Sie dürfen Ovitrelle nicht verwenden, wenn Sie sichtbare Anzeichen von Zersetzung bemerken.
No utilice Ovitrelle si observa signos visibles de deterioro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Pergoveris nicht verwenden, wenn Sie sichtbare Anzeichen von Zersetzung bemerken.
No utilice Pergoveris si observa signos visibles de deterioro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Lösung darf nur angewendet werden, wenn sie klar bis opaleszent ist, keine Schwebstoffe enthält und keine sichtbaren Anzeichen von Zersetzung erkennbar sind.
Sólo deben utilizarse soluciones de transparentes a opalescentes, sin partículas y sin signos visibles de deterioro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Lösung darf nur angewendet werden, wenn sie klar bis opaleszent ist, keine Schwebstoffe enthält und keine sichtbaren Anzeichen von Zersetzung erkennbar sind.
Sólo deben usarse soluciones claras a opalescentes sin partículas y sin signos visibles de deterioro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Lösung darf nur angewendet werden, wenn sie klar bis opaleszent ist, keine Schwebstoffe enthält und keine sichtbaren Anzeichen von Zersetzung erkennbar sind.
Sólo debe usarse soluciones claras a opalescentes sin partículas y signos visibles de deterioro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Lösung darf nur angewendet werden, wenn sie klar bis opaleszent ist, keine Schwebstoffe enthält und keine sichtbaren Anzeichen von Zersetzung erkennbar sind.
Sólo debe usarse soluciones claras a opalescentes sin partículas y sin signos visibles de deterioro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
weil es aufgrund von Fäulnis, Verderb oder Zersetzung der menschlichen Gesundheit schaden würde
porque a causa de putrefacción o de deterioro puede ocasionar daños a la salud humana
Korpustyp: EU DCEP
Nur Lösungen ohne Partikel und ohne sichtbare Zeichen von Zersetzung dürfen verwendet werden.
La solución sólo debe usarse si está libre de partículas y no presenta señales visibles de deterioro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Bildung eines weißen Niederschlags oder der Eindruck einer Rosafärbung sind Anzeichen der Anwesenheit von Feuchtigkeit oder der Zersetzung des Reagens.
La formación de una floculación blanca o la aparición de una coloración rosa es indicativa de presencia de humedad o de deterioro del reactivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen Luveris nicht verwenden, wenn Sie sichtbare Anzeichen von Zersetzung bemerken wie Verfärbung des Pulvers oder Beschädigung der Behältnisse.
No utilicer Luveris si observa signos visibles de deterioro, tales como decoloración del polvo o daño del envase.
Aus diesem Grund ist eine thermischeZersetzung von Material in den Ecken vollkommen ausgeschlossen. Schäden am extrudierten Rohr durch die Ablösung von thermisch zersetztem Material sind deshalb nicht zu befürchten.
Por este motivo queda descartada una descomposicióntérmica del material en las esquinas y no se producen daños en el tubo extruido por el desprendimiento de material degradado térmicamente.
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Dazu kommt, dass das Meer den Kunststoff vor der UV-Strahlung schützt, die die Zersetzung beschleunigen würde.
El mar también protege los plásticos de los rayos UV que acelerarían su desintegración.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl für die Zersetzung von Wegwerfwindeln Sauerstoff und Sonnenlicht benötigt werden, verrotten sie auf einer Deponie nur sehr langsam.
Aunque los pañales desechables tienen que estar expuestos al oxígeno y a la luz solar para descomponerse, no se degradan bien en un vertedero.
Korpustyp: EU DCEP
Geologische Beschreibung anhand Zusammensetzung und Struktur sowie Zersetzung und Umwandlung, die sich bei der Ablagerung der Bodenschichten vollzogen haben.
Características geológicas según la composición y la estructura, así como las alteraciones y transformaciones sufridas en su estratificación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Plateau-Phase einer Eliminationskurve im kontinuierlichen Test ist definiert als die Phase, in der maximale Zersetzung stattfindet.
La fase de meseta de una curva de eliminación en un ensayo continuo se define como la fase en que se produce el máximo de degradación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben sind auch für gefährliche Produkte zu machen, die bei der Zersetzung des Stoffes oder der Zubereitung entstehen.
Se facilitará información del mismo tipo acerca de los productos peligrosos resultantes de la degradación de las sustancias y preparados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind geschwächte, offenstehende oder soeben verendete Tiere (ohne Anzeichen der Zersetzung) vorhanden, so sind hauptsächlich solche Tiere auszuwählen.
si están presentes animales débiles, abiertos o que acaben de morir (no descompuestos), estos se seleccionarán de manera prioritaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebende oder soeben verendete Austern (ohne Anzeichen der Zersetzung), die zuvor eingefroren werden können, werden für die DNA-Extraktion aufbereitet.
Se tratan para la extracción de ADN los ostiones vivos o que acaben de morir (no descompuestos), que pueden congelarse previamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen zur Zersetzung von Salzsäure durch Elekrolyse und besonders hierfür konstruierte Bauteile, und die hierfür entwickelte einschlägige Software;
Plantas para la separación de ácido clorhídrico por electrólisis y componentes diseñados especialmente para ellas, y el equipo lógico (software) correspondiente desarrollado al efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
sowie biologisch abbaubare Produkte der Zellstoff- und Papierindustrie und die Zersetzung des biologisch abbaubaren Anteils getrennter städtischer Abfälle,
los subproductos biodegradables de la industria de la pulpa y del papel y la digestión de la fracción biodegradable de los residuos municipales valorizados, así como el gas de vertedero,
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der raschen Zersetzung von Bakterien sollte die Lagerung und der Transport der Proben möglichst standardisiert werden, um korrekte Messungen zu gewährleisten.
Debido a la rápida degradación de las bacterias, deben normalizarse en la medida de lo posible el almacenamiento y el transporte de las muestras, con el fin de garantizar que las medidas sean correctas.
Korpustyp: EU DCEP
Verfasserin. - Herr Präsident, letzten Monat wurde Herr Liu Xiaobo, der sehr bekannte Autor und politische Aktivist, wegen "Anstiftung zur Zersetzung der Staatsgewalt" zu 11 Jahren Gefängnis verurteilt.
autora. - Señor Presidente, el pasado mes, el señor Liu Xiaobao, un escrito y activista político muy conocido, fue condenado a 11 años de carcel por "incitar a la subversión contra el poder del Estado".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil man nach den Schurkenstaaten und den Mafiastaaten die Versuchsstaaten erfunden hat, in denen die Europäische Kommission den Föderalismus durch Zersetzung von Staaten testet und erprobt.
Porque, después de haber creado estados mafiosos y estados criminales, ahora estamos inventando estados laboratorio en los que la Comisión Europea pone a prueba e inventa el federalismo, desagregando países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Proben sind geschwächte, offenstehende oder soeben verendete Tiere (ohne Anzeichen der Zersetzung) aus dem Kompartiment mit erhöhter Mortalität auszuwählen.
Para ello se seleccionarán y recogerán animales débiles, abiertos o que acaben de morir (no descompuestos) del compartimento donde se observe la mortalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Zersetzung oder chemische Reaktion benötigte Energie wird entweder durch die Hitze des Substrats, durch die elektrische Entladung in einem Glimmlichtplasma oder durch "Laser"strahlen geliefert.
incluye los procesos siguientes: depósito fuera de paquete con flujo de gas dirigido, pulsante, deposición nuclearia térmica controlada (), intensificado por plasma o asistido por plasma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Zelle gefüllt ist und ein Temperaturanstieg die Zersetzung des Weichgewebes ermöglicht, beginnt die Reifungsphase, die mindestens drei Monate dauern muss.
Cuando la celda esté llena y el aumento de la temperatura haga posible la degradación de todas las partes blandas, comenzará el período de maduración, que ha de durar al menos tres meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und nichts macht sie so nervös wie ihre Angst, dass sich ein regionaler Streit ausweiten und zur nationalen Zersetzung führen könnte, wenn er nicht schnell beendet wird.
Y nada los pone más ansiosos que un conflicto regional que, si no se le pone fin rápidamente, podría terminar produciendo una seguidilla de sucesos conducentes a la desintegración nacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als nicht sehr gebildeter Mann führt Putin Russland in voller und tiefer Aufrichtigkeit in dieselbe Zersetzung, die den Zusammenbruch des Sowjetstaates begleitete.
Putin, que no es un hombre bien educado, está llevando a Rusia, con una profunda y sincera convicción, a la misma desintegración que sobrevino con el colapso del estado soviético.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Darin erscheinen Motive des Missbrauchs von Sprache, der Parodie von Phrasen, Bürokratie, Stereotypen und Konformismus, die allmählich zur Zersetzung der menschlichen Persönlichkeit führen.
En ellas aparecen los motivos del abuso del lenguaje, la parodia de la frase, la burocracia, el estereotipo y el conformismo como medios que llevan hasta la desintegración de la personalidad.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bei der Zersetzung von Bioabfall entsteht Methan (Gas mit Treibhauseffekt). Außerdem werden Stoffe freigesetzt, die den Boden und das Grundwasser verseuchen.
ES
Al descomponerse, los biorresiduos producen metano (gas de efecto invernadero) y generan sustancias que pueden contaminar las aguas subterráneas y el suelo.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Verfahren ist einfach und bequem, jedoch stellt es sich heraus, dass bei der Zersetzung der Haare ein sehr toxischer Stoff - Schwefelwasserstoff - entsteht.
vertritt die Auffassung, dass jede Missachtung und Zersetzung des weltweiten atomaren Nichtverbreitungssystems gegenüber dem Rest der Welt, ob Unterzeichnerstaat des Atomwaffensperrvertrags oder nicht, eine unkluge und verantwortungslose Vorgehensweise darstellt;
Declara que cualquier violación o acción que menoscabe el régimen global de no proliferación constituye un comportamiento imprudente e irresponsable frente al resto del mundo, esté o no incluido en el TNP;
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Beispiel ist bezeichnend für die nachteiligen Auswirkungen des Freihandels zwischen zwei ungleichen Teilen; es zeigt, dass die Öffnung der Märkte der Länder des Südens nur zur Zersetzung und Schwächung ihrer aufkeimenden Wirtschaft und Industrie führen kann.
Este ejemplo es revelador de los efectos nefastos del libre cambio entre dos partes desiguales, y demuestra que la apertura de los mercados de los países del Sur únicamente puede contribuir a desorganizar su estructura y a debilitar sus economías e industrias nacientes.
Korpustyp: EU DCEP
In allen Konflikten gehören die Menschenrechte zu den ersten Opfern, und im Nahen Osten hat die Zersetzung der Menschenwürde nun über mehrere Generationen hinweg vereinbarte internationale Abkommen zunichte gemacht.
En todos los conflictos, los derechos humanos figuran entre las primeras víctimas, y en Oriente Medio la degradación de la dignidad humana ha deshecho convenciones internacionales acordadas a lo largo de varias generaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich halte den Richtlinienentwurf der Kommission nicht für ganz ausreichend, andererseits wäre die Annahme des Berichts Manders ohne Änderungen gleichbedeutend mit der totalen Zersetzung des Umweltschutzes innerhalb der EU.
Creo que la propuesta de Directiva de la Comisión no es plenamente satisfactoria. Por otra parte, la adopción del informe del Sr. Manders sin enmiendas socavaría totalmente la protección medioambiental en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht verkörpert den Plan, die Politik einer Zersetzung sowohl der Ausbildung vor Ort als auch der Mittel zur Herstellung von Lehr- und Lernmitteln (die nunmehr in den Zuständigkeitsbereich der Multimediabranche fallen) zu verfolgen und zu verfestigen.
Este informe enmarca el plan para conseguir y reforzar la política de desestructuración tanto de los métodos de formación como de los medios para producir productos de enseñanza y aprendizaje (que ahora caen en el ámbito de competencia del sector multimedia).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britische Regierung, wie auch die angelsächsischen multinationalen Konzerne der totalitären Ernährung, die Kommission und die Regierungen unserer Länder tragen eine erdrückende Verantwortung für die Zersetzung von Tierfutter und Nahrungsmitteln für den Menschen.
El gobierno británico, al igual que las multinacionales anglosajonas de la alimentación totalitaria, la Comisión y los Gobiernos de nuestros países, tiene una responsabilidad incuestionable en la adulteración de la alimentación del ganado y de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Schnelltest (z. B. ein 8-Stunden-Test) wird durchgeführt, um die Konstante der Abbaukinetik (pseudo-)erster Ordnung zu bestimmen, die über die Geschwindigkeit der Zersetzung der Prüfsubstanz in Belebtschlamm aus bekannten, jedoch unterschiedlichen Quellen und Werdegängen Aufschluss gibt.
Se lleva a cabo un ensayo a corto plazo (por ejemplo, 8 horas) para determinar la constante cinética de velocidad de (pseudo) primer orden de la degradación de la sustancia problema en lodo activado de orígenes e historiales conocidos pero diferentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Schnelltest wird die logarithmische Konzentration der Restprüfsubstanz (in %) gegenüber der Zeit grafisch dargestellt, und die Steigung des ersten Teils (10-50 % Zersetzung) der Kurve entspricht K1, der Konstanten (pseudo-)erster Ordnung.
En el ensayo a corto plazo, se representa frente al tiempo el log del porcentaje de la concentración restante, y la pendiente de la parte inicial (degradación del 10-50 %) de la gráfica es equivalente a K1, la constante de (pseudo) primer orden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zersetzung könnte mit modifizierten Methoden, bei denen die Prüfsubstanz realitätsnäher in niedrigen Konzentrationen verwendet wird, akkurater bewertet und die so erhobenen Daten könnten zur Berechnung von kinetischen Konstanten verwendet werden.
Podría conseguirse una evaluación más exacta de la degradación utilizando métodos modificados, con concentraciones de la sustancia problema a un nivel más bajo próximo a las situaciones reales, y los datos recogidos podrían utilizarse para calcular las constantes cinéticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Biogene Emissionen sind Emissionen aus der Verbrennung oder der Zersetzung biogener Materialien, aus der Abwasserbehandlung und aus biologischen Quellen wie Böden und Gewässern (einschließlich CO2, CH4 und N2O), während die biogene Bindung der Aufnahme von CO2 während der Photosynthese entspricht.
Las emisiones no biogénicas corresponden a todas las emisiones resultantes de fuentes no biogénicas, tales como materiales fósiles, mientras que las absorciones no biogénicas corresponden al CO2 que se elimina de la atmósfera por una fuente no biogénica (WRI y WBCSD 2011b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss ein starkes Bündnis zwischen den 18 Ländern, die die Verfassung ratifiziert haben, und diesem Parlament, der Kommission und einigen nationalen Parlamenten geschlossen werden, um der Tendenz zur Zersetzung des Verfassungsvertrags entgegenzutreten.
Tiene que haber una sólida alianza entre los 18 países que han ratificado la Constitución, así como este Parlamento, la Comisión y algunos Parlamentos nacionales, para hacer frente a la tendencia a desmantelar el Tratado Constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch pyrolytische Zersetzung von Naphtha und Raffinat bei 816 oC; besteht vorwiegend aus Kohlenwasserstoffen mit einer Kohlenstoffzahl von C9 mit einem Siedepunkt von etwa 204 oC]
[combinación compleja de hidrocarburos obtenida por el fraccionamiento por pirólisis a 816 °C de nafta y refino; compuesta principalmente de hidrocarburos con un número de carbonos de C9 y con un intervalo de ebullición aproximado de 204°C]
Korpustyp: EU DGT-TM
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch pyrolytische Zersetzung von Naphtha und Raffinat bei 816 oC; besteht vorwiegend aus aromatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C6 bis C8, einschließlich Benzol]
[combinación compleja de hidrocarburos obtenida por fraccionamiento por pirólisis a 816 °C de nafta y refino; compuesta principalmente de hidrocarburos aromáticos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C6 a C8, incluyendo benceno]
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hier beschriebenen Methoden und Geräte können für flüssige und niedrig schmelzende Substanzen verwendet werden, wenn diese nicht unterhalb der Siedetemperatur chemisch reagieren (z. B. Autooxidation, Umlagerung, Zersetzung usw.).
Los métodos y dispositivos aquí descritos pueden aplicarse a las sustancias líquidas y de bajo punto de fusión que no sufran reacción química por debajo del punto de ebullición (por ejemplo, autooxidación, redistribución, degradación, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Olanzapin zur Injektion darf nicht in einer Spritze mit Haloperidol zur Injektion gemischt werden, da der niedrigere pH-Wert dieser Mischung mit der Zeit zu einer Zersetzung von Olanzapin führt.
Olanzapina para inyección no se debe mezclar en una jeringuilla con haloperidol para inyección ya que el bajo pH resultante ha mostrado que degrada la olanzapina con el tiempo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch pyrolytische Zersetzung von Naphtha und Raffinat bei 816 °C (1500 °F); besteht in erster Linie aus Kohlenwasserstoffen mit einer Kohlenstoffzahl von C9 mit einem Siedepunkt von etwa 204 °C (400 °F)]
[combinación compleja de hidrocarburos obtenida por el fraccionamiento por pirólisis a 816 °C (1500 °F) de nafta y refinado; compuesta principalmente de hidrocarburos con un número de carbonos de C9 y con un intervalo de ebullición aproximado de 204 °C (400 °F)]
Korpustyp: EU DGT-TM
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch pyrolytische Zersetzung von Naphtha und Raffinat bei 816 °C (1500 °F); besteht in erster Linie aus aromatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C6 bis C8, einschließlich Benzol]
[combinación compleja de hidrocarburos obtenida por fraccionamiento por pirólisis a 816 °C (1500 °F) de nafta y refinado; compuesta principalmente de hidrocarburos aromáticos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C6 a C8, incluyendo benceno]
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Erduntergrund können aufßberdem Würmer und andere kleine Organismen, die Zersetzung des organischen Materials unterstützen, in den Komposthaufen oder - behälter eindringen und so die Umwandlung der organischen Materie zu Humus beschleunigen.
tiene que estar sobre tierra, por donde el agua pueda drenarse y filtrar. Además, la tierra permite que gusanos y otros pequeños organismos que ayudan a la degradación de la materia orgánica puedan subir hacia el montón o caja de compost y acelerar la transformación de la materia orgánica en humus.
Der Europäische Auswärtige Dienst mit seiner Kette von EU-Botschaften rund um den Globus wird zu einer Zersetzung der nationalen Vertretungen in zahlreichen Hauptstädten führen, perverserweise mit Geld, das unsere Nationen zur Verfügung stellen, um die Außenpolitik von irgendjemand anderem zu finanzieren.
El efecto del Servicio de Acción Exterior, la cadena de embajadas de la UE en el mundo, será socavar la representación nacional en muchas capitales, armadas perversamente con dinero procedente de nuestras naciones para hacer avanzar la política exterior de otros.