Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Krise hat einen erheblichen Niedergang der Wirtschaftsaktivitäten, große Verluste von Arbeitsplätzen und eine beträchtliche Zerstörung öffentlicher Finanzen verursacht.
La crisis ha provocado una profunda caída de la actividad económica, enormes pérdidas de empleo y un considerable deterioro de las finanzas públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wertvollen Kunstwerken drohen Verfall und Zerstörung durch eine Reihe von Faktoren, z.B. Umweltverschmutzung, Vandalismus, Klimawandel, knappe Budgets oder einfach nur Vernachlässigung.
Los objetos preciosos y los monumentos históricos suelen verse afectados por el deterioro y la contaminación medioambiental, el vandalismo, el cambio climático, la falta de presupuesto o, simplemente, la negligencia.
Diese Belastung wird somit auf absehbare Zeit eine dauerhafte Zerstörung bedrohter natürlicher Lebensräume bedeuten.
Dicha carga supondrá, por tanto, a largo plazo, un deterioro permanente de las especies amenazadas.
Korpustyp: EU DCEP
Seit 2010 sind die Griechen oft auf die Straße gegangen, um gegen die Folgen der Sparmaßnahmen wie Kürzungen der Renten und Gehälter sowie die Zerstörung des Gesundheits- und Sozialsystems zu protestieren.
ES
La población griega se ha manifestado en las calles en numerosas ocasiones desde 2010, para protestar contra los recortes en pensiones y sueldos, y contra el deterioro de la sanidad y otros servicios sociales como consecuencia de la austeridad.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Letztendlich müssen wir dafür sorgen, dass es keine Förderung der Wettbewerbsfähigkeit auf dem Rücken der Zerstörung der Arbeitsbeziehungen und -rechte gibt
Por último, debemos desincentivar la promoción de la competitividad en base a un deterioro de las relaciones y los derechos laborales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eng mit der César Manrique Stiftung verbunden, hat sich José Saramago für die Werte der Künstler von Lanzarote eingesetzt, Respekt für die Landschaft und die einzigartigen und privilegierten Charakterzüge der Insel und den Kampf gegen die Zerstörung des Landes.
Muy vinculado a la Fundación César Manrique, José Saramago ha defendido durante todos estos años los mismos valores que enarbolaba el artista lanzaroteño, el respeto al paisaje y las características únicas y privilegiadas de la isla, así como su lucha contra el deterioro del territorio.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Mindestmaß an landschaftspflegerischen Instandhaltungsmaßnahmen und Vermeidung einer Zerstörung von Lebensräumen
Garantía de un nivel mínimo de mantenimiento y prevención del deterioro de los hábitats
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterlassung dieser weitergehenden Behandlung führt zur Zerstörung dieses wertvollen Ökosystems, da es zur Verschmutzung des Meeres- und Küstengebietes kommt.
La falta de este tratamiento está produciendo el deterioro de este importante ecosistema, contaminando esta zona marítima y costera.
Korpustyp: EU DCEP
Verschwenderischer Energieverbrauch, starke Luftverunreinigung sowie die Zerstörung der Straßen und der Umwelt sind allesamt unmittelbare Folge des zunehmenden Lkw-Verkehrs.
El consumo excesivo de energía, la grave contaminación del aire y el deterioro de las carreteras y del medio ambiente son todas consecuencias directas del aumento del tráfico de camiones.
Es ist eine Tatsache, dass das tägliche Leben europäischer Bürgerinnen und Bürger wesentlich schwieriger geworden ist aufgrund des Reisestresses, der Staus, der Luftverschmutzung, des Lärms und der Zerstörung der Umwelt.
Es un hecho que la vida diaria de los ciudadanos europeos se ha vuelto considerablemente más difícil debido al estrés del desplazamiento, el tráfico, la contaminación, el ruido y la deterioración del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zerstörungestrago
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gesellschaftliche Zerstörung erwies sich als ausgesprochene Katastrophe.
ES
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
Das Ausmaß der Zerstörungen und die Notwendigkeit, die geplanten Investitionen fortzuführen, haben dies gerechtfertigt.
Lo justificaban la dimensión de los estragos y la necesidad de proseguir la inversión programada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission sich denn bewußt, daß die Zerstörung der Fischbestände durch den Kormoran in und am Rhein zu einem europäischen Problem geworden ist?
¿Sabe la Comisión que los estragos que causan los cormoranes en las poblaciones de peces en el Rhin y sus afluentes se está convirtiendo en un problema de alcance europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch lange verursacht dies oft massive soziale und wirtschaftliche Probleme in Ländern, von denen viele ohnehin zu den ärmsten der Welt gehören und die unter den Zerstörungen langjähriger Kriegshandlungen leiden und von Krankheiten heimgesucht sind.
Esto a menudo provoca, durante largos periodos de tiempo, enormes problemas sociales y económicos en muchos países que ya se encuentran entre los más desfavorecidos del mundo y padecen los estragos de largas guerras y enfermedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich glaube, die gegenwärtige Tragödie in Indien erfordert eine Reaktion des Europäischen Parlaments, und ich hoffe, dass die Kommission angemessen auf diese Tragödie reagiert: mehr als eine Million Obdachlose, unzählige Zerstörungen.
Señor Presidente, creo que la tragedia que se está desarrollando en la India exigiría una respuesta del Parlamento Europeo. Espero que la respuesta de la Comisión esté a la altura de esta tragedia: más de un millón de personas sin hogar, estragos incontables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vergangenen Dezember wurden die Azoren von gewaltigen Unwettern heimgesucht, die beträchtliche Zerstörungen vor allem auf den Inseln S. Miguel, Graciosa und Flores angerichtet haben. Am stärksten betroffen waren der Hafen von Ponta Delgada und die Bevölkerung der Gemeinde von Povoação.
Señora Presidenta, el pasado mes de diciembre las Azores fueron asoladas por violentos temporales que provocaron importantes estragos, con incidencia particular en las islas de San Miguel, Graciosa y Flores y en los que resultaron más afectados el puerto de Ponta Delgada y la población de la parroquia de Povoação.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zerstörungdestrozo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz der Zerstörung im Zweiten Weltkrieg ist hier so manch großartiges Bauwerk erhalten geblieben:
Sachgebiete: schule tourismus media
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Zerstörungen am Jakobsweg nach Wiederaufnahme von Bauarbeiten, die auf Betreiben des Europäischen Parlaments unterbrochen worden waren
Asunto: Agresiones y destrozos al Camino de Santiago al reanudarse unas obras paralizadas a instancias del Parlamento Europeo
Korpustyp: EU DCEP
Ist es der Drang nach Zerstörung?
¿La llaman por los destrozos?
Korpustyp: Untertitel
Für den Schutz von Sensoren vor Umwelteinflüssen, Schmutzablagerungen, mechanischer Zerstörung oder auch ungewollter Manipulation bietet die ifm ein breites Spektrum an Zubehör.
Para la protección de los sensores contra inclemencias del tiempo, sedimentación de suciedad, destrozo mecánico o manipulación no deseada, ifm ofrece una amplia gama de accesorios.
Über die Verluste an Menschenleben hinaus hat es auch große Zerstörungen, insbesondere in der Umgebung der Schule, die auch Zielscheibe gewesen ist, gegeben.
Además de la pérdida de vidas humanas, se produjeron también importantes destrozos, especialmente en los alrededores de la escuela que constituyó el objetivo terrorista.
Korpustyp: EU DCEP
- Traurig, all die Zerstörungen zu sehen.
- Es triste ver tantos destrozos.
Korpustyp: Untertitel
Kein Anbrennen, Kleckern und Pinseln, kein Aufkochen, keine Pinselhaare auf dem Gebäck und keine Zerstörung der Dekoration durch das Aufpinseln des Gelees!
DE
¡Se acabaron los requemados, salpicados y pasado de pincel, sin hervidos, pelos de pincel en los pasteles ni el destrozo de decoración al pasar la gelatina con el pincel!
DE
Diese Versicherung schützt die Waren vor Risiken, Sachschäden, Zerstörung, Verschollenheit während des Transports von einem Bestimmungsort zu einem anderen und deckt bestimmte Situationen, wie Be- und Entladevorgänge, Wartezeiten u.ä., die bei der Beförderung auf dem Landweg auftreten.
Esta modalidad de seguro está concebido para garantizar las mercancías, contra los riesgos, daños materiales, destrucción, desaparición, que les pueda afectar durante su transporte de un lugar a otro, pudiendo garantizar otras determinadas situaciones, tales como carga y descarga, estancias, todo ello relacionado con su transporte terrestre.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Abfälle oder Reste, die bei der ZerstörungvonWaren in der Endverwendung anfallen, gelten als in das Zolllagerverfahren übergeführt.
Los desperdicios y desechos derivados de la destruccióndemercancías incluidas en el régimen de destino final prescrito se considerarán incluidas en el régimen de depósito aduanero.
Korpustyp: EU DGT-TM
die ZerstörungvonWaren gemäß Artikel 197,
la destrucciónde las mercancías a que se refiere el artículo 197;
Korpustyp: EU DGT-TM
die ZerstörungvonWaren,
la destruccióndemercancías;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschau von Waren, Entnahme von Proben und Mustern zu Überprüfungszwecken und ZerstörungvonWaren, sofern es sich um andere Kosten als die für die Inanspruchnahme der Zollbediensteten handelt,
del examen o muestreo de las mercancías para fines de verificación, o de la destrucciónde estas, en caso de que se produzcan gastos que no sean los de la utilización del personal de aduanas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung von Waren, Entnahme von Proben und Mustern zu Überprüfungszwecken und ZerstörungvonWaren, sofern es sich um andere Kosten als die für die Inanspruchnahme der Zollbediensteten handelt;
del examen o muestreo de las mercancías para fines de verificación, o de la destrucciónde estas, en caso de que se produzcan gastos que no sean los de la utilización del personal de aduanas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist angebracht, dass die Vorschriften über die Zerstörung oder sonstige Verwertung vonWaren durch die Zollbehörden auf Unionsebene festgelegt werden, da für die bisher einzelstaatliche Rechtsvorschriften erforderlich waren.
Es oportuno establecer a nivel de la Unión normas que regulen la destrucción u otras modalidades de cesión demercancías por las autoridades aduaneras, por tratarse de aspectos para los que se requería anteriormente una legislación nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aktive Veredelung kann außer im Falle der Ausbesserung und Zerstörung nur dann angewendet werden, wenn unbeschadet der Verwendung von Produktionshilfsmitteln festgestellt werden kann, dass die in das Verfahren übergeführten Waren in den Veredelungserzeugnissen enthalten sind.
El régimen de perfeccionamiento activo solamente podrá utilizarse en casos distintos de la reparación y la destrucción cuando, sin perjuicio de la utilización de ayudas a la producción, las mercancías incluidas en el régimen puedan ser identificadas en los productos transformados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dazu beizutragen, dass in der ganzen Gemeinschaft neutrale Wettbewerbsbedingungen gewährleistet sind, sollten die Vorschriften über die Zerstörung oder sonstige Verwertung vonWaren durch die Zollbehörden, für die bisher einzelstaatliche Rechtsvorschriften erforderlich waren, auf Gemeinschaftsebene festgelegt werden.
Para contribuir a garantizar en toda la Comunidad unas condiciones de competencia neutras, es oportuno establecer a nivel comunitario normas que regulen la destrucción u otras modalidades de cesión demercancías por las autoridades aduaneras, aspectos estos para los que se requería anteriormente una legislación nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aktive Veredelung kann außer im Falle der Ausbesserung und Zerstörung nur dann angewendet werden, wenn die Veredelungserzeugnisse, unbeschadet der Verwendung von Produktionshilfsmitteln, die in das Verfahren übergeführten Waren enthalten.
El régimen de perfeccionamiento activo solamente podrá utilizarse en casos distintos de la reparación y la destrucción cuando, sin perjuicio de la utilización de ayudas a la producción, las mercancías incluidas en el régimen puedan ser identificadas en los productos transformados.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zerstörung
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zerstörung der Bunkereinheiten Zerstörung war unvermeidlich.