linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zerstörung destrucción 2.211
deterioro 48 deterioración 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zerstörung estrago 12 destrozo 26
zerstörung aniquilación 1

Verwendungsbeispiele

Zerstörung destrucción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kunkka ist nun der Admiral eines einzigen Schiffes, eines geisterhaften Wracks, das immer wieder die letzten Sekunden seiner Zerstörung durchlebt.
Kunkka es ahora el almirante de un solo barco, un fantasmagórico bote que incesantemente repite los últimos segundos de su destrucción.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Leider können wir jedoch auch Zerstörung exportieren und wir sind auch darin sehr gut.
Tristemente, también podemos exportar destrucción, y también somos muy buenos en eso.
   Korpustyp: EU DCEP
Peter, du kannst die Zerstörung aufhalten, bevor sie stattfindet!
¡Peter, puedes detener la destrucción antes de que ocurra!
   Korpustyp: Untertitel
Roadhog ist ein gnadenloser Killer, der für seine Grausamkeit und seinen Spaß an mutwilliger Zerstörung berüchtigt ist.
Roadhog es un asesino despiadado que se ha ganado su reputación de criminal cruel aficionado a la destrucción.
Sachgebiete: radio militaer politik    Korpustyp: Webseite
Russland kann keine weiteren vier Jahre der Plünderung und Zerstörung überstehen.
Rusia ya no puede aguantar otros cuatro años de pillaje y destrucción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warschau zerstört, um der Zerstörung willen.
Varsovia arrasada por causa de la destrucción.
   Korpustyp: Untertitel
Reise im Weltall herum und hilf den intergalaktischen Helden dabei, das Universum vor seiner endgültigen Zerstörung zu bewahren.
Acompaña a tus héroes interestelares favoritos en una misión por diferentes planetas para salvar al universo de la destrucción.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Ökonom Joseph Schumpeter sprach von "kreativer Zerstörung".
El economista Joseph Schumpeter hablaba de "destrucción creativa".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was Farbe und Freude brachte, konnte auch Finsternis und Zerstörung bringen.
Lo que traía colores y dich…...también podía traer oscuridad y destrucción.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch konnte seine mutige Tat den Palast vor der Zerstörung bewahren.
Pero su audaz acto había salvado de la destrucción del palacio.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kommandierte Zerstörung .
Oberflächen-Zerstörung .
Zerstörung von Waren destrucción de mercancías 11
Zerstörung des Lebensraums .
Zerstörung der äußeren Ozonschicht .
Zerstörung des natürlichen Bewuchses .
Zerstörung der Vegetation .
gegenseitig gesicherte Zerstörung . .
Sichersein vor Zerstörung .
Zerstörung der Waldbedeckung . . . .
Vernichtung oder Zerstörung .
Zerstörung von Pflanzenkulturen .
Zerstörung durch nukleare Transmutation .
zufällige Zerstörung des Gleises .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zerstörung

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Zerstörung der Bunkereinheiten Zerstörung war unvermeidlich.
Sabíamos que iban a destruir los fortines.
   Korpustyp: Untertitel
Zerstörung von Häusern; —
Demoliciones de casas; —
   Korpustyp: EU DCEP
Vernunftlose Zerstörung in Menschengestalt.
Violencia irracional en la forma de un ser.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Zerstörung meines Vaters?
¿Pero que perdone el haber matado a mi padre?
   Korpustyp: Untertitel
Zerstörung des Neurosystems - sieben Stunden.
Colapso del sistema nervioso: Siete horas.
   Korpustyp: Untertitel
Zerstörung des Neurosystems - eine Stunde.
Una hora para el colapso del sistema nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Zerstörung des Neurosystems - Sieben Stunden.
Colapso del sistema neurológico en siete horas.
   Korpustyp: Untertitel
Zerstörung des Neurosystems - Eine Stunde.
Colapso del sistema neurológico. En una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen die totale Zerstörung.
Solo trae la destrucció…
   Korpustyp: Untertitel
Tätlicher Angriff, Zerstörung von Eigentu…
Asalto, daño a la propieda…
   Korpustyp: Untertitel
Seine Zerstörung könnte schwierig sein.
Será difícil de destruir.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Zerstörung der Halbinsel Karpasia
Asunto: Desastre en Carpasia
   Korpustyp: EU DCEP
Das Trauma der Zerstörung überwinden ES
Escribir los términos de búsqueda ES
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In ein Zeitalter der Zerstörung
En la era de la devastación
   Korpustyp: Untertitel
In der Zerstörung stecken Möglichkeiten.
En la devastación hay oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Zerstörung von Geruch und Organik DE
destruición del carbono orgánico y olores; DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Zerstörung palästinensischer Häuser in Jerusalem
Asunto: Demolición de los hogares palestinos en Jerusalén
   Korpustyp: EU DCEP
Zerstörung war geschichtlich immer einfacher als Schöpfung.
En la historia del cosmos siempre ha sido más fácil destruir que crear.
   Korpustyp: Untertitel
Und Si…Ladendiebstahl, Zerstörung fremden Eigentums.
Y tu-- robo, destruccion de la propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mutwillige Zerstörung öffentlichen Eigentums.
Esto es una mutilación deliberada de un mensaje público.
   Korpustyp: Untertitel
Komplette Zerstörung in T-minus eine Minute.
Autodestrucción dentro de un minuto y contando.
   Korpustyp: Untertitel
Komplette Zerstörung in T-minus 30 Sekunden.
Autodestrucción dentro de 30 segundos y contando.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Zerstörung von Fischkulturen im Ambrakischen Golf
Asunto: Mortandad de peces de piscifactoría en el golfo de Arta
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zerstörung palästinensischer Häuser in Jerusalem
Asunto: Demolición de casas palestinas en Jerusalén
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zerstörung eines griechischen Friedhofs in Istanbul
Asunto: Profanación de un cementerio griego en Estambul
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zerstörung von Arbeitsplätzen durch Biozid-Richtlinie
Asunto: Directiva sobre biocidas que destruyen empleos
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist verhaftet wegen Zerstörung des Sardinenlands.
Estás arrestado por arruinar la Tierra de la Sardina.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst dein Geld durch seine Zerstörung.
Tú estás haciendo dinero destruyéndolo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brachte überall Zerstörung und Tod.
La devastación y la muerte reinaban por doquier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) von der vorsätzlichen Zerstörung lebenserhaltender Tätigkeiten;
e) Se destruyen de manera premeditada actividades encaminadas a ganar el sustento;
   Korpustyp: UN
Zur Zerstörung bestimmte Lagerbestände am 1. Januar
Existencias a 1 de enero a la espera de ser destruidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Macht, Glück oder Zerstörung zu bringen.
El poder de curar o destruir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stolpern blind in die eigene Zerstörung.
Tropiezan ciegamente hacia la autodestrucción.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel ist die Zerstörung der Waffe.
El objetivo es destruir el arma.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging um die Zerstörung des euren.
Se trataba de destruir al tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie die Zerstörung der Rakete vor.
Prepárate para destruir el misil.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Nova könnte solche Zerstörung anrichten.
Solo una nova podría destruir así.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden ihre Macht zur Zerstörung einsetzen.
Porque ustedes usarían su poder para destruir.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mutwillige Zerstörung öffentlichen Eigentums.
Es una mutilación deliberada de un mensaje de servicio público.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren sicher seit der Zerstörung dort.
Habrán estado en el planeta desde que fue destruido.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Menschheit plant ihre eigene Zerstörung.
Pero que la humanidad planifique su propia destrucció…
   Korpustyp: Untertitel
Die Befehle zur Zerstörung aller z…
La orden de tierra quemad…
   Korpustyp: Untertitel
- Die Cygnus riskiert hier die Zerstörung.
La Cygnus está en peligro aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Zerstörung des GGB Serra d'Irta
Asunto: Agresión al LIC Serra d'Irta
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Befürchtete Zerstörung von Ölquellen durch Gaddafi
Asunto: Miedo a un golpe de Gaddafi a los yacimientos de petróleo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zerstörung, die eine einzige Bombe verursacht
La devastación provocada por una sola bomba
   Korpustyp: Untertitel
Es ging um die Zerstörung des euren.
Se trataba de destruir el de ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zur Sammlung und Zerstörung von Waffen in illegalem Besitz und zur Zerstörung von überflüssigen Beständen;
medidas para recoger y destruir las armas que se posean ilegalmente y destruir los excedentes;
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Geiger fand heraus, dass die Zerstörung des Gehirns die Zerstörung des Zombies zur Folge hatte.
El Dr. Geiger descubrió que si se destruía el cerebro se destruía al zombi, y jamás volvía a cobrar vida.
   Korpustyp: Untertitel
Die komplette Zerstörung des Lebensstandards von Arbeitnehmern; die totale Zerstörung öffentlicher Dienstleistungen.
Recortar y quemar los estándares de vida de los trabajadores; recortar y quemar los servicios públicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General von Brock, bereiten Sie baldmöglichst die Zerstörung der Brucke von Remagen vor. Ihre Zerstörung?
General von Brock, destruya el puente de Remagen lo antes posible. ?Destruirlo?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Geplante Zerstörung von Häusern im Stadtviertel Silwan
Asunto: Demolición de casas prevista en el vecindario de Silwan
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Israelischen Wissenschaftlern gelingt die Zerstörung von HIV-infizierten Zellen
Asunto: Israelíes consiguen destruir células con VIH
   Korpustyp: EU DCEP
Die M5 hat sich selbst und uns der Zerstörung überlassen.
El M-5 se ha entregado y nos ha dejado indefensos.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Zerstörung von Planeten sind sie immer ein weni…
Ya destruyeron un planeta. Eso siempre los pone un poco--
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit der falschen Ernährung und der Zerstörung meines Körpers.
Nada de mala comida, nada que destruya mi cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Das gab uns die nötige Zeit für die Zerstörung.
Así logramos ganar tiempo para destruirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Zerstörung des Feuchtgebiets Almira im Verwaltungsbezirk Xanthi
Asunto: Degradación ecológica del humedal de Almyra de la provincia de Xanthi
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zerstörung palästinensischer landwirtschaftlicher Nutzflächen durch israelische Siedlungen
Asunto: Daños en terrenos agrícolas palestinos por parte de un asentamiento israelí
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zerstörung der Umwelt im Evros-Delta, Griechenland
Asunto: Degradación medioambiental en el delta del Evros, en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Verlust der biologischen Vielfalt und Zerstörung von Lebensformen;
El texto también establece las pensiones de viudedad y de hijos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zerstörung eines Dorfs der griechischen Minderheit im Süden Albaniens
Asunto: Demolición de un pueblo de la minoría griega en el sur de Albania
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Valorisierung statt Zerstörung der historischen Stätte Makronissos
Asunto: Revalorización y conservación de la zona histórica de Macronisos
   Korpustyp: EU DCEP
Bild der Zerstörung in Birma: internationale Nothilfe notwendig
El PE se reunió en sesión plenaria
   Korpustyp: EU DCEP
Anzahl der Punkte für die Zerstörung eines Roboters
Puntos conseguidos por cada enemigo normal destruido
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anzahl der Punkte für die Zerstörung eines„ Schnellen Roboters“
Puntos conseguidos por cada enemigo rápido destruido
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zusatzpunkte für die Zerstörung eines Roboters während dem„ Aussitzen“
Puntos conseguidos por cada enemigo destruido mientras esperaba fuera de ronda
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zusatzenergie für die Zerstörung eines„ Schnellen Roboters“ während dem„ Aussitzen“
Energía conseguida por cada enemigo destruido mientras esperaba fuera de ronda
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Zerstörung von Wohnungen in Spanien lebender britischer Staatsbürger
Asunto: Demolición de viviendas de expatriados británicos en España
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Zerstörung des Waldbestands ganzer Regionen,
Considerando la devastación del patrimonio natural forestal en regiones enteras,
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Symbol für die deutsche Barbarei wurde die Zerstörung Warschaus.
El símbolo de la barbarie alemana fue la ciudad de Varsovia convertida en ruinas.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ja, das konnte ich mir bei all der Zerstörung denken.
Sí, como que lo descubrí por todo el daño.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles, was ihn vor Zerstörung rettet.
Lo único que lo salva de la ruina.
   Korpustyp: Untertitel
Sag kein Wort.…ie Zerstörung, die es hinterlässt.
No digas una sola palabra.…s la devastación que deja a su paso.
   Korpustyp: Untertitel
Damit beabsichtigte man die Zerschlagung und Zerstörung der Solidaritätsgewerkschaft.
El objetivo era resquebrajar y destruir el sindicato Solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nach dem Wasser bleibt, ist Zerstörung und Schlamm.
El nivel del agua ha descendido y todo lo que queda es: devastación y lodo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushaltsplan finanziert die Zerstörung der kleinen und mittleren Landwirtschaftsbetriebe.
El presupuesto está financiando el exterminio de los pequeños y medianos agricultores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die maoistischen Guerillas setzen ihr Werk der Zerstörung unvermindert fort.
La labor destructiva de las guerrillas maoístas sigue incólume.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Katyn, das zeigte, dass Befreiung und Zerstörung gleichzeitig erfolgen können.
Katyn, que mostró que se puede liberar y destruir al mismo tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische Steuermittel dürfen nicht zur Zerstörung unseres Erbes eingesetzt werden.
No es de recibo que el dinero de los contribuyentes europeos se utilice de este modo para destruir nuestro patrimonio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf afrikanischer Seite hat Zerstörung immer noch die Oberhand.
En el bando africano sigue prevaleciendo la desintegración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Öffnen des Containers durch gewaltsame Zerstörung (z. B. Vorschlaghammer);
apertura del contenedor por medios destructivos (por ejemplo, martillazos);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berstprüfung darf nicht zur Zerstörung des Behälters führen.
El ensayo de rotura no deberá provocar la fragmentación del recipiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
teilfluorierte Kohlenwasserstoffe, die in die Union zur Zerstörung eingeführt werden;
hidrofluorocarburos importados en la Unión para ser destruidos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zerstörung des Sarkophags macht einen DNS-Test unmöglich.
Una vez destruido el sarcófago, una prueba de ADN será imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen, das die Zerstörung übernimmt, ist anzugeben.
Se identificará a la empresa que destruye los productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmen, die die Zerstörung übernehmen, sind anzugeben.
Se identificará a la empresa o empresas que destruyen los productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pearl Harbor, San Diego, die Zerstörung unserer Marskolonie.
Pearl Harbor, el ataque a San Diego, el ataque a la colonia Marte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überfluten das Haus durch die Zerstörung der Hauptwasserleitung.
Inundan la casa rompiendo un cańo maestro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen wussten wohl, dass ihnen die Zerstörung drohte.
Creo que los humanos sabían que estaban perdidos.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentriert eure Kräfte auf die Zerstörung dieser Maschine.
Concentren sus fuerzas en destruir esa máquina.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Fähigkeit zur Zerstörung. Und zur Inbesitznahme.
Con capacidad para destruir, poseer.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Spinnen überlebten die Zerstörung der Proteus.
Varias arañas sobrevivieron la destrucciόn de Proteo.
   Korpustyp: Untertitel
Die benutzten Sie wohl zur Zerstörung von Desintegrationskammer 12.
Ha usado eso para destruir la cámara de desintegración 12.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zerstörung unserer Kultur und der von Vendikar.
Nuestra cultura y Vendikar serán destruidos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Drang zur Zerstörung ist ein kreativer Drang.
La necesidad de destruir es algo creativo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in einer Abwärts-Spirale der Zerstörung.
Estás en una destructiva caída en picada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zerstörung von Sodom und Gomorrha war Lokis Werk.
Cuando destruyeron Sodoma y Gomorr…fue Loki.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in einer Abwärts-Spirale der Zerstörung.
- Estás cayendo en una espiral destructiva.
   Korpustyp: Untertitel
Zerstörung des Lebensnotwendigen, um das Überflüssige zu produzieren.
La deforestación destruye lo esencial para producir lo superfluo.
   Korpustyp: Untertitel