes vor der Zerkleinerung, dadurch Produktion von qualitativ höherwertiger Biomasse. AT
Secado al aire del producto de la cosecha antes de la trituración, permitiendo la producción de biomasa de alta calidad. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bei festen Futtermitteln mit einem hohen Feuchtigkeitsgehalt, deren Zerkleinerung schwierig ist, ist eine Vortrocknung wie folgt vorzunehmen:
Los piensos sólidos con un contenido de humedad elevado que dificulte su trituración deben someterse a una predesecación, del siguiente modo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zellulosefasern werden vorwiegend aus Tageszeitungspapier durch mechanische Zerkleinerung hergestellt.
Las fibras de celulosa están compuestas principalmente de residuos de papel obtenidos por trituración mecánica.
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Bei Prozessen zur Aufbereitung der Rohmaterialien wie Zerkleinerung und Siebung findet wegen des Feuchtigkeitsgehalts des Rohmaterials normalerweise keine Stauberfassung statt.
Normalmente no es necesario eliminar las partículas durante las operaciones de preparación de las materias primas, como la trituración y el tamizado, debido a la humedad que contiene la materia prima.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue Messermühle GRINDOMIX GM 300 ist das ideale Instrument für die Zerkleinerung und Homogenisierung von Lebensmitteln. ES
El nuevo molino de cuchillas GRINDOMIX GM 300 es el instrumento ideal para la trituración y homogeneización de alimentos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Behandlung der Prüfsubstanzen/Kontrollsubstanzen vor der Testung, soweit zutreffend (z. B. Erwärmung, Zerkleinerung);
Tratamiento de las sustancias problema y de control antes del ensayo, en su caso (p. ej., calentamiento, trituración);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messermühle GRINDOMIX GM 200 wird für die Zerkleinerung und Homogenisierung von Lebens- und Futtermitteln eingesetzt. ES
El nuevo molino de cuchillas GRINDOMIX GM 200 es el instrumento ideal para la trituración y homogeneización de alimentos y piensos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Verpackung und Zubereitung, wie beispielsweise Trocknung, Reinigung, Zerkleinerung, Desinfektion und Einsilierung landwirtschaftlicher Erzeugnisse;
Embalaje y acondicionamiento, tales como el secado, la limpieza, la trituración, la desinfección y el ensilado de productos agrícolas;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


naße Zerkleinerung . .
vorherige Zerkleinerung .
Zerkleinerung während der Rückgewinnung .
Kohle nach Zerkleinerung . .
mechanische Zerkleinerung des Rohmaterials .

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zerkleinerung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zerkleinerung garantiert 95 % der Partikel ≤ 0,50 mm
La molienda garantiza 95 % de partículas ≤ 0,50 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
rostfreier Stahl, Stahl für schwermetallfreie Zerkleinerung, Wolframcarbid ES
acero inoxidable, acero para molienda libre de metales pesados, carburo de tungsteno ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Neue Mörsermühle für schonende Zerkleinerung und Homogenisierung ES
Nuevo molino de mortero para procesos de molienda y homogeneización cuidadosos ES
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Schublade mit Auslauf für die kontinuierliche Zerkleinerung
Tolva colectora con salida, para operación continua
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Für Zerkleinerungs- und Sortierungsanlagen und Karrieretechnik
Para la maquinaria drobilno-de clasificación y la técnica de carrera
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr handel bahn    Korpustyp: Webseite
Die Häufigkeit des Kauens (mechanische Zerkleinerung)
El grado de masticación (descomposición mecánica de los alimentos)
Sachgebiete: astrologie pharmazie biologie    Korpustyp: Webseite
Zerkleinerung der Probe garantiert 95 % der Partikel ≤ 0,50 mm
La molienda de la muestra garantiza 95 % de partículas ≤ 0,50 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatz von Zerkleinerungs- und anderen elektrischen Geräten mit hoher Energieeffizienz
Utilizar trituradoras y otros equipos eléctricos con un alto grado de eficiencia energética.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zerkleinerung erfolgt ausschließlich zu dem genannten Zweck.
La compresión debe realizarse únicamente a tal fin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Zerkleinerung ist die Mischung zu erhitzen auf:
Tras la reducción, la mezcla deberá calentarse a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle aus der Wäsche, Reinigung und mechanischen Zerkleinerung des Rohmaterials
Residuos de lavado, limpieza y reducción mecánica de materias primas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zerkleinerung des Abfallmaterials in der Holz- und Kunststoffindustrie
triturado de materiales residuales en la industria de plásticos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Abfälle aus der Wäsche, Reinigung und mechanische Zerkleinerung des Rohmaterials
Residuos de lavado, limpieza y reducción mecánica de materias primas
   Korpustyp: EU DCEP
Manganstahl, rostfreier Stahl, Wolframcarbid, Stahl 1.1750 (für schwermetallfreie Zerkleinerung) ES
acero al manganeso, acero inoxidable, carburo de tungsteno, acero 1.1750 (para molienda libre de metales pesados) ES
Sachgebiete: auto technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Reproduzierbare, effiziente Zerkleinerung, Mischung und Homogenisierung in Sekundenschnelle ES
Molienda, mezcla y homogeneización reproducibles y eficientes en cuestión de segundos ES
Sachgebiete: chemie technik biologie    Korpustyp: Webseite
Große Auswahl an Werkstoffen für die analysenneutrale Zerkleinerung ES
amplia selección de materiales que permite la preparación de muestras para cualquier tipo de análisis ES
Sachgebiete: astrologie oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Ideal für die Zerkleinerung von Futtermitteln, Getreide und ähnlichen Materialien ES
Ideal para triturar forrajes, piensos, cereales y materiales similares ES
Sachgebiete: foto technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Innovativer Unwuchtsensor für den unbeaufsichtigten Betrieb Schonende Zerkleinerung im Fliehkraftmodus ES
Innovador sensor de desequilibrio que permite la operación sin vigilancia ES
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Der erste Schritt ist die ZERKLEINERUNG der Holzstämme. EUR
La primera etapa consiste en el TRITURADO de los leños de madera. EUR
Sachgebiete: verlag technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Zerkleinerung des Fleisches der Klasse I zu ca. 10 mm großen Stücken, Zerkleinerung des Fleisches der Klasse IIA und der Klasse IIB zu ca. 8 mm großen Stücken
Picado de la carne de categoría I en trozos de unos 10 mm, picado de la carne de las categorías II A y IIB en trozos de unos 8 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mulchmaschinen werden zur Wartung von Weiden, zur Zerkleinerung von Pflanzenresten einschließlich Stroh und zur Zerkleinerung von starken beschnittenen Ästen in Obstgärten und Weinbergen benutzt. ES
Las trituradoras forestales se emplean para mantener los pastos así como, para triturar los restos vegetales incluyendo la paja y también, para triturar las ramas cortadas en los hurtos y viñedos. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Die Abfallschredder werden für die Zerkleinerung nicht nur von Industrie-, sondern auch von Hausabfällen verwendet, zum Beispiel für die Zerkleinerung von Kunststoffen, Reifen, Holz, Papier und Gummi. ES
Las trituradoras de residuos no se utilizan solamente para triturar residuos industriales y domésticos sino, también se utilizan para triturar plásticos, neumáticos, madera, papel y goma. ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Selektiver Abbau, selektive Zerkleinerung und zielgerichteter Einsatz des Kalksteins (Qualität, Körnung)
Explotar las canteras aplicando métodos específicos, triturar y utilizar adecuadamente la piedra caliza (calidad, granulometría).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zerkleinerungs-, Pump-, Belüftungs- und Förderanlagen und anderer strombetriebener Anlagen mit einer hohen Energieeffizienz.
equipos de molienda, bombeo, ventilación y transporte y otros equipos eléctricos de alta eficiencia energética.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann jedes Zerkleinerungs- und Siebverfahren eingesetzt werden, das den Qualitätskriterien genügt.
Para triturar y tamizar puede utilizarse cualquier método, siempre que se cumplan los criterios de calidad requeridos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewicht der Probe nach der Zerkleinerung oder dem Zermahlen in g,
peso, en gramos, de la muestra de ensayo una vez triturada o molida;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zerkleinerung sollte in Einwegbeuteln und Einwegröhrchen erfolgen, wenn der PCR-Test angewandt werden soll.
Al utilizar PCR, se recomienda machacar el material en bolsas desechables y utilizar tubos desechables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Datum der Verarbeitung, Zerlegung, Zerkleinerung oder Zubereitung bei allen anderen Lebensmitteln tierischen Ursprungs.
la fecha de transformación, despiece, picado o preparación, según corresponda, para cualquier otro alimento de origen animal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Walzenbrecher dienen zur Zerkleinerung, zum Brechen und zum Vormischen von großen harten und schieferartigen Brocken. DE
Los desmenuzadores están diseñados para trocear, desmenuzar y premezclar los grandes esquistos de arcilla hasta una dureza de 5-6 Mohs. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Zerkleinerung erfolgt durch zwei, mit unterschiedlicher Geschwindigkeit gegeneinander rotierende, parallele Walzen. DE
El desmenuzado se realiza con dos cilindros adyacentes de ejes paralelos que giran en sentido opuesto con velocidades diferentes; DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Durch die grobe Zerkleinerung können wesentlich höhere Befüllgewichte als mit hydraulischen Presssystemen erreicht werden. AT
Gracias al trabajo triturador se consiguen unos pesos de llenado considerablemente mayores que en caso de los sistemas hidráulicos de prensado. AT
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Für Ihre spezielle Zerkleinerungs- oder Mischaufgabe profitieren Sie von unserer langjährigen Erfahrung und konsequenten Entwicklungsarbeit.
En su proyecto particular de molienda o de mezcla, podrá sacar provecho de nuestra larga experiencia y desarrollo sistemático.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Das Produktprogramm umfasst Maschinen und Anlagen zur Zerkleinerung und Feinstvermahlung, sowie Klassierung feinster Pulver.
La línea de productos comprende máquinas y plantas para la molienda fina y la clasificación de sólidos de diversas durezas y para cualquier finura final que se requiera.
Sachgebiete: auto technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Unsere Maschinen sind besonders für Zerkleinerung und Behandlung von Reststoffen verschiedener Art geeignet:
Nuestras máquinas son apropiadas para el triturado y el tratamiento de materiales y desechos de vario tipo:
Sachgebiete: luftfahrt auto internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Maschinen sind besonders für Zerkleinerung und Behandlung von Reststoffen verschiedener Art geeignet:
Nuestras máquinas son adecuadas para el triturado y el tratamiento de materiales y desechos de vario tipo:
Sachgebiete: luftfahrt oekologie informatik    Korpustyp: Webseite
Spezialmühlen und Behandlungslinen für die Zerkleinerung und Trennung von Eisen- und Nicht-eisenmetall
Trituradores especiales y líneas para triturar y separar los metales ferrosos y no ferrosos
Sachgebiete: luftfahrt oekologie informatik    Korpustyp: Webseite
Obschtscheprisnanno, was die Zone der tektonischen Verst??e, der Br?che, der Zerkleinerung der Erdrinde sind.
Obshchepriznanno que es la zona de las infracciones tect?nicas, los rompimientos, la fracci?n de la corteza terrestre.
Sachgebiete: mathematik astrologie geografie    Korpustyp: Webseite
Das Einsatzgebiet reicht vom Abriss über Kanalarbeiten bis hin zur Zerkleinerung von Fels und Stein.
Son utilizados para trabajos de demolición, en cantera y para otras aplicaciones.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Die Zerkleinerung kann auch mit einem Fleischwolf erfolgen; in diesem Fall ist die feinste Einstellung zu wählen.
También se pueden picar con una picadora, en cuyo caso es preciso utilizar el disco con los orificios más pequeños.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Zerkleinerung von Auberginenstängeln erforderlich, so sollte sie nach den Vorgaben vom Abschnitt 3.1.3 durchgeführt werden.
Cuando sea necesario, la maceración de los tallos de berenjena deberá realizarse siguiendo el procedimiento descrito en el punto 3.1.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Zerkleinerung in Partikel wird die geruchsneutralisierende Oberfläche um ein 10’000-faches vergrössert, was die Wirkung massiv verstärkt. EUR
Debido a su partición en partículas, la superficie neutralizadora de olores aumenta por 10.000, lo que refuerza de forma masiva su eficacia. EUR
Sachgebiete: bau chemie technik    Korpustyp: Webseite
Dies beinhaltet unter anderem neben der Trocknung, Zerkleinerung und Agglomeration auch das Aufkonzentrieren bzw. Entfernen von Komponenten sowie weitere Grundprozesse. DE
Esto incluye además de los procesos de secado, aplastamiento/molienda o aglomeración, otros procedimientos de enriquecimiento/concentración y/o el remover los componentes, y también procesos básicos adicionales. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bergbau    Korpustyp: Webseite
Die Zerkleinerung des Materials findet im Spalt zwischen den beiden in entgegengesetzter Richtung und unterschiedlich schnell rotierenden Walzen statt. DE
Ésta acción se realiza al pasar el material por la apertura entre los cilindros, que giran en sentido opuesto con velocidad diferente. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Programmierbare Startautomatik – Der Startzeitpunkt der Zerkleinerung lässt sich voreinstellen, so dass der Mahlprozess problemlos über Nacht gestartet werden kann.
Inicio automático programable. Como el momento de inicio de triturado puede programarse, el posible procesado durante la noche ya no es un problema.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Entlüftung verbessert die innere Reibung des Mahlguts auf der Schüssel erheblich und führt zu einer deutlich effizienteren Zerkleinerung.
El proceso mejora considerablemente la fricción interna del material a moler en el plato y proporciona una fragmentación claramente más eficiente.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Bis zu 25 kg können vor der Zerkleinerung im Trichter gemischt werden, weil die Zubringerschnecke mit einem Rückwärtslauf ausgestattet ist.
Hasta 25 kg pueden ser mezclados en la tolva antes de ser picados porque el tornillo sin fin de alimentación es equipado con una marcha atrás.
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Gefrierfleischwölfe von Seydelmann mit einem extrastarken Motor garantieren bei der Zerkleinerung ganzer Blöcke bis -25 °C ein perfektes
Los molinos de carne congelada de Seydelmann con motor extra potente garantizan una perfecta imagen de corte a la hora de picar bloques enteros hasta -25 °C.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich ist eine umfangreiche Analytik zur Bestimmung des Zerkleinerungs- und Dispergiererfolges sowie zur Messung weiterer Produkteigenschaften vorhanden.
Para la evaluación de los resultados de molienda y dispersión, los laboratorios están equipados con instrumental para las diversas mediciones de propiedades del producto.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Anlagen von Powerscreen können zur Zerkleinerung und Trennung von recycelten Rohmaterialien in verwertbare Zuschlagstoffe oder Sand verwendet werden.
Los equipos Powerscreen se pueden utilizar para la reducción y separación de materias primas recicladas con el fin de generar áridos o arenas secundarias y utilizables.
Sachgebiete: flaechennutzung bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Als Grobgrieß und Feingrieß im Sinne der Position 1103 gelten Erzeugnisse aus der Zerkleinerung von Getreidekörnern, die jeweils folgende Bedingungen erfüllen:
En la partida 1103, se consideran «grañones y sémola» los productos obtenidos por fragmentación de los granos de cereales que respondan a las condiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
" Geflügelfleischzubereitungen " Geflügelfleisch, einschließlich nach Zerkleinerung, dem Lebensmittel, Würzstoffe oder Zusatzstoffe zugegeben wurden oder das einem Bearbeitungsverfahren unterzogen wurde, das nicht ausreicht, die innere Muskelfaserstruktur des Fleisches zu verändern;
" preparación a base de carne de aves de corral " carne de aves de corral, incluida la carne de aves de corral reducida a fragmentos, a la que se hayan añadido productos alimenticios, aderezos o aditivos o que se haya sometido a procesos que no lleguen a modificar la estructura de la fibra muscular interna;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als zweite Option ist im Bunkersystem-Projekt die Zerkleinerung und anschließende Pasteurisierung von Schweinekadavern und anderer tierischer Nebenprodukte von Nutzschweinen vor der Beseitigung vorgesehen.
El proyecto del sistema de búnker propone también una segunda opción, que consiste en la compresión y la pasteurización posterior de los cadáveres y de otros subproductos animales de cerdos de granja, antes de su eliminación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
soweit erforderlich, muss der unreine Bereich über Ausrüstungen zur Zerkleinerung der tierischen Nebenprodukte und eine Förderanlage zur Weiterbeförderung der zerkleinerten tierischen Nebenprodukte in die Verarbeitungseinheit verfügen;
el sector sucio deberá, si procede, disponer de equipo para reducir el tamaño de los subproductos animales y para trasladar los subproductos animales triturados a la unidad de transformación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Zerkleinerung sind die tierischen Nebenprodukte zu erhitzen, bis sie koagulieren; anschließend werden Fett und Wasser aus dem proteinartigen Material ausgetrieben.
Tras la reducción, los subproductos animales deberán calentarse hasta su coagulación y después se procederá a su prensado para separar la grasa y el agua del material proteínico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(3) 4.2.3: (a) Strahlmühlen zur Zerkleinerung und Zermahlung von Ammoniumperchlorat, RDX oder HMX und Ammoniumperchlorathammer- und -schlagstiftmühlen und die folgenden Bestandteile:
3) 4.2.3: a) Molinillos de energía fluida utilizables para machacar o moler perclorato de amonio, RDX o HMX y molinillos de martillo y aguja para perclorato de amonio y los siguientes componentes:
   Korpustyp: UN
Dies beinhaltet vor allem die Zerkleinerung (Abb. 2) und Agglomeration bzw. Kompaktierung (Abb. 3) von Braunkohle sowie von biogenen Roh- und Abfallstoffen wie Holz, Halmgütern und Sonnenblumenkernschalen. DE
2) y la aglomeración o compactación (Fig. 3) de lignito así como el procesamiento de materias primas biógenas y materiales de desperdicio como la madera, la paja y la farfolla de la semilla del girasol. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bergbau    Korpustyp: Webseite
Die Zerkleinerung erfolgt durch zwei parallel zueinander angeordnete Messerwalzen, die sich mit unterschiedlichen Geschwindigkeiten entgegengesetzt drehen. Das Material wird in den Zwischenräumen der Brechzähne erfasst und so zerkleinert. DE
Tales acciones son realizadas por dos cilindros dentados adyacentes de ejes paralelos, que giran en sentido opuesto con velocidades diferentes, quebrando el material en trozos y forzándolos a pasar a través de los espacios existentes entre los dientes. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
In den ersten Sekunden der Anwendung bietet Cleanic eine hohe Reinigungsleistung, die sich mit der Zerkleinerung der Perlit-Partikel in eine sanfte Polierwirkung umwandelt. ES
Durante los primeros segundos, Cleanic desarrolla una alta potencia limpiadora que se convierte en un suave pulido cuando las partículas de perlita se fragmentan. ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Machten sie aus best in der Welt des Zements (solche Marken tragen den Titel portland jetzt) – aufgrund der Zerkleinerung karadagskogo die Trasse, der festen gr?nlichen Art.
Los hac?an del mejor cemento en el mundo (tales marcas llevan ahora el nombre portland) – en base a la fracci?n karadagskogo la l?nea, la raza fuerte verdosa.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Hammermühle Skorpion 500 ist konzipiert zur Zerkleinerung der Hackschnitzel und anderer vorzerkleinerter Holzabfälle als auch von Stroh, Heu, Papier und Getreide zur sehr feinem Mahlgut. ES
El molino de martillos Skorpion 500 está previsto para triturar virutas y otros residuos de madera previamente triturados, paja, heno, papel, cereales en una fracción muy fina. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft technik bahn    Korpustyp: Webseite
Unsere Konstrukteure bereiten für Sie Entwurf kompletter Anlagen mit Transportsystem zur Zerkleinerung des Holzes gemäß vorhandener Abfälle und vorhandenen Raumes vor. ES
Los constructores cualificados les prepararán un diseño del conjunto de equipos trituradores con sistemas de transporte en función de residuos y de las condiciones existentes. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Unsere Konstrukteure bereiten für Sie Entwurf kompletter Anlagen mit Transportsystem zur Zerkleinerung des Holzes gemäß vorhandenen Abfällen und vorhandenen Raumes vor. ES
Los constructores cualificados les prepararán un diseño del conjunto de equipos trituradores con sistemas de transporte en función de residuos y de las condiciones existentes. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bahn    Korpustyp: Webseite
Gefährdet sind vor allem ungeschützte Anlagen für Vermahlung/Zerkleinerung, Trocknung, Kühlung und Verpressung mit ihren pneumatischen oder mechanischen Transportwegen und Absaugungen.
Principalmente, se encuentran amenazados los equipos sin protección para moler/triturar, secar, refrigerar y prensar, junto con sus vías de transporte y aspiraciones neumáticas y mecánicas.
Sachgebiete: informationstechnologie nautik technik    Korpustyp: Webseite
Die Wahl zwischen dem NETZSCH M-Ovas® und dem NETZSCH Doppelwellenzerkleinerer ermöglicht eine optimale sowie wirtschaftliche Zerkleinerung von Feststoffen in den verschiedensten Anwendungsbereichen. DE
La opción entre el NETZSCH M-Ovas® y la trituradora de doble eje NETZSCH permite triturar los sólidos de manera óptima y económica en las más diversas áreas de aplicación.http://www.netzsch-pumpen.de/de/produkte-loesungen/zerkleinerungssysteme/grobstoffzerkleinerer-m-ovas.html DE
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
(16) „Drucksterilisation“: die Verarbeitung tierischer Nebenprodukte nach Zerkleinerung in Partikelgrößen von höchstens 50 mm bei einer Kerntemperatur von mehr als 133°C ununterbrochen mindestens 20 Minuten lang und bei einem absoluten Druck von mindestens 3 bar ;
16) «esterilización a presión»: procesamiento de los subproductos animales , tras reducirlos a partículas no superiores a 50 mm, a una temperatura interna superior a 133 °C durante un mínimo de 20 minutos sin interrupción y a una presión absoluta mínima de 3 bares;
   Korpustyp: EU DCEP
Haben die zu verarbeitenden tierischen Nebenprodukte eine Kantenlänge von über 50 mm, so sind sie mit geeigneten Brechern, die so eingestellt sind, dass die Kantenlänge nach der Zerkleinerung höchstens 50 mm beträgt, zu zerkleinern.
Si la dimensión granulométrica de las partículas de los subproductos animales que deben transformarse es superior a 50 mm, ésta deberá reducirse utilizando el equipo adecuado, calibrándolo de tal manera que la dimensión de las partículas después de la reducción no supere los 50 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Drucksterilisation“: die Verarbeitung tierischer Nebenprodukte nach Zerkleinerung in Partikelgrößen von höchstens 50 mm bei einer Kerntemperatur von mehr als 133 °C ununterbrochen mindestens 20 Minuten lang und bei einem absoluten Druck von mindestens 3 bar;
«esterilización a presión»: procesamiento de los subproductos animales, tras reducirlos a partículas no superiores a 50 mm, a una temperatura interna superior a 133 °C durante un mínimo de 20 minutos sin interrupción y a una presión absoluta de como mínimo 3 bares;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben die zu verarbeitenden tierischen Nebenprodukte eine Partikelgröße von über 50 mm, so sind sie mit geeigneten Brechern, die so eingestellt sind, dass die Partikelgröße nach der Zerkleinerung höchstens 50 mm beträgt, zu zerkleinern.
Si la dimensión granulométrica de las partículas de los subproductos animales que deben transformarse es superior a 50 mm, deberá reducirse utilizando el equipo adecuado, calibrándolo de tal manera que la dimensión de las partículas después de la reducción no supere los 50 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben die zu verarbeitenden tierischen Nebenprodukte eine Partikelgröße von über 150 mm, so sind sie mit geeigneten Brechern zu zerkleinern, die so eingestellt sind, dass die Partikelgröße nach der Zerkleinerung höchstens 150 mm beträgt.
Si la dimensión granulométrica de las partículas de los subproductos animales que deben transformarse es superior a 150 mm, deberá reducirse utilizando el equipo adecuado, calibrándolo de tal manera que la dimensión de las partículas después de la reducción no supere los 150 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenspeicher im Nebenhodenschwanz lassen sich anhand von Spermienkonzentration und -volumen in der Suspension, die zur Vervollständigung der qualitativen Beurteilungen verwendet wird, und der Anzahl der Spermien ableiten, die bei der anschließenden Zerkleinerung und/oder Homogenisierung des restlichen Nebenhodenschwanzgewebes gewonnen werden.
La reserva caudal de espermatozoos puede deducirse de la concentración y el volumen presentes en la suspensión utilizada para completar las evaluaciones cualitativas y de la cantidad de espermatozoos recuperados tras triturar u homogeneizar el tejido caudal restante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben die zu verarbeitenden tierischen Nebenprodukte eine Kantenlänge von über 50 mm, so sind sie mit geeigneten Brechern, die so eingestellt sind, dass die Kantenlänge nach der Zerkleinerung höchstens 50 mm beträgt, zu zerkleinern.
Si la dimensión granulométrica de las partículas de los subproductos animales que deben transformarse es superior a 50 mm, deberá reducirse utilizando el equipo adecuado, calibrándolo de tal manera que la dimensión de las partículas después de la reducción no supere los 50 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Hersteller von Maschinen und Anlagen für die Aufbereitung und Zerkleinerung über und unter Tage sowie Maschinen für die Bergbau- und Bohrtechnik bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an. ES
Como confeccionador de trituradoras de impacto, transportadores y equipo de minería, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mit vier scharfen, robusten Klingen und einem leistungsstarken Motor mit bis zu 3 kW Spitzenleistung ist sie ideal ausgerüstet zur Homogenisierung von Substanzen mit hohem Wasser-, Öl- oder Fettanteil ebenso wie zur Zerkleinerung trockener, weicher, mittelharter und faseriger Produkte. ES
Con sus cuatro cuchillas afiladas y robustas, además de un potente motor con un rendimiento máximo de 3 kW, es ideal para homogeneizar sustancias con un alto contenido de agua, aceite o grasa, así como para triturar productos secos, blandos, semiduros y fibrosos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Maßgeschneidert für jede Anwendung stehen Ihnen von der NETZSCH-Feinmahltechnik GmbH Misch-, Knet- und Dispergiermaschinen für niedrig- bis hochviskose Produkte, sowie eine Vielzahl von Nassmahlaggregaten zur Zerkleinerung bis in den Nanometerbereich zur Verfügung.
Desde NETZSCH-Feinmahltechnik GmbH y hechas a la medida de cada aplicación, Usted dispondrá de máquinas de mezcla, amasado y dispersión para productos de baja a alta viscosidad , así como de un amplio programa de maquinaria de molienda en húmedo para la micronización hasta escala nanométrica.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite