Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Bei Prozessen zur Aufbereitung der Rohmaterialien wie Zerkleinerung und Siebung findet wegen des Feuchtigkeitsgehalts des Rohmaterials normalerweise keine Stauberfassung statt.
Normalmente no es necesario eliminar las partículas durante las operaciones de preparación de las materias primas, como la trituración y el tamizado, debido a la humedad que contiene la materia prima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue Messermühle GRINDOMIX GM 300 ist das ideale Instrument für die Zerkleinerung und Homogenisierung von Lebensmitteln.
ES
Zerkleinerung des Fleisches der Klasse I zu ca. 10 mm großen Stücken, Zerkleinerung des Fleisches der Klasse IIA und der Klasse IIB zu ca. 8 mm großen Stücken
Picado de la carne de categoría I en trozos de unos 10 mm, picado de la carne de las categorías II A y IIB en trozos de unos 8 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mulchmaschinen werden zur Wartung von Weiden, zur Zerkleinerung von Pflanzenresten einschließlich Stroh und zur Zerkleinerung von starken beschnittenen Ästen in Obstgärten und Weinbergen benutzt.
ES
Las trituradoras forestales se emplean para mantener los pastos así como, para triturar los restos vegetales incluyendo la paja y también, para triturar las ramas cortadas en los hurtos y viñedos.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Die Abfallschredder werden für die Zerkleinerung nicht nur von Industrie-, sondern auch von Hausabfällen verwendet, zum Beispiel für die Zerkleinerung von Kunststoffen, Reifen, Holz, Papier und Gummi.
ES
Las trituradoras de residuos no se utilizan solamente para triturar residuos industriales y domésticos sino, también se utilizan para triturar plásticos, neumáticos, madera, papel y goma.
ES
La línea de productos comprende máquinas y plantas para la molienda fina y la clasificación de sólidos de diversas durezas y para cualquier finura final que se requiera.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
Die Zerkleinerung kann auch mit einem Fleischwolf erfolgen; in diesem Fall ist die feinste Einstellung zu wählen.
También se pueden picar con una picadora, en cuyo caso es preciso utilizar el disco con los orificios más pequeños.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Zerkleinerung von Auberginenstängeln erforderlich, so sollte sie nach den Vorgaben vom Abschnitt 3.1.3 durchgeführt werden.
Cuando sea necesario, la maceración de los tallos de berenjena deberá realizarse siguiendo el procedimiento descrito en el punto 3.1.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Zerkleinerung in Partikel wird die geruchsneutralisierende Oberfläche um ein 10’000-faches vergrössert, was die Wirkung massiv verstärkt.
EUR
Sachgebiete: bau chemie technik
Korpustyp: Webseite
Dies beinhaltet unter anderem neben der Trocknung, Zerkleinerung und Agglomeration auch das Aufkonzentrieren bzw. Entfernen von Komponenten sowie weitere Grundprozesse.
DE
Esto incluye además de los procesos de secado, aplastamiento/molienda o aglomeración, otros procedimientos de enriquecimiento/concentración y/o el remover los componentes, y también procesos básicos adicionales.
DE
Die Zerkleinerung des Materials findet im Spalt zwischen den beiden in entgegengesetzter Richtung und unterschiedlich schnell rotierenden Walzen statt.
DE
Programmierbare Startautomatik – Der Startzeitpunkt der Zerkleinerung lässt sich voreinstellen, so dass der Mahlprozess problemlos über Nacht gestartet werden kann.
Los molinos de carne congelada de Seydelmann con motor extra potente garantizan una perfecta imagen de corte a la hora de picar bloques enteros hasta -25 °C.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Zusätzlich ist eine umfangreiche Analytik zur Bestimmung des Zerkleinerungs- und Dispergiererfolges sowie zur Messung weiterer Produkteigenschaften vorhanden.
Para la evaluación de los resultados de molienda y dispersión, los laboratorios están equipados con instrumental para las diversas mediciones de propiedades del producto.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Anlagen von Powerscreen können zur Zerkleinerung und Trennung von recycelten Rohmaterialien in verwertbare Zuschlagstoffe oder Sand verwendet werden.
Los equipos Powerscreen se pueden utilizar para la reducción y separación de materias primas recicladas con el fin de generar áridos o arenas secundarias y utilizables.
Sachgebiete: flaechennutzung bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Als Grobgrieß und Feingrieß im Sinne der Position 1103 gelten Erzeugnisse aus der Zerkleinerung von Getreidekörnern, die jeweils folgende Bedingungen erfüllen:
En la partida 1103, se consideran «grañones y sémola» los productos obtenidos por fragmentación de los granos de cereales que respondan a las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
" Geflügelfleischzubereitungen " Geflügelfleisch, einschließlich nach Zerkleinerung, dem Lebensmittel, Würzstoffe oder Zusatzstoffe zugegeben wurden oder das einem Bearbeitungsverfahren unterzogen wurde, das nicht ausreicht, die innere Muskelfaserstruktur des Fleisches zu verändern;
" preparación a base de carne de aves de corral " carne de aves de corral, incluida la carne de aves de corral reducida a fragmentos, a la que se hayan añadido productos alimenticios, aderezos o aditivos o que se haya sometido a procesos que no lleguen a modificar la estructura de la fibra muscular interna;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als zweite Option ist im Bunkersystem-Projekt die Zerkleinerung und anschließende Pasteurisierung von Schweinekadavern und anderer tierischer Nebenprodukte von Nutzschweinen vor der Beseitigung vorgesehen.
El proyecto del sistema de búnker propone también una segunda opción, que consiste en la compresión y la pasteurización posterior de los cadáveres y de otros subproductos animales de cerdos de granja, antes de su eliminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit erforderlich, muss der unreine Bereich über Ausrüstungen zur Zerkleinerung der tierischen Nebenprodukte und eine Förderanlage zur Weiterbeförderung der zerkleinerten tierischen Nebenprodukte in die Verarbeitungseinheit verfügen;
el sector sucio deberá, si procede, disponer de equipo para reducir el tamaño de los subproductos animales y para trasladar los subproductos animales triturados a la unidad de transformación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Zerkleinerung sind die tierischen Nebenprodukte zu erhitzen, bis sie koagulieren; anschließend werden Fett und Wasser aus dem proteinartigen Material ausgetrieben.
Tras la reducción, los subproductos animales deberán calentarse hasta su coagulación y después se procederá a su prensado para separar la grasa y el agua del material proteínico.
Korpustyp: EU DGT-TM
(3) 4.2.3: (a) Strahlmühlen zur Zerkleinerung und Zermahlung von Ammoniumperchlorat, RDX oder HMX und Ammoniumperchlorathammer- und -schlagstiftmühlen und die folgenden Bestandteile:
3) 4.2.3: a) Molinillos de energía fluida utilizables para machacar o moler perclorato de amonio, RDX o HMX y molinillos de martillo y aguja para perclorato de amonio y los siguientes componentes:
Korpustyp: UN
Dies beinhaltet vor allem die Zerkleinerung (Abb. 2) und Agglomeration bzw. Kompaktierung (Abb. 3) von Braunkohle sowie von biogenen Roh- und Abfallstoffen wie Holz, Halmgütern und Sonnenblumenkernschalen.
DE
2) y la aglomeración o compactación (Fig. 3) de lignito así como el procesamiento de materias primas biógenas y materiales de desperdicio como la madera, la paja y la farfolla de la semilla del girasol.
DE
Die Zerkleinerung erfolgt durch zwei parallel zueinander angeordnete Messerwalzen, die sich mit unterschiedlichen Geschwindigkeiten entgegengesetzt drehen. Das Material wird in den Zwischenräumen der Brechzähne erfasst und so zerkleinert.
DE
Tales acciones son realizadas por dos cilindros dentados adyacentes de ejes paralelos, que giran en sentido opuesto con velocidades diferentes, quebrando el material en trozos y forzándolos a pasar a través de los espacios existentes entre los dientes.
DE
In den ersten Sekunden der Anwendung bietet Cleanic eine hohe Reinigungsleistung, die sich mit der Zerkleinerung der Perlit-Partikel in eine sanfte Polierwirkung umwandelt.
ES
Durante los primeros segundos, Cleanic desarrolla una alta potencia limpiadora que se convierte en un suave pulido cuando las partículas de perlita se fragmentan.
ES
Machten sie aus best in der Welt des Zements (solche Marken tragen den Titel portland jetzt) – aufgrund der Zerkleinerung karadagskogo die Trasse, der festen gr?nlichen Art.
Los hac?an del mejor cemento en el mundo (tales marcas llevan ahora el nombre portland) – en base a la fracci?n karadagskogo la l?nea, la raza fuerte verdosa.
Die Hammermühle Skorpion 500 ist konzipiert zur Zerkleinerung der Hackschnitzel und anderer vorzerkleinerter Holzabfälle als auch von Stroh, Heu, Papier und Getreide zur sehr feinem Mahlgut.
ES
El molino de martillos Skorpion 500 está previsto para triturar virutas y otros residuos de madera previamente triturados, paja, heno, papel, cereales en una fracción muy fina.
ES
Unsere Konstrukteure bereiten für Sie Entwurf kompletter Anlagen mit Transportsystem zur Zerkleinerung des Holzes gemäß vorhandener Abfälle und vorhandenen Raumes vor.
ES
Los constructores cualificados les prepararán un diseño del conjunto de equipos trituradores con sistemas de transporte en función de residuos y de las condiciones existentes.
ES
Unsere Konstrukteure bereiten für Sie Entwurf kompletter Anlagen mit Transportsystem zur Zerkleinerung des Holzes gemäß vorhandenen Abfällen und vorhandenen Raumes vor.
ES
Los constructores cualificados les prepararán un diseño del conjunto de equipos trituradores con sistemas de transporte en función de residuos y de las condiciones existentes.
ES
Gefährdet sind vor allem ungeschützte Anlagen für Vermahlung/Zerkleinerung, Trocknung, Kühlung und Verpressung mit ihren pneumatischen oder mechanischen Transportwegen und Absaugungen.
Principalmente, se encuentran amenazados los equipos sin protección para moler/triturar, secar, refrigerar y prensar, junto con sus vías de transporte y aspiraciones neumáticas y mecánicas.
Die Wahl zwischen dem NETZSCH M-Ovas® und dem NETZSCH Doppelwellenzerkleinerer ermöglicht eine optimale sowie wirtschaftliche Zerkleinerung von Feststoffen in den verschiedensten Anwendungsbereichen.
DE
La opción entre el NETZSCH M-Ovas® y la trituradora de doble eje NETZSCH permite triturar los sólidos de manera óptima y económica en las más diversas áreas de aplicación.http://www.netzsch-pumpen.de/de/produkte-loesungen/zerkleinerungssysteme/grobstoffzerkleinerer-m-ovas.html
DE
(16) „Drucksterilisation“: die Verarbeitung tierischer Nebenprodukte nach Zerkleinerung in Partikelgrößen von höchstens 50 mm bei einer Kerntemperatur von mehr als 133°C ununterbrochen mindestens 20 Minuten lang und bei einem absoluten Druck von mindestens 3 bar ;
16) «esterilización a presión»: procesamiento de los subproductos animales , tras reducirlos a partículas no superiores a 50 mm, a una temperatura interna superior a 133 °C durante un mínimo de 20 minutos sin interrupción y a una presión absoluta mínima de 3 bares;
Korpustyp: EU DCEP
Haben die zu verarbeitenden tierischen Nebenprodukte eine Kantenlänge von über 50 mm, so sind sie mit geeigneten Brechern, die so eingestellt sind, dass die Kantenlänge nach der Zerkleinerung höchstens 50 mm beträgt, zu zerkleinern.
Si la dimensión granulométrica de las partículas de los subproductos animales que deben transformarse es superior a 50 mm, ésta deberá reducirse utilizando el equipo adecuado, calibrándolo de tal manera que la dimensión de las partículas después de la reducción no supere los 50 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Drucksterilisation“: die Verarbeitung tierischer Nebenprodukte nach Zerkleinerung in Partikelgrößen von höchstens 50 mm bei einer Kerntemperatur von mehr als 133 °C ununterbrochen mindestens 20 Minuten lang und bei einem absoluten Druck von mindestens 3 bar;
«esterilización a presión»: procesamiento de los subproductos animales, tras reducirlos a partículas no superiores a 50 mm, a una temperatura interna superior a 133 °C durante un mínimo de 20 minutos sin interrupción y a una presión absoluta de como mínimo 3 bares;
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben die zu verarbeitenden tierischen Nebenprodukte eine Partikelgröße von über 50 mm, so sind sie mit geeigneten Brechern, die so eingestellt sind, dass die Partikelgröße nach der Zerkleinerung höchstens 50 mm beträgt, zu zerkleinern.
Si la dimensión granulométrica de las partículas de los subproductos animales que deben transformarse es superior a 50 mm, deberá reducirse utilizando el equipo adecuado, calibrándolo de tal manera que la dimensión de las partículas después de la reducción no supere los 50 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben die zu verarbeitenden tierischen Nebenprodukte eine Partikelgröße von über 150 mm, so sind sie mit geeigneten Brechern zu zerkleinern, die so eingestellt sind, dass die Partikelgröße nach der Zerkleinerung höchstens 150 mm beträgt.
Si la dimensión granulométrica de las partículas de los subproductos animales que deben transformarse es superior a 150 mm, deberá reducirse utilizando el equipo adecuado, calibrándolo de tal manera que la dimensión de las partículas después de la reducción no supere los 150 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenspeicher im Nebenhodenschwanz lassen sich anhand von Spermienkonzentration und -volumen in der Suspension, die zur Vervollständigung der qualitativen Beurteilungen verwendet wird, und der Anzahl der Spermien ableiten, die bei der anschließenden Zerkleinerung und/oder Homogenisierung des restlichen Nebenhodenschwanzgewebes gewonnen werden.
La reserva caudal de espermatozoos puede deducirse de la concentración y el volumen presentes en la suspensión utilizada para completar las evaluaciones cualitativas y de la cantidad de espermatozoos recuperados tras triturar u homogeneizar el tejido caudal restante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben die zu verarbeitenden tierischen Nebenprodukte eine Kantenlänge von über 50 mm, so sind sie mit geeigneten Brechern, die so eingestellt sind, dass die Kantenlänge nach der Zerkleinerung höchstens 50 mm beträgt, zu zerkleinern.
Si la dimensión granulométrica de las partículas de los subproductos animales que deben transformarse es superior a 50 mm, deberá reducirse utilizando el equipo adecuado, calibrándolo de tal manera que la dimensión de las partículas después de la reducción no supere los 50 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Hersteller von Maschinen und Anlagen für die Aufbereitung und Zerkleinerung über und unter Tage sowie Maschinen für die Bergbau- und Bohrtechnik bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Mit vier scharfen, robusten Klingen und einem leistungsstarken Motor mit bis zu 3 kW Spitzenleistung ist sie ideal ausgerüstet zur Homogenisierung von Substanzen mit hohem Wasser-, Öl- oder Fettanteil ebenso wie zur Zerkleinerung trockener, weicher, mittelharter und faseriger Produkte.
ES
Con sus cuatro cuchillas afiladas y robustas, además de un potente motor con un rendimiento máximo de 3 kW, es ideal para homogeneizar sustancias con un alto contenido de agua, aceite o grasa, así como para triturar productos secos, blandos, semiduros y fibrosos.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Maßgeschneidert für jede Anwendung stehen Ihnen von der NETZSCH-Feinmahltechnik GmbH Misch-, Knet- und Dispergiermaschinen für niedrig- bis hochviskose Produkte, sowie eine Vielzahl von Nassmahlaggregaten zur Zerkleinerung bis in den Nanometerbereich zur Verfügung.
Desde NETZSCH-Feinmahltechnik GmbH y hechas a la medida de cada aplicación, Usted dispondrá de máquinas de mezcla, amasado y dispersión para productos de baja a alta viscosidad , así como de un amplio programa de maquinaria de molienda en húmedo para la micronización hasta escala nanométrica.