linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zerlegung desmontaje 19
descomposición 8 . .

Verwendungsbeispiele

Zerlegung desmontaje
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das HiQ+ Saug-Spülsystem ist auf einfache Montage, Zerlegung und Reinigung ausgelegt. ES
El sistema de succión/irrigación HiQ+ está diseñado para facilitar el montaje, el desmontaje y la limpieza. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Die Zerlegung und der anschließende Zusammenbau von Untersetzungsgetrieben.
desmontaje y posterior montaje de los engranajes reductores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die DVD enthalten technische Daten, Beschreibungen und Hinweise für die Zerlegung der wichtigsten im Handel erhältlichen Waffen.
Los DVDs contienen las fichas técnicas, las descripciones y los métodos de desmontaje de las principales armas que están a la venta.
Sachgebiete: typografie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Der Hersteller muss die Zerlegung des Produkts prüfen und einen Zerlegungsbericht bereithalten, der auf Anfrage Dritten zur Verfügung zu stellen ist.
el fabricante comprobará el desmontaje del producto y elaborará un informe al respecto que estará a disposición de los terceros que lo soliciten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfach montiert und zerlegt, uneingeschränkt autoklavierbar Das HiQ+ Saug-Spülsystem ist auf einfache Montage, Zerlegung und Reinigung ausgelegt. ES
Fácil de montar, de desmontar y completamente autoclavable El sistema de succión/irrigación HiQ+ está diseñado para facilitarle el montaje, el desmontaje y la limpieza; ES
Sachgebiete: pharmazie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Der Hersteller muss die Zerlegung des Produkts prüfen und einen Zerlegungsbericht bereithalten, der auf Anfrage Dritten zur Verfügung zu stellen ist.
el fabricante comprobará el desmontaje de la unidad y elaborará un informe al respecto que estará a disposición de los terceros que lo soliciten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung und Zerlegung eines großen Klassikers:
Descripción y desmontaje de un gran clásico:
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Um die Wiederverwendung und das Recycling von Umwälzpumpen zu fördern, sollten die Hersteller Information für Zusammenbau und Zerlegung der Umwälzpumpen zur Verfügung stellen.
Para incrementar la reutilización y el reciclado de los circuladores, los fabricantes deben facilitar información sobre el montaje y el desmontaje de los circuladores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Kunstgriffe für die Montage eines Pedersoli-Kit, die komplette Zerlegung des Colts 1911 und das Nachladen mit der Turret Press.
algunas soluciones para el montaje de un Kit de Pedersoli, la técnica para el desmontaje de la Colt 1911 y la recarga con la Turret press.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Um die Umweltauswirkungen von Raumheizgeräten und Kombiheizgeräten noch weiter zu begrenzen, sollten die Hersteller Angaben über die Zerlegung, Wiederverwertung und Entsorgung bereitstellen.
Para limitar aún más el impacto medioambiental de los aparatos de calefacción y los calefactores combinados, los fabricantes deben facilitar información sobre el desmontaje, reciclado o eliminación.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abstrakte Zerlegung .
oxidative Zerlegung .
Standard-Zerlegung .
verlustfreie Zerlegung .
klassische Zerlegung .
ferngesteuerte Zerlegung .
Bartlett-Zerlegung .
funktionelle Zerlegung .
hierarchische Zerlegung .
modulare Zerlegung .
semantische Zerlegung . .
Wold'sche Zerlegung .
Zerlegung des Betriebsüberschusses .
Zerlegung von frischem Fleisch .
Zerlegung der Matrix .
Zerlegung in Blockmatrizen .
Zerlegung in Teilmatrizen .
Zerlegung in Untermatrizen .
Zerlegung von Mischverteilungen .
Zerlegung des Schlachtkörpers .
Zerlegung der Züge .
Chi-Quadrat-Zerlegung von Lancaster .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zerlegung

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Zerlegung ununterbrochen vorangeht oder
permitiendo un avance constante de las operaciones, o
   Korpustyp: EU DCEP
KAPITEL IV ZERLEGUNGS- UND ENTBEINUNGSHYGIENE
NORMAS DE HIGIENE PARA EL DESPIECE Y EL DESHUESADO
   Korpustyp: EU DCEP
KAPITEL V ZERLEGUNGS- UND ENTBEINUNGSHYGIENE
NORMAS DE HIGIENE PARA EL DESPIECE Y EL DESHUESADO
   Korpustyp: EU DCEP
die Redestillation zur weitgehenden Zerlegung;
la redestilación por un procedimiento extremado de fraccionamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL V: ZERLEGUNGS- UND ENTBEINUNGSHYGIENE
CAPÍTULO V: HIGIENE PARA EL DESPIECE Y EL DESHUESADO
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Redestillation zur weitgehenden Zerlegung;
la redestilación mediante un procedimiento de fraccionamiento extremado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit der Zerlegung verbundene Gebühr
tasa por las operaciones de despiece
   Korpustyp: EU IATE
Komplette Zerlegung der Colt 1911
Desmontar a fondo la Colt 1911
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
in Schlachthöfen, Zerlegungs- und Fleischverarbeitungsbetrieben hergestellt wurden,
hayan sido producidos en mataderos, salas de despiece y centros de transformación de carne:
   Korpustyp: EU DGT-TM
· Informationen über Entsorgungsbetriebe zur Zerlegung, Recycling oder Deponierung des Altprodukts.
información para las instalaciones de tratamiento sobre el desmontado, reciclado o eliminación al final de su ciclo de vida.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollen so konzipiert sein, dass die Zerlegung ununterbrochen
Estarán construidas de tal forma que permitan un avance constante de las operaciones
   Korpustyp: EU DCEP
In Umbrello können Zerlegungs- und Überschneidungs-Spezialisierungen definiert werden.
En Umbrello, se puede especificar la especialización de separación y de solapamiento
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Visuelle Darstellung einer Zerlegungs-Spezialisierung in einem EER-Diagramm
Representación visual de una especialización disjunta en un diagrama ER
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Informationen über Entsorgungsbetriebe zu Zerlegung, Recycling oder Deponierung des Altprodukts.
información para las instalaciones de tratamiento sobre el desmontado, reciclado o eliminación al final de su ciclo de vida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1963 erfand er den ersten Scanner zur Zerlegung farbiger Bildvorlagen DE
En 1963 Hell inventó el primer escáner para descomponer imágenes en color DE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Zerlegung Wir vertreiben Schweinefleisch in Hälften oder zerlegt.
Despiece Comercializamos la carne de cerdo en medias canales o en despeine.
Sachgebiete: radio internet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sie verfügen über Zerlegungsräume, deren Ausrüstung gewährleistet, dass die Kühlkette während der Zerlegung nicht unterbrochen wird.
Tendrán para las operaciones de despiece salas con el equipo necesario para que no se interrumpa la cadena de frío durante dichas operaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verfügen über Zerlegungsräume, deren Ausrüstung gewährleistet, dass die Kühlkette während der Zerlegung nicht unterbrochen wird
Tendrán para las operaciones de despiece salas con el equipo necesario para que la cadena de frío no se vea interrumpida durante dichas operaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zerlegung des Marktrisikos in einzelne Risikoquellen wurde ebenfalls erhöhte Aufmerksamkeit gewidmet .
Se han dedicado recursos considerables a descomponer el riesgo de mercado en sus fuentes de riesgo .
   Korpustyp: Allgemein
Wie die EFG soll auch die Beteiligungskapitalfazilität Buy-outs oder Ersatzfinanzierungen zur Zerlegung übernommener Unternehmen vermeiden.
Al igual que el EFG, el mecanismo de capital evitará el capital de adquisición o sustitución previsto para el desmantelamiento de una empresa adquirida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnung des Muskelfleischanteils stützt sich auf die Zerlegung nach dem Standardverfahren.
La predicción del porcentaje de carne magra se basa en la disección realizada de conformidad con el método de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Zerlegung der Veräußerung in eine gruppeninterne Übertragung (innerhalb verbundener Unternehmen) sowie einen„Share deal“
Respecto a la disociación de la operación entre transferencia intragrupo y share deal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wurde ergänzt, dass gemäß den nationalen Vorschriften die Zerlegung in dem geografischen Gebiet erfolgen muss.
Asimismo, se ha añadido el requisito de despiece en la zona geográfica que figura en dicha legislación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Zerlegung des Schlachtkörpers in kleine Stücke die Umhüllung der Schlachtnebenprodukte so weit wie möglich entfernen.
Después de haberla cortado en trozos pequeños, eliminar en la medida de lo posible los materiales de envase que rodeen los menudillos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Versuch mit weniger Teilen oder überhaupt keiner Zerlegung wird nicht als Explosion eingestuft.
Un ensayo en que se produzcan menos fragmentos o no haya fragmentación se considera que no produce explosión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
frische, bei der Zerlegung und beim Zuschneiden von Fleisch anfallende Trimmings
recortes de carne fresca procedente de las operaciones de descuartizamiento y recorte
   Korpustyp: EU IATE
das Datum der Verarbeitung, Zerlegung, Zerkleinerung oder Zubereitung bei allen anderen Lebensmitteln tierischen Ursprungs.
la fecha de transformación, despiece, picado o preparación, según corresponda, para cualquier otro alimento de origen animal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmen, die im Fall von Lieferungen an Zerlegungs- und Verarbeitungsbetriebe angewandt werden können;
las excepciones que pueden aplicarse en caso de entregas a establecimientos de transformación o despiece,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Xenical blockiert Fermente, die an der Zerlegung und Verdauung vom Fett teilnehmen.
Xenical de Roche bloquea los fermentos responsables por división y digestión de las grasas.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Gleichmässige Zerlegung des Materials verbunden mit ständiger Zuführung garantiert maximale Leistung des Holzhackers. ES
La distrubución uniforme del material y la alimentación fluida del mismo garantizan la obtención del rendimiento máximo de la picadora. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bahn    Korpustyp: Webseite
Einstellung von Schlachtung und Zerlegung in Thalfang und Ausbau der Schinken- und Wurstproduktion im Fleischwerk Thalfang. DE
Suspensión de la matanza y del descuartizamiento en Thalfang y ampliación de la producción de jamón y embutido en la fábrica de productos cárnicos Thalfang. DE
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
MPS Red Meat Slaughtering entwirft und baut Zerlegeraumsysteme für die Zerlegung von Schweineschlachtkörpern. NL
MPS Red Meat Slaughtering diseña y construye soluciones para la sala de despiece de canales porcinos. NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation nautik    Korpustyp: Webseite
KJ ist Marktführer im Bereich der automatisierten Zerlegungs- und Entbeinungssysteme für rotes Fleisch. NL
KJ es el líder del mercado en cuanto a sistemas automatizados de corte y deshuesado de carne roja. NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf die Zerlegung von Schinken und Schultern sowie deren Teilstücke spezialisierte Betriebe DE
Empresas especializadas en el procesamiento de jamón y codillo DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
die Tierkörper auf ihrer Außenseite durch Farb- oder Brandstempel mit einer Genusstauglichkeitskennzeichnung versehen werden, und zwar so, dass bei einer Zerlegung der Tierkörper in Hälften oder Viertel oder einer Zerlegung der Tierkörperhälften in drei Teile jedes Teil ein Genusstauglichkeitskennzeichen trägt.
el marcado sanitario se haga sobre la superficie externa de las canales, mediante marca de tinta o a fuego, y de manera que si las canales se cortan en medias canales o cuartos o las medias canales se cortan en tres piezas, cada pieza lleve una marca sanitaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bilder schließen sichtbar oder elektronisch mit Wasserzeichen versehene und verringerte Zerlegung Bilder (Nicht-Mit Wasserzeichen versehene oder mit Wasserzeichen versehene Bilder) oder höhere Zerlegung nicht-mit Wasserzeichen versehene Bilder ein (Nicht-Mit Wasserzeichen versehene Bilder).
Las imágenes incluyen imágenes visiblemente o electrónicamente con marca de agua y con resolución reducida (con o sin marca de agua) y imágenes sin marca de agua de una resolución más alta (imágenes sin marca de agua).
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Grundkenntnisse der Hygiene und der guten Hygienepraxis sowie insbesondere der Industriehygiene, der Schlacht-, Zerlegungs- und Lagerhygiene und der Arbeitshygiene;
conocimientos básicos sobre higiene y buenas prácticas de higiene y, en particular, sobre la higiene industrial, en el sacrificio, el despiece y el almacenamiento, así como sobre la higiene del trabajo;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Weiterverkauf von ausgedienten Elektrogeräten zum Zwecke ihrer Zerlegung in der Dritten Welt anstelle einer umweltgerechten Entsorgung
Asunto: Reventa de aparatos electrodomésticos desechados para su desguace en el Tercer Mundo en lugar de entregarlos para ser eliminados de forma ecológicamente responsable
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind so konzipiert, dass die Zerlegung ununterbrochen vorangeht oder eine zeitliche Trennung zwischen den verschiedenen Produktionspartien gewährleistet ist.
Estarán construidas de tal forma que permitan un avance constante de las operaciones o garanticen una separación entre los diferentes lotes.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Jahren 2004 bis 2008 kündigte Karjaportti 372 Arbeitsverträge und lagerte einige Tätigkeitsbereiche aus, beispielsweise Akquise, Schlachterei und Zerlegung.
Entre 2004 y 2008 Karjaportti puso fin a 372 contratos de empleo y externalizó algunas de sus actividades, como las adquisiciones, la carnicería y el despiece.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassung von Schlachthöfen, Zerlegungs- und Fleischverarbeitungsbetrieben für die Zwecke von Artikel 4 und Artikel 9 Absatz 2
Autorización de mataderos, salas de despiece y establecimientos de transformación de carne a efectos del artículo 4 y del artículo 9, apartado 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Zusammen mit dem Antrag ist ein Bericht vorzulegen, in dem die Zerlegung des bildgebenden Gerätes erläutert wird.
Evaluación y verificación: Junto con la solicitud, debe presentarse un informe en el que se explique cómo se desmonta el equipo de impresión de imágenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gewicht des Muskelfleischs wird berechnet, indem man das Gesamtgewicht des Nicht-Muskelfleischanteils des gesamten Schlachtkörpergewichts vor der Zerlegung abzieht.
El peso de la carne magra se calculará restando el peso total de los elementos no magros del peso total de la canal antes de su disección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweiter Punkt: Wir warnen davor, diesen Globalkompromiss aufzubrechen und eine Rosinenpickerei oder eine Zerlegung des Vertrages durchzuführen.
El segundo punto que quiero abordar es que hemos de advertir sobre el peligro de romper este compromiso global y seleccionar o desmantelar este Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitergehende Zerlegung kann durch zusätzliche Arbeitsschritte erreicht werden, beispielsweise durch das Entfernen von Rückenflossen, Schlüsselbein, Stehgräten, Bauchlappen und Haut.
Es posible lograr un nivel superior de despiece realizando tareas adicionales como la extracción de las aletas dorsales, la clavícula, las espinas cartilaginosas, las aletas abdominales y la piel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Mit dem Antrag muss ein Prüfbericht vorgelegt werden, in dem die Zerlegung des Tischcomputers beschrieben wird.
Evaluación y comprobación: Junto con la solicitud se presentará un informe de ensayo en el que se explicará cómo se desmonta el ordenador personal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie sind bei der Schlachtung, Zerlegung, Lagerung oder Beförderung nicht mit Kaninchen oder Fleisch mit niedrigerem Gesundheitsstatus in Berührung gekommen;
en ningún momento del sacrificio, despiece, almacenamiento o transporte han estado en contacto con conejos o carne de calificación sanitaria inferior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach abgeschlossener Zerlegung und gegebenenfalls Verpackung muss das Fleisch auf die in Nummer 2 Buchstabe b) festgelegte Temperatur abgekühlt werden.
Inmediatamente después de ser despiezada y, en su caso, embalada, la carne deberá refrigerarse a la temperatura indicada en la letra b) del punto 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach abgeschlossener Zerlegung und gegebenenfalls Verpackung muss das Fleisch auf die in Nummer 1 Buchstabe b) genannte Temperatur abgekühlt werden.
Una vez despiezada y, en su caso, embalada, la carne deberá refrigerarse a la temperatura indicada en la letra b) del punto 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit die Schlachtkörperhälften in Viertel zerlegt werden, erfolgt die Zerlegung nach dem Verfahren des Anhangs III der vorliegenden Verordnung.
Si las medias canales están troceadas en cuartos, el troceado deberá efectuarse de conformidad con lo dispuesto en el anexo III del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es ist bei der Schlachtung, Zerlegung, Lagerung und Beförderung nicht mit Geflügel oder Fleisch mit niedrigerem Gesundheitsstatus in Berührung gekommen;
en ningún momento del sacrificio, despiece, almacenamiento o transporte ha estado en contacto con aves de corral o carne de estatus sanitario inferior;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundkenntnisse der Hygiene und der guten Hygienepraxis sowie insbesondere der Betriebshygiene, der Schlacht-, Zerlegungs- und Lagerhygiene und der Arbeitshygiene;
conocimientos básicos sobre higiene y buenas prácticas de higiene y, en particular, sobre la higiene industrial, en el sacrificio, el despiece y el almacenamiento, así como sobre la higiene del trabajo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach abgeschlossener Zerlegung und gegebenenfalls Verpackung muss das Fleisch auf nicht mehr als 4 °C abgekühlt werden.
Una vez despiezada y, en su caso, embalada, la carne deberá refrigerarse a una temperatura igual o inferior a 4 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„gegebenenfalls nach Zerlegung in Viertel auf Rechnung des Interessenten nach den Vorschriften von Teil V dieses Anhangs aufgemacht sind.“
«que se presenten, en su caso, tras ser cortadas en cuartos a expensas del interesado, de conformidad con la parte V del presente anexo;»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„gegebenenfalls nach Zerlegung in Viertel auf Rechnung des Interessenten nach den Vorschriften von Teil VI dieses Anhangs aufgemacht sind.“
«que se presenten, en su caso, tras ser cortadas en cuartos a expensas del interesado, de conformidad con la parte VI del presente anexo;».
   Korpustyp: EU DGT-TM
es ist bei der Schlachtung, Zerlegung, Lagerung oder Beförderung nicht mit Geflügel oder Fleisch mit niedrigerem Gesundheitsstatus in Berührung gekommen;
en ningún momento del sacrificio, despiece, almacenamiento o transporte han estado en contacto con aves de corral o con carne de situación sanitaria más baja;
   Korpustyp: EU DGT-TM
es ist bei der Schlachtung, Zerlegung, Lagerung und Beförderung nicht mit Geflügel oder Fleisch mit niedrigerem Gesundheitsstatus in Berührung gekommen;
en ningún momento del sacrificio, despiece, almacenamiento o transporte han estado en contacto con aves de corral o con carne de estatus sanitario inferior;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frisches Fleisch von männlichen oder weiblichen Tieren lokaler Rassen, deren Geburt, Aufzucht, Schlachtung und Zerlegung in diesem geografischen Gebiet erfolgten.
Carne fresca de animales, machos o hembras, de razas locales, nacidos, criados, sacrificados y despiezados en la zona geográfica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es ist bei der Schlachtung, Zerlegung, Lagerung oder Beförderung nicht mit Geflügel oder Fleisch mit niedrigerem Gesundheitsstatus in Berührung gekommen;
en ningún momento del sacrificio, despiece, almacenamiento o transporte ha estado en contacto con aves de corral o carne de estatus sanitario inferior;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zerlegung des Almadraba-Thunfischs - genannt „Ronqueo“ - ergibt eine große Vielfalt an Fleischstücken, die zu sehr geschätzten Konserven verarbeitet werden.
Del despiece del atún de almadraba - denominado "ronqueo" - se obtiene una gran variedad de partes con las que se elaboran unas conservas muy apreciadas.
Sachgebiete: zoologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Technik für die Viehschlachtung und -zerlegung bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Como confeccionador de aparatos de aturdido eléctrico y herramientas de serrado, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Zuordnungsbewegungen können jederzeit identifiziert und isoliert werden, was jederzeit eine Zerlegung oder Aufbereitung der Zuordnungsprozesse ermöglicht.
Los movimientos de reparto pueden identificarse y aislarse en todo momento, permitiendo deshacer o regenerar los procesos de reparto en cualquier momento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wie wird die Europäische Kommission sicherstellen, dass im Falle der Zerlegung des Schiffs in zwei Teile die Wasserqualität in der Meerenge von Gibraltar nicht beeinträchtigt wird? —
¿Cómo piensa garantizar la Comisión, toda vez que el buque va a ser partido en dos, que no se vea afectada la calidad de las aguas del Estrecho de Gibraltar? —
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission bedacht, dass die nahen Fischgründe davon betroffen sein könnten, wenn die Ladung bei der Zerlegung des Schiffs ins Meer gelangt?
¿Ha tenido en cuenta la Comisión que el vertido provocado por la partición del buque puede afectar a las pesquerías cercanas?
   Korpustyp: EU DCEP
bei der Feinzerlegung oder beim Hacken/Faschieren des Fleisches der Anzahl von Schlachtkörpern, deren Fleisch für den betreffenden Zerlegungs- oder Hackfleischbetrieb eine Partie darstellt.
el número de canales cuyas carnes constituyan un solo lote para la planta de despiece o picado correspondiente en caso de operaciones posteriores de despiece o picado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständiger aerober biologischer Abbau Abbaugrad der Prüfsubstanz, der nach vollständiger Zerlegung der Substanz durch Mikroorganismen zur Bildung von Kohlendioxid, Wasser, Mineralsalzen und neuen mikrobiellen Zellbestandteilen (Biomasse) führt.
Biodegradación aerobia final Es el nivel de degradación al que llega la sustancia problema cuando es totalmente utilizada por microorganismos dando lugar a la producción de dióxido de carbono, agua, sales minerales y nuevos constituyentes celulares microbianos (biomasa).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zerlegung gemäß Unterabsatz 2 kann auch durch eine Ermittlung des Muskelfleischanteils anhand einer Vollzerlegung mit einem Computertomographen ersetzt werden, sofern zufrieden stellende vergleichbare Zerlegungsergebnisse vorgelegt werden.
La disección referida en el párrafo segundo también podrá sustituirse por la evaluación del porcentaje de carne magra mediante una disección total con un aparato de tomografía informatizado, a condición de que los resultados de disección sean comparativamente satisfactorios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit möglich und sinnvoll, sollten zur Herstellung reduzierter Proben Geräte verwendet werden, die zur Zerlegung der Probe in ungefähr gleiche Teile in repräsentativer Form bestimmt sind.
Cuando sea posible y pertinente, para preparar muestras reducidas representativas se utilizarán aparatos diseñados para dividir la muestra en partes aproximadamente iguales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt eine Teilzerlegung, so stützt sich die Berechnung des Muskelfleischanteils auf die Zerlegung der vier wichtigsten Teilstücke (Schulter, Kotelettstrang, Schinken und Bauch).
Cuando se lleva a cabo una disección parcial, la predicción del porcentaje de carne magra se basa en la disección de los cuatro cortes principales (paletilla, lomo, jamón y panza).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die nach Absatz 1 oder der Ausnahmeregelung nach Absatz 2 verfahren, führen eine aktuelle Liste der gemäß Absatz 3 und 4 zugelassenen Haltungsbetriebe, Schlachthöfe, Zerlegungs- und Fleischverarbeitungsbetriebe.
Los Estados miembros que apliquen lo dispuesto en el apartado 1 o la excepción prevista en el apartado 2 mantendrán una lista actualizada de las explotaciones, los mataderos, las salas de despiece y los centros de transformación autorizados con arreglo a los apartados 3 y 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Zerlegung der Schlachtkörper oder Schlachtkörperviertel je nachdem, wie viele Schlachtkörper oder Schlachtkörperviertel für den betreffenden Zerlegungsbetrieb eine Partie bilden;
durante el despiece de las canales o los cuartos, por el número de canales o cuartos que constituyan un solo lote para la planta de despiece correspondiente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Zerlegung der Probe in ungefähr gleiche Teile bestimmte Geräte dürfen zur Herstellung der Einzelproben sowie zur Vorbereitung von reduzierten Sammelproben und Endproben verwendet werden.
Para tomar muestras elementales y preparar muestras reducidas y muestras finales podrán utilizarse aparatos diseñados para dividir la muestra en partes aproximadamente iguales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befestigungen, wie Schrauben und Klemmschienen, im Tischcomputer müssen dessen Zerlegung ermöglichen, vor allem mit Blick auf die Teile, die gefährliche Stoffe enthalten.
las piezas que se encuentran dentro del ordenador personal deben poder desmontarse, por ejemplo los tornillos, los cierres, etc., especialmente en el caso de los componentes que contienen sustancias peligrosas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befestigungen — wie Schrauben und Klemmschienen — im Fernsehgerät ermöglichen dessen Zerlegung, vor allem mit Blick auf die Teile, die gefährliche Stoffe enthalten.
las piezas que se encuentran dentro del televisor deben poder desmontarse, por ejemplo los tornillos, los cierres, etc., especialmente en el caso de los componentes que contienen sustancias peligrosas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beurteilung des Verschleißzustands der Reibungsoberflächen von Bremstrommeln oder -scheiben darf nur durch eine direkte Messung der eigentlichen Bauteile erfolgen, die einen bestimmten Grad der Zerlegung erforderlich machen.
El estado de desgaste de las superficies de rozamiento de los discos o tambores de freno solo podrá evaluarse realizando mediciones directamente en el componente o examinando cualquiera de los indicadores de desgaste de los discos o tambores de freno, lo cual quizá exija desmontar algunas piezas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befestigungen, wie Schrauben und Klemmschienen, im Notebook müssen dessen Zerlegung ermöglichen, vor allem mit Blick auf die Teile, die gefährliche Stoffe enthalten.
las piezas que se encuentran dentro del ordenador portátil deben poder desmontarse, por ejemplo los tornillos, los cierres, etc., especialmente en el caso de los componentes que contienen sustancias peligrosas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
es ist bei der Schlachtung, Zerlegung, Lagerung oder Beförderung nicht mit Laufvögeln oder Fleisch in Berührung gekommen, das die Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 nicht erfüllt.
en ningún momento del sacrificio, despiece, almacenamiento o transporte ha estado en contacto con ratites o carne que no cumpliesen lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 853/2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die rasche und effiziente Zerlegung von Schweineschlachtkörpern in Schinken, Rücken und Schulter bietet MPS Red Meat Slaughtering ein lasergesteuertes Rotationsmesser. NL
Para poder cortar una canal porcina, de un modo rápido y eficaz, en un jamón, magro y paleta, el programa de suministro de MPS Red Meat Slaughtering incluye una cuchilla rotativa y dirigida por láser. NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation nautik    Korpustyp: Webseite
Durch das maschinelle Entnehmen des Vlieses insbesondere von Edelfleischteilen in Verbindung mit einer anatomischen Schnittführung bei der Zerlegung der einzelen Teilstücke, kann die Ausbeute enorm gesteigert werden. DE
El desvelado automático conjuntamente con un despiece económico de los diferentes cortes puede ayudar a incrementar al rendimiento considerablemente. DE
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen technik    Korpustyp: Webseite
"Aromagrundstoff": Erzeugnis, das nicht unbedingt selbst Aromaeigenschaften besitzt und das Lebensmitteln nur in der Absicht zugesetzt wird, sie durch Zerlegung oder durch Reaktion mit anderen Bestandteilen während der Lebensmittelverarbeitung zu aromatisieren; es kann gewonnen werden aus:
"precursor de aroma", un producto que no posea necesariamente en sí mismo propiedades aromatizantes, añadido intencionalmente a un producto alimenticio con el único propósito de producir un aroma mediante ruptura o por reacción a otros componentes durante la transformación del alimento; puede obtenerse a partir de:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zerlegungs-Spezialisierung legt fest, dass die Unterklassen der Spezialisierung getrennt sein müssen. Das bedeutet, dass eine Entität nur ein Mitglied höchstens einer der abgeleiteten Entitäten der Spezialisierung sein kann.
Una especialización disjunta especifica que las subclases de una especialización deben ser disjuntas, es decir, una entidad puede ser miembro, como máximo, de una de las derivadas en la especialización.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn die abgeleitete Entitäten nicht durch eine Zerlegung eingeschränkt sind, wird die Menge der Entitäten als Überschneidungs-Spezialisierung bezeichnet. Das bedeutet, dass eine Entität ein Mitglied von mehr als einer abgeleiteten Entität der Spezialisierung sein kann.
Cuando las entidades derivadas no son obligatoriamente disjuntas, el conjunto de entidades se denomina una « especialización por solapamiento », lo que significa que una entidad puede pertenecer a más de una entidad derivada de la especialización.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ist irgendeine Finanzierung für den Bau von Anlagen auf der Insel Flores für die Schlachtung und Zerlegung von Vieh mit Ursprungsnachweis vorgesehen, um den Landwirten die Kosten des Viehtransports auf die Insel Pico zu ersparen?
¿Está previsto financiar la construcción de instalaciones en la isla de Flores para el sacrificio y el despiece de ganado con certificación de origen para evitar los costes del transporte hasta la isla de Pico que tienen que afrontar los agricultores?
   Korpustyp: EU DCEP
es ist bei der Schlachtung, Zerlegung, Lagerung und Beförderung nicht mit Laufvögeln oder Fleisch in Berührung gekommen, das/die die Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 nicht erfüllt/erfüllen.
en ningún momento del sacrificio, despiece, almacenamiento o transporte ha estado en contacto con ratites o carne que no cumpliesen lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 853/2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können jedoch für den notwendigen Mindestzeitraum leicht abweichende Temperaturen festlegen, allerdings nur in dem Umfang, in dem dies zur Erleichterung der im Betrieb im Zuge der Herstellung von frischen Geflügelfleischzubereitungen erfolgenden Zerlegung und Handhabung erforderlich ist;
No obstante, los Estados miembros podrán establecer condiciones de temperatura ligeramente distintas, aplicables al tiempo mínimo necesario y solo en la medida en que se requieran para facilitar el despiece y la manipulación en la fábrica durante la producción de las preparaciones a base de carne de aves de corral fresca;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gewicht des Muskelfleischs in den genannten vier wichtigsten Teilstücken (Schulter, Kotelettstrang, Schinken und Bauch) wird berechnet, indem man das Gesamtgewicht des Nicht-Muskelfleischanteils der vier Teilstücke vom Gesamtgewicht der Teilstücke vor ihrer Zerlegung abzieht.
El peso de la carne magra en esos cuatro cortes principales (paletilla, lomo, jamón y panza) se calculará restando el peso total de los elementos no magros de esos cuatro cortes del peso total de los mismos antes de su disección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlacht-, Zerlegungs- und Fleischverarbeitungsbetriebe könnten daher beide Systeme parallel nutzen, ohne dass zusätzliche Risiken entstünden, sofern weitere Anforderungen im Zusammenhang mit der Bekanntmachung der Listen der Haltungs- und Verarbeitungsbetriebe erfüllt sind.
Por tanto, los mataderos, las salas de despiece y los centros de transformación de carne podrían funcionar con arreglo a ambos sistemas al mismo tiempo sin introducir ningún riesgo adicional, a condición de que se establezcan otros requisitos relacionados con la notificación de las listas de explotaciones y establecimientos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
erfolgt die EG-Ersteichung in einem einzigen Vorgang bei Geräten, die beim Verlassen des Herstellungsbetriebs ein einheitliches Ganzes darstellen, d. h. die grundsätzlich ohne vorherige Zerlegung an den Gebrauchsort überführt werden können;
La primera comprobación CE se efectuará en una sola fase en los instrumentos que constituyan un todo al salir de fábrica, es decir, los que puedan en principio ser trasladados a su lugar de instalación sin necesidad de ser previamente desmontados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zerlegung und Verkauf werden dort in der Regel von der Kundennachfrage bestimmt, weswegen es schwierig, ja unmöglich ist, im Voraus Gruppen von Tieren im Sinne von Artikel 13 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 zusammenzustellen.
El despiece y la venta se efectúan en general a petición del cliente, lo que hace difícil, si no imposible, cualquier constitución por adelantado de los grupos de animales a tenor del artículo 13, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1760/2000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Feinzerlegung oder beim Hacken des Fleisches je nachdem, von wie vielen Schlachtkörpern oder Schlachtkörpervierteln das Fleisch stammt, das für den betreffenden Zerlegungs- oder Hackfleischbetrieb eine Partie bildet.
durante las operaciones posteriores de despiece o de picado de la carne, por el número de canales o cuartos cuyas carnes constituyan un lote para la planta de despiece o picado correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung 2003/380/EG der Kommission vom 22. Mai 2003 über eine Ausnahmeregelung von der Richtlinie 64/433/EWG des Rates für Schweden und zur Festlegung der gleichwertigen gesundheitlichen Bedingungen, die bei der Zerlegung von Frischfleisch zu erfüllen sind;
Decisión 2003/380/CE de la Comisión, de 22 de mayo de 2003, por la que se concede a Suecia una excepción de la Directiva 64/433/CEE del Consejo y se fijan las condiciones sanitarias equivalentes que deben observarse en el despiece de carne fresca;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kontrolle umfasst eine Stichprobenuntersuchung der die zerlegten Teilstücke enthaltenden Kartons vor und nach dem Einfrieren und eine Überprüfung der Konformität der Eingangs- mit der Zerlegungsmenge einerseits und den bei der Zerlegung angefallenen Knochen, Fettresten und anderen Fleischabschnitten andererseits.
Con ocasión de esta inspección se efectuará un examen por sondeo de las cajas de cortes antes y después de la congelación y una comparación de las cantidades llevadas al deshuesado con las cantidades producidas, por una parte, y los huesos, trozos de grasa y otros desechos, por otra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚angelagertes Fettgewebe‘: das bei der Schlachtung oder Zerlegung entfernte innere und äußere körpereigene Fett, insbesondere das frische Herz, Netz- und Nierenfett von Rindern sowie das in Zerlegungsräumen anfallende Fett;
“tejidos adiposos diferenciados”: las grasas internas o externas retiradas durante el sacrificio y el despiece, en especial las grasas frescas del corazón, el redaño y los riñones de los animales de la especie bovina, y las grasas procedentes de las salas de despiece;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von den Artikeln 3, 4 und 5 erübrigt sich die Einstufung von Geflügelfleisch in Handelsklassen und seine Kennzeichnung entsprechend den zusätzlichen Etikettierungsvorschriften dieser Artikel, wenn das Fleisch an Zerlegungs- und Verarbeitungsbetriebe geliefert wird.“
No obstante lo dispuesto en los artículos 3, 4 y 5, no será necesario clasificar la carne de ave de corral ni hacer constar las indicaciones adicionales previstas en los mencionados artículos cuando se trate de entregas a los centros de despiece y de transformación.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gewicht des Muskelfleischs in den genannten 4 Teilstücken wird ermittelt, indem man das Gewicht des Nicht-Muskelfleischanteils der 4 Teilstücke vom Gesamtgewicht der Teilstücke vor ihrer Zerlegung abzieht.“
El peso de la carne magra en esos cuatro cortes se calculará restando el peso total de los elementos no magros de esos cuatro cortes del peso total de los mismos antes de su disección.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren, mit dem der Verschleiß der Reibungsoberflächen von Trommeln und Scheiben beurteilt werden kann, einschließlich des erforderlichen Grads der Zerlegung, der Werkzeuge sowie des erforderlichen Arbeitsgangs, mit dem dies erreicht werden kann.
el método para evaluar el desgaste de las superficies de rozamiento de los tambores y discos, indicando si han de desmontarse piezas y las herramientas y procesos para ello;
   Korpustyp: EU DGT-TM
es ist bei der Schlachtung, Zerlegung, Lagerung oder Beförderung nicht mit Laufvögeln oder Fleisch in Berührung gekommen, die bzw. das die Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 nicht erfüllen bzw. erfüllt.
en ningún momento del sacrificio, despiece, almacenamiento o transporte ha estado en contacto con rátidas o con carne que no cumpla lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 853/2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Versuch, der zu einer Zerlegung der Hülse in drei oder mehr Teile führt (diese können in einigen Fällen noch durch schmale Metallstreifen miteinander verbunden sein — vgl. Abbildung 2), wird als Explosion eingestuft.
Si el ensayo produce la fragmentación del tubo en tres o más piezas, que en algunos casos pueden estar unidas entre sí por bandas estrechas de metal, según ilustra la figura 2, entonces se considera que el ensayo produce explosión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stärke der Reibungsbeläge muss ohne Zerlegung des Fahrzeugs zu erkennen sein; falls die Reibungsbeläge nicht sichtbar sind, muss der Verschleiß anhand einer für diesen Zweck konzipierten Vorrichtung überprüft werden können.
El espesor del material de fricción deberá ser visible sin desmontar ninguna pieza y, si no es visible, deberá evaluarse el desgaste por medio de un dispositivo diseñado al efecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgeordneten sind kurz davor, eine Untersuchung bezüglich des US-Abhörskandals einzuleiten und über kontroverse Pläne, die die Zerlegung giftiger Schiffe außerhalb der EU betreffen sowie über die Tabakdirektive abzustimmen. ES
Se prevé que el PE abra una investigación sobre el espionaje norteamericano , también votará en torno a los polémicos planes para desmontar barcos tóxicos fuera de la UE y en torno a la Directiva sobre Productos de Tabaco. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite