Sin embargos unos mecanismos de capacidad prematuros y mal diseñados pueden tener como resultado la fragmentación del mercado interior e impedir las inversiones.
ES
Las querellas personales podrían conducir entonces a una fragmentación de la dinastía y las actuales cuatro generaciones se componen de 4 000 príncipes.
Ein besonderes Merkmal ist die Zersplitterung in diesem Sektor und sein sehr traditioneller Charakter.
Son rasgos especiales suyos la atomización del sector y su carácter tradicional.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir uns dahingehend einig sind, müssen wir jedwede Tendenz zur Zersplitterung der Zuständigkeiten, zur Fragmentierung der Entscheidungszentren rigoros bekämpfen.
Si estamos de acuerdo en esto, hay que ser rigurosos a la hora de combatir toda tendencia a la atomización de las responsabilidades y a la fragmentación de los centros de toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zersplitterung der Förderung
.
Modal title
...
Zersplitterung des Grundbesitzes
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zersplitterung
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir möchten dieser Gefahr der Zersplitterung vorbeugen.
Nosotros deseamos prevenir ese riesgo de dispersión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schlimmste ist die Zersplitterung der Religionen.
Lo peor de todo es la división de las religiones.
Korpustyp: Untertitel
Das Schlimmste ist die Zersplitterung der Religionen.
La más grande es la facción de todas las religiones.
Korpustyp: Untertitel
Ich will kein Kern-Europa. Ich will keine Zersplitterung Europas.
No deseo una Europa nuclear, un núcleo europeo, ni tampoco una Europa fragmentada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte helfen, die Zersplitterung des europäischen Marktes zu überwinden.
La digitalización podría convertirse en un medio eficaz de superar la compartimentación del mercado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet Abwesenheit, das bedeutet Schwäche, das bedeutet Zersplitterung.
Eso significa ausencia; eso significa debilidad; eso significa dispersión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn neben der Zersplitterung, die wir in den 41 Bereichen in der Luft haben, haben wir in Europa auch eine Zersplitterung der Technik.
La realidad es que, así como el espacio aéreo está fragmentado en 41 zonas diferentes, Europa se encuentra dividida en el campo tecnológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll mit der Gefahr einer Zersplitterung in hunderte Europaparteien umgegangen werden?
¿Cómo se evitará el riesgo de que se creen cientos de partidos europeos fragmentados?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abschaffung und Zersplitterung von griechischen Körperschaften in Zusammenhang mit der Seeschifffahrt
Asunto: Eliminación y dispersión de organismos griegos relacionados con la navegación marítima
Korpustyp: EU DCEP
Eine Zersplitterung der Ressourcen durch die Schaffung neuer Stellen und Managementstrukturen ist zu vermeiden.
Se evitará la dispersión de los recursos en la creación de nuevos organismos y estructuras de gestión.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel aller Maßnahmen auf europäischer Ebene muss sein, eine Zersplitterung des Prozessrechts zu vermeiden.
Toda medida que se adopte a escala europea debe velar por no redundar en una parcelación del Derecho procesal.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dieser vorläufigen Stellungnahme unterstützen sie das Bestreben der Kommission, eine Zersplitterung in Einzelrichtlinien zu vermeiden.
En opinión de la ponente, la realización del mercado interior es compatible con una protección elevada del consumidor y ésta requiere igualmente el fomento de prácticas comerciales leales entre los competidores.
Korpustyp: EU DCEP
Mit MEDIA 2007 die Zersplitterung des audiovisuellen Marktes in der EU überwinden
Programa MEDIA 2007 a favor del cine europeo
Korpustyp: EU DCEP
Man hat zwar einen Binnenmarkt auf dem Boden, aber am Himmel gibt es Zersplitterung.
Se tiene un mercado interior en el suelo pero en el cielo reina la dispersión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwäche der Kosovaren mit ihrer politischen Zersplitterung ist die Stärke Milosevics.
La debilidad de los kosovares con su dispersión política es el fuerte de Milosevic.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen erkennen, daß wir eine Zersplitterung in den nationalen Haushalten haben.
Tenemos que reconocer que existe una dispersión entre los presupuestos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon diese Zersplitterung der Verwaltung erschwert den sachgerechten Einsatz der Gelder.
Este estado de dispersión administrativa dificulta ya de por sí una gestión adecuada de los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise wird es uns gelingen, die Zersplitterung im administrativen Bereich abzubauen.
De esta forma, podremos reducir la segmentación administrativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die explosionsartige Ausbreitung des Betrugs wurde durch die Zersplitterung der Zollbehörden der Gemeinschaft verursacht.
La existencia del fraude tiene su origen en la pérdida de significado de la autoridades aduaneras de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Wasserrahmenrichtlinie wollen wir die Zersplitterung der Wassergesetzgebung in der Union beenden.
Con la directiva marco sobre la política del agua queremos poner fin a la dispersión de la legislación al respecto en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen natürlich auch eine Zersplitterung des Binnenmarktes verhindern, das ist vollkommen klar.
Naturalmente, también queremos evitar una dispersión del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Zersplitterung der Programme, mit denen KMU unterstützt werden, ist problematisch.
El carácter fragmentado de los programas de apoyo a las PYME también es problemático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche in sich geschlossene Politik wäre ratsamer als eine Zersplitterung der Entwicklungspolitik.
Es mejor contar con una política de cohesión como esta que no que la política de desarrollo resulte fragmentada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird sie angesichts der steuerlichen Zersplitterung des Binnenmarkts eine einheitliche Besteuerungsgrundlage für die gesamte EU vorschlagen?
Habida cuenta del desmantelamiento fiscal del mercado interior, ¿tiene intención la Comisión de proponer una única base imponible que se aplique en toda la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Repräsentation von Globalisierungstrends, aufgrund der Herausbildung lokaler Räume, die die Zersplitterung begünstigen
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Durch eine einseitige Unterstützung der deutsch-französischen Linie trug der Ratsvorsitz bedauerlicherweise noch weiter zu dieser Zersplitterung bei.
Es lamentable que la Presidencia ha contribuido a estas disensiones al alinearse unilateralmente con la posición francoalemana.
Korpustyp: EU DCEP
Zu all diesen Faktoren kommt im Fall der Autonomen Region der Azoren noch die geographische Zersplitterung dazu.
En el caso de la Región Autónoma de Azores, a todos estos factores ha de añadírsele la dispersión geográfica.
Korpustyp: EU DCEP
Dies hat zu einer Zersplitterung des Binnenmarkts für Detergenzien geführt, was für die in mehreren Mitgliedstaaten tätigen Unternehmen Kosten verursacht.
Esta situación ha fragmentado el mercado interior de los detergentes, lo que conlleva costes para las empresas que operan en varios Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Zersplitterung auf eine Vielzahl von Zielen und eine große Anzahl spezifischer EU-Initiativen hat sich nicht bewährt.
El reparto de los recursos entre demasiados objetivos, y el gran número de iniciativas específicas de la UE, no ha demostrado ser eficaz.
Korpustyp: EU DCEP
Ich verstehe, dass es sehr schwierig ist, weil wir beim Aufbau von einer Zersplitterung der Instrumente ausgehen müssen.
Comprendo que es muy difícil porque aquí tenemos que construir a partir de una dispersión de instrumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan ist der Hypothekarkreditmarkt noch größtenteils fest in nationaler Hand, so dass eine starke Zersplitterung zu verzeichnen ist.
En la actualidad, las operaciones de crédito hipotecario se efectúan sobre todo en los mercados nacionales y de forma muy fragmentada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beibehaltung einzelstaatlicher Überwachungssysteme und die Zersplitterung des Luftraums in kleine Gebiete sind der Sicherheit nicht eben förderlich.
Mantener los sistemas de navegación nacionales y dividir el espacio aéreo en pequeñas zonas no beneficiaría en nada a la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Programm wird nur zu einer weiteren Zersplitterung der von den Beitrittskandidaten ohnehin nur schleppend abgerufenen Mittel führen.
Este programa va a ocasionar solamente una dispersión adicional de los créditos demandados por lo demás sólo limitadamente por los candidatos a la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was werden Sie tun, Herr Kommissar, um zu vermeiden, dass aus der Externalisierung eine Zersplitterung des einheitlichen civil service resultiert?
¿Qué medidas se propone adoptar, señor Comisario, para evitar que la "externalización" acabe fragmentando el cuerpo único de funcionarios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht zu Hause an einer europäischen Einheit arbeiten und die Zersplitterung Chinas in der Ferne fördern.
No podemos trabajar en una Europa unida aquí y animar a la escisión de China en el extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich denke, der Ansatz, die handelshemmende Zersplitterung im europäischen Verbraucherrecht zu harmonisieren, ist ein guter und richtiger Ansatz.
(DE) Señor Presidente, creo que el planteamiento adoptado para armonizar nuestra fragmentada legislación europea sobre protección de los consumidores, que representa un obstáculo para el comercio, es sensato y constituye el camino a seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht jedoch die Gefahr der Zersplitterung: Wenn wir zu viele Ziele gleichzeitig verfolgen, wird das Ganze am Ende ineffizient.
Sin embargo, señor Presidente, existe el peligro de la diseminación, es decir, que intentado alcanzar muchos objetivos, seamos totalmente ineficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise können wir vermeiden, daß Duplizitäten auftreten, deren Folge eine Zersplitterung der investierten Kraft wäre.
De este modo podremos evitar así que se produzcan duplicidades cuya consecuencia sería una dispersión del esfuerzo invertido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fehlen eines europäischen Hauptquartiers für die ESVP führt zur Zersplitterung der Kommandogewalt und erschwert die Ressourcenbündelung.
La falta de un cuartel general europeo para las divisiones de la PESD condiciona e impide la puesta en común de recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat die EZB jedoch abgelehnt und darauf verwiesen, dass dies eine nationale Zersplitterung im EZB-Rat zur Folge hätte.
Sin embargo, el BCE lo ha rechazado señalando que crearía divisiones nacionales dentro de la gestión del BCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die größten Probleme sind mit der Zersplitterung und Bürokratie der Verwaltung sowie mit dem Startprozeß der Programmabschnitte verbunden.
Los mayores problemas están relacionados con la administración fragmentada, con la burocracia y con las dificultades para la entrada en funcionamiento de las diferentes fases de los programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man die Regionen vernachlässigt, riskiert man eine Zersplitterung, die sich auf die Zukunft nur negativ auswirken kann.
Si dejamos regiones a remolque, corremos el riesgo de que se produzca un estallido que sería perjudicial para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem scheinen neuere Referenden in den Amazonasprovinzen Beni und Pando das Gefühl der potenziellen nationalen Zersplitterung zu verstärken.
Y los referendos recientes en las provincias amazónicas de Beni y Pando parecen haber exacerbado esta sensación de potencial fractura de la nación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hauptabteilung Presse und Information leidet auf Grund zu vieler Aufgaben und Aufträge unter einer Zersplitterung ihrer Bemühungen.
El Departamento de Información Pública ha visto sus actividades fragmentadas como consecuencia de la acumulación excesiva de mandatos y misiones.
Korpustyp: UN
Wir setzen uns dagegen zur Wehr, denn es ist notwendig, der Zersplitterung und Desorganisiertheit der Jugend den Kampf anzusagen.
DE
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
stellt fest, dass die europäische Kinolandschaft ein hohes Maß an Zersplitterung und Diversifizierung aufweist und es in den meisten Kinos höchstens zwei Säle gibt;
Señala que el mercado cinematográfico europeo se encuentra muy fragmentado y diversificado, y que la gran mayoría de los cines solo cuentan con una o dos salas;
Korpustyp: EU DCEP
Dem neuen Programm liegt die Einschätzung der Kommission zugrunde, dass der europäische audiovisuelle Sektor sowohl in seiner Produktionsstruktur als auch hinsichtlich des kulturellen Rahmens von Zersplitterung geprägt ist.
El nuevo programa es el resultado de una evaluación de la Comisión según la cual el sector audiovisual europeo está fragmentado tanto por lo que concierne a las estructuras de producción como a los marcos culturales.
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist für „Verwaltung aus einer Hand“ und die Schaffung einer „multimodalen“ Regulierungsstruktur auf globaler Ebene, um mit der Zersplitterung der Haftungsregelungen Schluss zu machen.
Desea establecer un sistema de «ventanilla única» y la creación de estructuras reguladoras a nivel global para superar el carácter fragmentario de los regímenes de responsabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erklärten, dass getrennte nationale Rechtsvorschriften über Emissionswerte den freien Warenverkehr behindern und zu einer Zersplitterung des Binnenmarkts führen könnten.
Los Estados miembros observaron que las distintas legislaciones nacionales en materia de emisiones podrían constituir un obstáculo a la libre circulación de productos y fragmentar el mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission insbesondere erklären, welche Bedeutung sie den Faktoren Entfernung, Zersplitterung und Umfang der Regionen in äußerster Randlage bei ihrer Beschlussfassung beigemessen hat?
¿Puede explicar la Comisión qué importancia ha concedido a factores tales como la distancia, la dispersión y la dimensión de las RUP para adoptar su decisión?
Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammenarbeit zwischen den Ausschüssen war jedoch nicht problemlos: dort, wo keine befriedigende Absprache getroffen worden war, bestand die Gefahr einer Zersplitterung der Anhörung.
No obstante, la relación entre comisiones no estuvo exenta de problemas, ya que en los casos en los que no se había llegado previamente a un acuerdo satisfactorio se corría el riesgo de fragmentar la audiencia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unterstützung für die Digitalisierung sei ein Hauptpunkt des Programms geworden, um die Zersplitterung des europäischen Marktes zu überwinden und die Innovationsfähigkeit des europäischen audiovisuellen Sektors zu unterstützen.
- Preservar y reforzar la diversidad cultural europea y su patrimonio cinematográfico y audiovisual, garantizar su accesibilidad para los ciudadanos europeos y promover el diálogo intercultural.
Korpustyp: EU DCEP
besorgt über die weitverbreitete Armut, die Verschlechterung der sozialen Bedingungen, die Abhängigkeit der Volkswirtschaften, die Schwäche und die Zersplitterung der Opposition und die zunehmend repressiven Führungsstile,
Preocupado por la pobreza generalizada, el deterioro de las condiciones sociales, la dependencia de las economías nacionales, la debilidad y las divisiones de la oposición y el carácter cada vez más represivo de los dirigentes,
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings wird er dem angestrebten Ziel eines konsequenteren Ansatzes und einer kohärenteren Regelung für die GVO nicht gerecht, denn er bewirkt eine weitere Zersplitterung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften.
No obstante, no cumple el objetivo de dar un trato más consecuente y fijar una normativa coherente para los OMG, dado que ello llevaría consigo una mayor dispersión aún de la legislación comunitaria en la materia.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist allerdings die Frage, ob der Politik im Hinblick auf die illegale Beschäftigung mit der Zersplitterung der Durchführungspolitik aufgrund des rechtlichen Status der Arbeitnehmer gedient ist.
Cabe preguntarse si la desintegración de la política de protección de los derechos basada en el estatus legal de los trabajadores va a redundar en beneficio de la política sobre el empleo irregular.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich möchte lediglich sagen, daß ich mit Herrn Tomlinson und Frau Theato einig bin, die von der Gefahr einer Zersplitterung der Mittel sprachen.
Señor Presidente, sólo quiero decir que estoy de acuerdo con lo que han dicho el Sr. Tomlinson y la Sra. Theato sobre el riesgo de esparcir demasiado el gasto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sollten wir in Anbetracht der Osterweiterung und um einer Zersplitterung dieses Hauses vorzubeugen, die Voraussetzungen für die Bildung von Fraktionen etwas anheben.
Sin embargo, ante la ampliación hacia el Este y para evitar una dispersión de esta Asamblea, deberíamos elevar algo las condiciones para la formación de grupos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das soll jedoch nicht heißen, daß wir eine Zersplitterung der politischen Kräfte begünstigen wollen, die der Entwicklung des europäischen politischen Lebens nicht dienlich ist.
Pero esto no significa que estemos favoreciendo la escisión de las fuerzas políticas, que no ayuda al desarrollo de la vida política europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was können wir aus dem gegenwärtig im Irak stattfindenden Krieg und aus der Zersplitterung der EU in Fragen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik lernen?
¿Qué lecciones podemos aprender de la guerra que acontece en el Iraq y de la división en la política exterior y de seguridad común de la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefahren einer Zersplitterung des Kongo sind durchaus erkennbar, und wie immer schaden sie den ärmsten Regionen dieses Landes und den schwächsten Bürgern.
Los riesgos de explosión del Congo son muy reales y como siempre perjudiciales para las regiones más pobres de este país y para los habitantes más desprotegidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Erweiterung des Inhalts macht den Dialog möglicherweise nicht nützlicher, sondern läßt ihn in dem Maße, wie wir die thematische Zersplitterung verstärken, seine Wirksamkeit teilweise verlieren.
Una ampliación del contenido del diálogo posiblemente no lo haga más útil, sino que le haga perder parte de su efectividad en la medida en que generaremos más dispersión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge 1, zweiter Teil, 11 und 13 können von der Kommission nicht akzeptiert werden, da diese zu einer Zersplitterung des Binnenmarkts führen würden.
La Comisión no puede aceptar las enmiendas 1, segunda parte, 11 ni 13, pues fragmentarían el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bemerkenswert, dass trotz des enormen Drucks und der vielen Drohungen aus Moskau keine einzige der ehemaligen Sowjetrepubliken diese Zersplitterung Georgiens als rechtmäßig anerkannt hat.
Cabe señalar que, a pesar de la enorme presión y las amenazas múltiples de Moscú, ni una sola antigua República Soviética ha reconocido desmembramiento de Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von allen denkbaren Risiken scheint mit das größte in einer Zersplitterung der Entscheidungsorgane und in der Verwässerung der Entscheidungen der Europäischen Union sowie ihrer gemeinsamen Politiken zu bestehen.
De todos los peligros que corremos, creo que el más serio es el de dispersión de los órganos decisorios y la disgregación de las decisiones de la Unión Europea y de sus políticas comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass diese Regulierungen auf einzelstaatlicher Ebene existieren, während auf europäischer Ebene bis vor kurzem die Zersplitterung der Infrastrukturen und der Regeln überwog.
A pesar de que sabemos que estas reglamentaciones existen a escala nacional, así como en el plano europeo, hasta hace poco han predominado las infraestructuras y normas fragmentadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ziemlich klein, und in ihnen steckt nicht viel Geld, allerdings droht eine Zersplitterung, wenn die Dinge so weiterlaufen wie bisher.
Se trata de programas pequeños, que no representan grandes cantidades de dinero, pero que corren el peligro de quedar fragmentados si no cambia la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vielzahl nationaler Vorschriften und technischer Spezifikationen bewirkt eine Zersplitterung des Marktes und behindert industrielle Investitionen in mit Risiken behaftete Technologien.
La disparidad de las normativas y especificaciones técnicas nacionales divide el mercado y frena la inversión industrial en tecnologías arriesgadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage zu den kleinen und mittleren Unternehmen: Haben Sie Empfehlungen, wie die Zersplitterung vermieden und vor allen Dingen das Informationsdefizit ausgeglichen werden könnte, das offensichtlich besteht?
Mi pregunta respecto a las pequeñas y medianas empresas es la siguiente: ¿tiene usted recomendaciones sobre el modo de evitar la dispersión y, sobre todo, de compensar el déficit de información que por lo visto existe?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite wichtige Ziel besteht darin, der Gefahr der Verwässerung, der Gefahr der Zersplitterung, die wir alle mit der Erweiterung laufen, vorzubeugen.
El segundo gran imperativo, señor Presidente, Señorías, es el de prevenir el riesgo de dilución, el de prevenir el riesgo de dispersión que corremos juntos con la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Dezentralisierung, die eine Mehrheit des Haushaltsausschusses zu Unrecht als geografische Zersplitterung bezeichnet, hat auch äußerst positive Auswirkungen für die Abgeordneten und das Parlament.
Tanto para los diputados como para la institución, esta descentralización, que una mayoría de la Comisión de Presupuestos califica injustamente de dispersión geográfica, acarrea también consecuencias muy positivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unmöglichkeit von Fusionen hat zu einer Zersplitterung unseres Luftfahrtmarktes geführt, was wiederum die Wettbewerbsfähigkeit unserer Luftfahrtunternehmen geschwächt und zu einem hohen Preisniveau geführt hat.
La imposibilidad de las fusiones ha mantenido fragmentado nuestro mercado de servicios aéreos, que a su vez ha erosionado la competitividad de nuestras aerolíneas y ha dado lugar a precios elevados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie möchte die Gefahr einer Zersplitterung, die sie bei einer Erweiterung, wie sie in Aussicht genommen ist, zu entdecken glauben, dadurch ausgleichen, daß die zentralisierten Verfahren gestrafft werden.
Querrían compensar el riesgo de dispersión que creen avizorar en la perspectiva de ampliación fortaleciendo los procedimientos centralizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der durch Zersplitterung gekennzeichneten Lage der inneren Sicherheit sowie der verschiedenen Pläne der arabischen Nachbarländer könnte dieses Land erneut zu einer Ausgangsbasis des internationalen Terrorismus werden.
Su fragmentada situación de seguridad interna y las diferentes agendas de los países islámicos vecinos podrían de nuevo hacer de ese país una base del terrorismo internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (CS) Der angenommene Bericht beseitigt die rechtlichen Zersplitterung der bestehenden Vorschriften im Bereich des Verbraucherschutzes, die Verbraucher und Unternehmen von der Beteiligung am grenzüberschreitenden Handel abschreckt.
por escrito. - (CS) El informe aprobado elimina el carácter fragmentario de las normativas existentes en el campo de la protección de los consumidores, que acaba por desanimar a los consumidores y a las empresas a la hora de participar en el comercio transfronterizo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie meinten, dass die verstärkte Zusammenarbeit, an der derzeit 25 von 27 Mitgliedstaaten teilnehmen möchten, zur Zersplitterung des Binnenmarkts führen könnte.
Estos oradores han dicho que esta cooperación reforzada, en la que actualmente participan 25 de los 27 Estados miembros, podría utilizarse para fragmentar el mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Anbetracht der weit verbreiteten Armut, der sich weiter verschlechternden sozialen Bedingungen, der Abhängigkeit der Volkswirtschaft, der Schwäche und Zersplitterung der Opposition und der zunehmend repressiven Führungen,
Preocupado por la extendida pobreza, el deterioro de las condiciones sociales, la dependencia de la economía nacional, la debilidad y las divisiones de la oposición y el carácter crecientemente represivo de los dirigentes,
Korpustyp: EU DCEP
Es fehlt nicht an Normungsaktivitäten, eine große Zahl konkurrierender Normen und Spezifikationen hat jedoch zu einer Zersplitterung des Marktes und zu nichtkompatiblen Lösungen geführt.
Los trabajos de normalización no faltan, pero el gran número de normas y de especificaciones concurrentes ha provocado la parcelación del mercado y ha dado unas soluciones no interoperativas.
Korpustyp: EU DCEP
Um Europas Himmel effizienter zu nutzen, hat die EU den einheitlichen europäischen Luftraum ins Leben gerufen. Die Zersplitterung des Luftraums kostet 4 Milliarden Euro jährlich.
ES
Para gestionar este incremento y hacer un uso más eficaz del espacio aéreo en Europa, la Unión Europea puso en marcha la iniciativa del Cielo Único Europeo.
ES
Ein Grund für diese Leistungsschwäche liegt in der Zersplitterung des chinesischen Güter- und Anlagenmarktes. Diese Tendenz hat sich während der zurückliegenden zwanzig Reformjahre noch verstärkt.
Una fuente de ineficiencia es el hecho de que el mercado chino de bienes y valores está fragmentado y se ha fragmentado aún más durante los veinte años de reformas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wir haben entdeckt, dass wenn diese Fähigkeiten sich zeigen, hat die Art, wie der Verstand mit der neuen Realität umgeht, manchmal eine Zersplitterung des Geistes zur Folge.
Pero descubrimos que cuando se manifiestan esas habilidades…...la forma en que la mente trata con la nueva realida…...a veces resulta en una fractura de cosas.
Korpustyp: Untertitel
In einer von Globalisierung und von Zersplitterung zugleich geprägten Welt muss sich Europa seiner Verantwortung hinsichtlich der Gestaltung dieser Globalisierung, das heißt deren Organisation und Funktionsweise, stellen.
Europa, en un planeta mundializado y a la vez fragmentado, debe asumir sus responsabilidades en la gobernanza de la globalización, es decir en su organización y funcionamiento.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nach der Zersplitterung des moslemischen Reichs beginnt die Reconquista mit der Rückeroberung Spaniens, die 1492 mit der Eroberung Granadas abgeschlossen wird.
Cuando este Imperio se fragmenta en multitud de pequeños reinos, empieza desde el norte la reconquista católica que termina en 1492 con la conquista de Granada.
Sachgebiete: historie radio politik
Korpustyp: Webseite
Die Kugeln verfügen nach der Zersplitterung durch den Aufprall auf den untenliegenden Zementboden zur erneuten Durchbohrung der Platten nicht über genügend kinetische Energie.
El proyectil, en efecto, después de haberse fragmentado en el choque contra el pavimento de cemento armado que está debajo, no ha conservado energía cinética suficiente para perforar nuevamente las placas.
Der übermäßige Anstieg der Zahl der Regulierungsagenturen hat zweifellos zu einer Zunahme europäischer Regelungen sowie zur Zersplitterung und Intransparenz der EU-Maßnahmen geführt und erschwert damit die Koordinierung der Tätigkeiten.
El excesivo aumento del número de agencias reguladoras ha conducido, sin duda, a un exceso de intervención reguladora europea, a la dispersión y falta de transparencia de las políticas económicas y, por extensión, a dificultar la coordinación de su funcionamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen auf europäischer Ebene sind erforderlich, da Maßnahmen auf einzelstaatlicher Ebene das Risiko einer Zersplitterung des Binnenmarktes bergen würden und zur Entwicklung verschiedener Kleinserien von Fahrzeugen nach einzelstaatlichen Anforderungen führen könnten.
Es necesario actuar en el plano europeo, ya que las acciones nacionales correrían el riesgo de dividir el mercado interior y podrían llevar al desarrollo de series limitadas de vehículos distintas, en función de las diferentes necesidades nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Beträgen in dieser Höhe muss konkret analysiert werden, wie die Teilnahme der betreffenden Akteure zu fördern und eine Zersplitterung der Mittel auf mangelhafte oder den Bedürfnissen nicht entsprechende Programme zu verhindern ist.
Tales importes merecen un análisis concreto con el fin de favorecer la participación de los agentes implicados y evitar una dispersión de la financiación en programas que presenten errores de funcionamiento o que no respondan a las necesidades.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag lässt die Zersplitterung der Weinbauflächen völlig außer Acht — es gibt Kleinstunternehmen mit durchschnittlich 4 bis 5 Hektar Anbaufläche, die jedoch in wirtschaftlicher, sozialer und ökologischer Hinsicht eine wichtige Rolle spielen.
Asimismo, la propuesta no tiene en cuenta la diseminación del sector vitivinícola por todo el territorio —microempresas, con una media de 4 o 5 hectáreas, que desempeñan un importante papel socioeconómico y medioambiental—.
Korpustyp: EU DCEP
Das Programm MEDIA gebe die Antwort auf zwei zentrale Probleme des europäischen audiovisuellen Marktes: Das eine sei die Zersplitterung des Marktes aufgrund insbesondere auch der kulturellen, sprachlichen und nationalen Vielfalt.
Actualmente, las películas americanas mantienen una posición dominante en el mercado europeo audiovisual, con una cuota del 70 %; el 20 % corresponde a películas nacionales y el 10% a producciones europeas que traspasan las fronteras, según el Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Als wie gefährlich kann es sich erweisen, wenn Gebiete ihres Waldcharakters beraubt und in Gebiete, in denen Bebauung und Durchführung von Infrastrukturmaßnahmen zugelassen sind, umgewandelt werden, da dies zur Zersplitterung des Bodens und zu einer erhöhten Überschwemmungsgefahr führen kann? 3.
¿Qué peligros puede plantear la pérdida del carácter forestal de las zonas que se transforman en zonas con infraestructuras y donde se realizan obras de infraestructuras, teniendo en cuenta que esto puede ser causa de la degradación del suelo y del aumento del peligro de inundaciones? 3.
Korpustyp: EU DCEP
fordert in diesem Zusammenhang eine weitere Integration der Waren- und Dienstleistungsmärkte, um die bestehende Zersplitterung des WWU-Marktes in nationale Märkte zu überwinden und einen höheren Synchronisationsgrad der Konjunkturzyklen der teilnehmenden Volkswirtschaften zu erreichen;
Pide en este contexto una mayor integración de los mercados de bienes y servicios a fin de superar la actual segmentación del mercado de la UME en los mercados nacionales y alcanzar un grado más elevado de sincronización en los ciclos coyunturales de las economías nacionales participantes;
Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitige Zersplitterung des Marktes für Personenkraftwagen hindert die Industrie an der Nutzung von Größenvorteilen und an der Herstellung von Kraftfahrzeugen für den gesamten Binnenmarkt anhand von gleichen Spezifikationen, was erhebliche Unterschiede bei Vor- und Nachsteuerpreisen zur Folge hat.
Las propuestas incluyen aumentar las transferencias de datos de pasajeros de líneas aéreas, incluyendo datos biométricos de los pasajeros (huellas dactilares y escáner del iris).
Korpustyp: EU DCEP
betont die Notwendigkeit, einen allgemeinen Zugang zu Breitband- und Telekommunikationsnetzen sowie zu Waren und Dienstleistungen im Internet zu gewährleisten, insbesondere durch Beseitigung von Vertriebsbeschränkungen und der geographischen Zersplitterung und die Entwicklung elektronischer Zahldienstleistungen;
Subraya la necesidad de garantizar el acceso universal a la red de banda ancha de alta velocidad y de telecomunicaciones, y un amplio acceso a los bienes y servicios en línea, incluso mediante la eliminación de las restricciones a la distribución, la supresión de la segmentación geográfica y el desarrollo de servicios de pago electrónicos;
Korpustyp: EU DCEP
Erwachsen ihres Erachtens aus der Verzögerung Gefahren einer Zersplitterung des Internets, einer Einschränkung seiner bestehenden offenen Architektur, aber auch einer Demotivierung im Hinblick auf technologische Innovationen, die auf Internetinfrastrukturen basieren?
¿Cree la Comisión que por este retraso puede haber riesgo de cortes en Internet, reducción de su arquitectura abierta, así como peligro de que no se impulse la innovación tecnológica que se apoya en las infraestructuras de la red?
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sollte das Parlament vor dem nächsten Haushalt die relevanten Posten durchforsten, um eine Zersplitterung der Mittel zu vermeiden und eine bessere Transparenz und Kontrolle über die Verwendung zu erreichen.
No obstante, antes del próximo presupuesto, el Parlamento debería realizar un trabajo de clareo de las partidas relevantes para evitar una disgregación de los créditos y alcanzar una mayor transparencia y control sobre su empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz allem wurde schließlich zumindest ein sehr wichtiger Punkt in die Tagesordnung aufgenommen, nämlich die Frage der verstärkten Zusammenarbeit, die als Anreiz für ein Vorankommen und nicht für eine Zersplitterung oder die Schaffung von Direktorien zu verstehen ist.
A pesar de todo, finalmente, al menos se ha incluido en esa agenda un punto muy importante, el de la cooperación reforzada, que ha de entenderse como un acicate para avanzar y no para disgregar o crear directorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis war und ist in hohem Maße bis heute eine Zersplitterung der Maßnahmen, in vielen Fällen eine Überlappung, wenn nicht eine Doppelung oder gar eine Widersprüchlichkeit in den Aktionen der verschiedenen Länder.
El resultado era y en gran medida es hasta la fecha la dispersión de actuaciones, el solapamiento de muchas de ellas, cuando no la duplicación e incluso la contradicción de lo que hacíamos unos y otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die Unterdrückung der Nationen durch das kommunistische System darf keine Furie der Zersplitterung und der Zerschlagung folgen, die zur Schaffung von künstlichen Nationen führen könnte, die letztlich gefährliche Problemen aufwerfen würde.
A la opresión de las naciones llevada a cabo por el sistema comunista no debe sucederle un afán de desmembramiento y de desmantelamiento capaz de desembocar en la creación de naciones artificiales, que a la larga plantearía problemas peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den meisten Fällen ist dies auf die Zersplitterung im administrativen Organigramm und auf die Verzettelung in den Zuständigkeiten sowie auf die mangelhafte Abstimmung zwischen den Dienststellen, die an der Planung und Durchführung dieser Maßnahmen beteiligt sind, zurückzuführen.
La mayoría se debe a la dispersión en el organigrama administrativo y de competencias y a la deficiente coordinación entre los servicios que intervienen en la programación y en la realización de dichas actuaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indessen entstand ein paralleler Prozess, d. h. parallel zum Konvent entstand eine Art Regierungskonferenz, die in mehrere Teile zersplittert wurde und der in diesem Augenblick eine weitere Zersplitterung droht.
Nació en cambio un proceso paralelo: nació una especie de Conferencia Intergubernamental paralela a la Convención, que se fragmentó en varias piezas y que corre el riesgo, en este momento, de fragmentarse aún más.