linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zerstäuber pulverizador 11
vaporizador 5 difusor 2 atomizador 1 pulverizadores 1 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Zerstäuber pulverizador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unser Körper wird so zum Zerstäuber.
De este modo, nuestro cuerpo se convierte en un pulverizador.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Die eventuell im Tank des Zerstäubers zurückgebliebene Menge Wasser messen.
Medir la cantidad de agua que quede en el depósito del pulverizador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbeiströmen des Benzins in den Zerstäuber wird realisiert, um eine korrekte Stromdynamik auf jeder Öffnungsposition des Drosselventils zu versichern. IT
La introducción de la gasolina en el pulverizador se realiza de forma que garantiza una correcta dinámica de flujo en todas las posiciones de apertura de la válvula de mariposa. IT
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Vor jeder Prüfung kontrollieren, ob Auffangbehälter, Tank des Zerstäubers und Messbehälter trocken sind.
Comprobar antes de cada prueba que tanto la bandeja como el depósito del pulverizador y el recipiente de medida están secos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zerstäuber wird wie folgt eingestellt:
El pulverizador deberá regularse de la manera siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Druck (am Zerstäuber): 5 bar + 10 % / - 0 %
presión (presión en el pulverizador): 5 bar + 10 %/– 0 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Tank des Zerstäubers mit 1 ± 0,005 Liter Wasser füllen und den Zerstäuber entsprechend der Darstellung platzieren.
Llenar el depósito del pulverizador con 1 ± 0,005 l de agua y colocarlo como se indica en el diagrama.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwecken (ausg. Waren der Pos. 7018 sowie Kochfelder, Kunstverglasungen, Beleuchtungskörper und Teile davon, Parfümzerstäuber und ähnl. Zerstäuber)
(exc. los objetos de la partida 7018, así como placas de cocina, vidrieras artísticas, aparatos de alumbrado y sus partes y pulverizadores de tocador)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwecken (ausg. zur Verwendung bei Tisch oder in der Küche, Waren der Pos. 7018 sowie Spiegel, Kunstverglasungen, Beleuchtungskörper und Teile davon, Parfüm- und ähnl. Zerstäuber)
(exc. para servicio de mesa o de cocina, objetos de la partida 7018, así como espejos, vidrieras artísticas, aparatos de alumbrado y sus partes y pulverizadores de tocador)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwecken (ausg. aus Bleikristall oder zur Verwendung bei Tisch oder in der Küche, Waren der Pos. 7018 sowie Spiegel, Kunstverglasungen, Beleuchtungskörper und Teile davon, Parfüm- und ähnl. Zerstäuber)
(exc. de cristal al plomo, objetos para servicio de mesa o de cocina, objetos de la partida 7018, así como espejos, vidrieras artísticas, aparatos de alumbrado y sus partes y pulverizadores de tocador)
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hilfsluftbetätigter Zerstäuber .
Zerstäuber mit Zweifachdüse .
Sprühgeräte, Zerstäuber für Insektizide . .
Zerstäuber für Insektizide . .
Zerstäuber für medizinische Zwecke . .

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zerstäuber"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abe…dann zurück zuhause, war alles voller Sauerstoff und Zerstäuber.
Pero en casa, todo era oxígeno y nebulizaciones.
   Korpustyp: Untertitel
und ob ihr's schon heimbringt, so zerstäube ich's doch.
y lo que Lleváis a casa, de un soplo yo lo hago desaparecer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir liefern auch Zerstäuber mit Kunststoff- oder Glasfläschchen. ES
Suministramos aerosoles en potes de plástico o, de vidrio. ES
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Mechanischer Zerstäuber DMR 01 mit dem Anschlussgewinde EURO 20 und EURO 18. Der mechanische Zerstäuber ist für sehr feine und genaue Flüssigkeitszerstäubung ( Kosmetik, Drogerie, Medizin u.ä. ) bestimmt. Mechanische Zerstäuber stellen wir aus PP, PE und rostfreien Teilen her. ES
Aerosol mecánico DMR 01 con rosca de empalme EURO 20 y EURO 18. El aerosol mecánico está destinado para dispersión muy fina y exacta del líquido ( cosméticos, droguería, medicina, etc. ). Fabricamos aerosoles mecánicos de PP, PE así como, de piezas inoxidables. ES
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Mechanischer Zerstäuber DMR 01 mit dem Anschlussgewinde EURO 20 und EURO 18. Der mechanische Zerstäuber ist für sehr feine und genaue Flüssigkeitszerstäubung ( Kosmetik, Drogerie, Medizin u.ä. ) bestimmt. ES
Aerosol mecánico DMR 01 con rosca de empalme EURO 20 y EURO 18. El aerosol mecánico está destinado para dispersión muy fina y exacta del líquido ( cosméticos, droguería, medicina, etc. ). ES
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Andere Arten der Anwendungsweisen wie Injektionen, Pflaster, Zerstäuber, Tropfen, Zäpfchen u. dergl. sind davon ausgeschlossen.
Otras vías de administración como inyecciones, apósitos, aerosoles, gotas, supositorios etcétera, quedan excluidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ein gigantischer Zerstäuber, 6-mal so groß wie ein Mensch.
Como un spray gigante de diez metros de alto.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein gigantischer Zerstäuber, 6-mal so groß wie ein Mensch. Wieso der Schirm?
Como un spray gigante de diez metros de alto. iY ese paraguas?
   Korpustyp: Untertitel
Wird hier der Wert false gesetzt, ist der Zerstäuber nicht verfügbar.
Si se establece en falso, la acción de vaporizar estará deshabilitada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mechanische Zerstäuber stellen wir aus PP, PE und rostfreien Teilen her. ES
Fabricamos aerosoles mecánicos de PP, PE así como, de piezas inoxidables. ES
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Wir liefern mechanische Zerstäuber nicht nur auf den tschechischen Markt, sondern auch ins Ausland. ES
Suministramos aerosoles mecánicos no solamente al mercado checo, sino también al extranjero. ES
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Ihr dürft alles benutzen außer dem Zerstäuber, den ihr nicht berühren dürft, bis ich euch sage, wie und wo.
Podéis usar todo menos el atomizado…que no debéis tocar nunca, nunca, hasta que os diga cómo y dónde usarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn du das zurücknimmst, bevor ich dein Gesicht zerstäube? Was hälst du davon, wenn du dich einfach zurückhälst?
¿Por qué no le devuelves eso antes que te parta la cara? - ¿Por qué no te pierdes?
   Korpustyp: Untertitel
Durch ein spezielles Sound System hört man Klänge unter Wasser, Düfte werden mit einem Zerstäuber versprüht und man sieht Videobilder von Walen und Delfinen an der Decke. ES
Se oyen los sonidos dentro del agua gracias a un sound system especial, se perciben distintos aromas vaporizados y en el techo se ven proyectados videos de ballenas y delfines. ES
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Eine Annäherung an das robots -ähnliche Spiel Daleks für Apple-Computer. Der Held erhält jede Runde eine Energieeinheit, mit der er den„ Zerstäuber“ betreiben kann. Alle anderen Spezialzüge sind nicht verfügbar. Description
Una aproximación a las reglas usadas en « Daleks », un juego de robots para los primitivos Apple. El héroe consigue energía cada ronda y puede usarla para encender el destornillador sónico. El resto de funciones especiales están desactivadas. Description
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext