Bei akuten Entzündungen, bei akuten Sportverletzungen (Prellungen, Zerrungen, Verstauchungen) oder bei Venenentzündungen dürfen die Fango-Heilerdeplatten nur kalt angewandt werden:
ES
En el caso de inflamaciones agudas, lesiones deportivas (contusión, distensión, esguince) o flebitis, las cataplasmas de fangocur sólo se aplican en frío.
ES
Verstauchung oder Zerrung, Rissverletzung, Schnittverletzung, Prellung, leichte Quetschung
Esguince o distensión; laceración, corte; magulladuras;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Enzymkombination in den Wobenzym-Präparaten ist zielgenau auf die Behandlung orthopädischer Verletzungen wie Prellungen oder Zerrungen sowie entzündlich-degenerativer Erkrankungen wie Arthrose ausgerichtet.
DE
La combinación enzimática de los preparados Wobenzym® está ajustada para el tratamiento específico de lesiones ortopédicas, como contusiones y distensiones, además de enfermedades reumáticas como la artrosis.
DE
Auf der Verpackung ist angegeben, dass das Erzeugnis eine vorübergehende Linderung von leichteren Muskel- und Gelenkschmerzen bei Arthritis, Rückenschmerzen, Zerrungen und Verstauchungen verschafft.
Se utiliza para aliviar temporalmente pequeños dolores musculares y articulares relacionados con la artritis, dolor de espalda, esguinces y distensiones, según se indica en el envase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstauchung oder Zerrung, Funktionsstörung des Bewegungsapparats
Esguince o distensión; trastorno musculoesquelético
Bei akuten Entzündungen, Venenentzündungen oder bei akuten Verletzungen wie Prellungen, Zerrungen oder Verstauchungen hilft fangocur kalt aufgelegt.
ES
Auf der Verpackung ist angegeben, dass das Erzeugnis eine vorübergehende Linderung von leichteren Muskel- und Gelenkschmerzen bei Arthritis, Rückenschmerzen, Zerrungen und Verstauchungen verschafft.
Se utiliza para aliviar temporalmente pequeños dolores musculares y articulares relacionados con la artritis, dolor de espalda, esguinces y distensiones, según se indica en el envase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nur eine Zerrung.
Es sólo un esguince.
Korpustyp: Untertitel
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zerrung"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hat Ihre Zerrung wieder beseitigt.
Te has dislocado el ala.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht gut. Ist es eine Zerrung oder eine Entzündung?
No está bien. - ¿Es una desgarre o una inflamación?
Korpustyp: Untertitel
Sie erlitt bei dem Crash jedoch eine leichte Zerrung am selben Knie und teilweise einen Riss ihres vorderen Kreuzbands.