Nicht erkannte unzulässig hohe Maschinenschwingungen können zur vollständigen Zerstörung von Aggregaten führen.
Las vibraciones de la máquina demasiado altas y no detectadas pueden causar el deterioro completo de los grupos.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Krise hat einen erheblichen Niedergang der Wirtschaftsaktivitäten, große Verluste von Arbeitsplätzen und eine beträchtliche Zerstörung öffentlicher Finanzen verursacht.
La crisis ha provocado una profunda caída de la actividad económica, enormes pérdidas de empleo y un considerable deterioro de las finanzas públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wertvollen Kunstwerken drohen Verfall und Zerstörung durch eine Reihe von Faktoren, z.B. Umweltverschmutzung, Vandalismus, Klimawandel, knappe Budgets oder einfach nur Vernachlässigung.
Los objetos preciosos y los monumentos históricos suelen verse afectados por el deterioro y la contaminación medioambiental, el vandalismo, el cambio climático, la falta de presupuesto o, simplemente, la negligencia.
Diese Belastung wird somit auf absehbare Zeit eine dauerhafte Zerstörung bedrohter natürlicher Lebensräume bedeuten.
Dicha carga supondrá, por tanto, a largo plazo, un deterioro permanente de las especies amenazadas.
Korpustyp: EU DCEP
Seit 2010 sind die Griechen oft auf die Straße gegangen, um gegen die Folgen der Sparmaßnahmen wie Kürzungen der Renten und Gehälter sowie die Zerstörung des Gesundheits- und Sozialsystems zu protestieren.
ES
La población griega se ha manifestado en las calles en numerosas ocasiones desde 2010, para protestar contra los recortes en pensiones y sueldos, y contra el deterioro de la sanidad y otros servicios sociales como consecuencia de la austeridad.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Letztendlich müssen wir dafür sorgen, dass es keine Förderung der Wettbewerbsfähigkeit auf dem Rücken der Zerstörung der Arbeitsbeziehungen und -rechte gibt
Por último, debemos desincentivar la promoción de la competitividad en base a un deterioro de las relaciones y los derechos laborales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eng mit der César Manrique Stiftung verbunden, hat sich José Saramago für die Werte der Künstler von Lanzarote eingesetzt, Respekt für die Landschaft und die einzigartigen und privilegierten Charakterzüge der Insel und den Kampf gegen die Zerstörung des Landes.
Muy vinculado a la Fundación César Manrique, José Saramago ha defendido durante todos estos años los mismos valores que enarbolaba el artista lanzaroteño, el respeto al paisaje y las características únicas y privilegiadas de la isla, así como su lucha contra el deterioro del territorio.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Mindestmaß an landschaftspflegerischen Instandhaltungsmaßnahmen und Vermeidung einer Zerstörung von Lebensräumen
Garantía de un nivel mínimo de mantenimiento y prevención del deterioro de los hábitats
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterlassung dieser weitergehenden Behandlung führt zur Zerstörung dieses wertvollen Ökosystems, da es zur Verschmutzung des Meeres- und Küstengebietes kommt.
La falta de este tratamiento está produciendo el deterioro de este importante ecosistema, contaminando esta zona marítima y costera.
Korpustyp: EU DCEP
Verschwenderischer Energieverbrauch, starke Luftverunreinigung sowie die Zerstörung der Straßen und der Umwelt sind allesamt unmittelbare Folge des zunehmenden Lkw-Verkehrs.
El consumo excesivo de energía, la grave contaminación del aire y el deterioro de las carreteras y del medio ambiente son todas consecuencias directas del aumento del tráfico de camiones.
Es ist eine Tatsache, dass das tägliche Leben europäischer Bürgerinnen und Bürger wesentlich schwieriger geworden ist aufgrund des Reisestresses, der Staus, der Luftverschmutzung, des Lärms und der Zerstörung der Umwelt.
Es un hecho que la vida diaria de los ciudadanos europeos se ha vuelto considerablemente más difícil debido al estrés del desplazamiento, el tráfico, la contaminación, el ruido y la deterioración del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zerstörungestrago
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gesellschaftliche Zerstörung erwies sich als ausgesprochene Katastrophe.
ES
Los estragos sociales resultaron ser un cataclismo completo.
ES
In Zeiten solch riesiger Zerstörungen werden kleinere Tragödien häufig nicht wahrgenommen.
En épocas de estragos tan grandes como estos, las tragedias menores suelen pasar desapercibidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach ihrer Zerstörung während des Warschauer Aufstands wurde sie in vereinfachter Form wieder aufgebaut.
Tras los estragos sufridos durante el Alzamiento de Varsovia el templo fue reconstruido en una forma más sencilla.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
Das Ausmaß der Zerstörungen und die Notwendigkeit, die geplanten Investitionen fortzuführen, haben dies gerechtfertigt.
Lo justificaban la dimensión de los estragos y la necesidad de proseguir la inversión programada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission sich denn bewußt, daß die Zerstörung der Fischbestände durch den Kormoran in und am Rhein zu einem europäischen Problem geworden ist?
¿Sabe la Comisión que los estragos que causan los cormoranes en las poblaciones de peces en el Rhin y sus afluentes se está convirtiendo en un problema de alcance europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch lange verursacht dies oft massive soziale und wirtschaftliche Probleme in Ländern, von denen viele ohnehin zu den ärmsten der Welt gehören und die unter den Zerstörungen langjähriger Kriegshandlungen leiden und von Krankheiten heimgesucht sind.
Esto a menudo provoca, durante largos periodos de tiempo, enormes problemas sociales y económicos en muchos países que ya se encuentran entre los más desfavorecidos del mundo y padecen los estragos de largas guerras y enfermedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich glaube, die gegenwärtige Tragödie in Indien erfordert eine Reaktion des Europäischen Parlaments, und ich hoffe, dass die Kommission angemessen auf diese Tragödie reagiert: mehr als eine Million Obdachlose, unzählige Zerstörungen.
Señor Presidente, creo que la tragedia que se está desarrollando en la India exigiría una respuesta del Parlamento Europeo. Espero que la respuesta de la Comisión esté a la altura de esta tragedia: más de un millón de personas sin hogar, estragos incontables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vergangenen Dezember wurden die Azoren von gewaltigen Unwettern heimgesucht, die beträchtliche Zerstörungen vor allem auf den Inseln S. Miguel, Graciosa und Flores angerichtet haben. Am stärksten betroffen waren der Hafen von Ponta Delgada und die Bevölkerung der Gemeinde von Povoação.
Señora Presidenta, el pasado mes de diciembre las Azores fueron asoladas por violentos temporales que provocaron importantes estragos, con incidencia particular en las islas de San Miguel, Graciosa y Flores y en los que resultaron más afectados el puerto de Ponta Delgada y la población de la parroquia de Povoação.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zerstörungdestrozo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz der Zerstörung im Zweiten Weltkrieg ist hier so manch großartiges Bauwerk erhalten geblieben:
A pesar de los destrozos de la Segunda Guerra Mundial, la ciudad conserva bellos monumentos:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Erdbeben hat auch im Norden Chiles und in Bolivien schwere Zerstörungen angerichtet.
El terremoto ha causado también graves destrozos en el norte de Chile y en Bolivia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sogenannten "Helden" sind verantwortlich für die Zerstörung der Stadt!
Estos "héroes" deben responsabilizarse de los destrozos causados.
Korpustyp: Untertitel
Im Januar 2010 verursachte eines der schwersten Erdbeben der Geschichte in Haiti Zerstörungen und Leid in unvorstellbarem Ausmaß.
En enero de 2010, uno de los terremotos más graves de la historia causó destrozos y daños en Haití en proporciones inimaginables.
Sachgebiete: schule tourismus media
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Zerstörungen am Jakobsweg nach Wiederaufnahme von Bauarbeiten, die auf Betreiben des Europäischen Parlaments unterbrochen worden waren
Asunto: Agresiones y destrozos al Camino de Santiago al reanudarse unas obras paralizadas a instancias del Parlamento Europeo
Korpustyp: EU DCEP
Ist es der Drang nach Zerstörung?
¿La llaman por los destrozos?
Korpustyp: Untertitel
Für den Schutz von Sensoren vor Umwelteinflüssen, Schmutzablagerungen, mechanischer Zerstörung oder auch ungewollter Manipulation bietet die ifm ein breites Spektrum an Zubehör.
Para la protección de los sensores contra inclemencias del tiempo, sedimentación de suciedad, destrozo mecánico o manipulación no deseada, ifm ofrece una amplia gama de accesorios.
Über die Verluste an Menschenleben hinaus hat es auch große Zerstörungen, insbesondere in der Umgebung der Schule, die auch Zielscheibe gewesen ist, gegeben.
Además de la pérdida de vidas humanas, se produjeron también importantes destrozos, especialmente en los alrededores de la escuela que constituyó el objetivo terrorista.
Korpustyp: EU DCEP
- Traurig, all die Zerstörungen zu sehen.
- Es triste ver tantos destrozos.
Korpustyp: Untertitel
Kein Anbrennen, Kleckern und Pinseln, kein Aufkochen, keine Pinselhaare auf dem Gebäck und keine Zerstörung der Dekoration durch das Aufpinseln des Gelees!
DE
¡Se acabaron los requemados, salpicados y pasado de pincel, sin hervidos, pelos de pincel en los pasteles ni el destrozo de decoración al pasar la gelatina con el pincel!
DE
Diese Versicherung schützt die Waren vor Risiken, Sachschäden, Zerstörung, Verschollenheit während des Transports von einem Bestimmungsort zu einem anderen und deckt bestimmte Situationen, wie Be- und Entladevorgänge, Wartezeiten u.ä., die bei der Beförderung auf dem Landweg auftreten.
Esta modalidad de seguro está concebido para garantizar las mercancías, contra los riesgos, daños materiales, destrucción, desaparición, que les pueda afectar durante su transporte de un lugar a otro, pudiendo garantizar otras determinadas situaciones, tales como carga y descarga, estancias, todo ello relacionado con su transporte terrestre.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Abfälle oder Reste, die bei der ZerstörungvonWaren in der Endverwendung anfallen, gelten als in das Zolllagerverfahren übergeführt.
Los desperdicios y desechos derivados de la destruccióndemercancías incluidas en el régimen de destino final prescrito se considerarán incluidas en el régimen de depósito aduanero.
Korpustyp: EU DGT-TM
die ZerstörungvonWaren gemäß Artikel 197,
la destrucciónde las mercancías a que se refiere el artículo 197;
Korpustyp: EU DGT-TM
die ZerstörungvonWaren,
la destruccióndemercancías;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschau von Waren, Entnahme von Proben und Mustern zu Überprüfungszwecken und ZerstörungvonWaren, sofern es sich um andere Kosten als die für die Inanspruchnahme der Zollbediensteten handelt,
del examen o muestreo de las mercancías para fines de verificación, o de la destrucciónde estas, en caso de que se produzcan gastos que no sean los de la utilización del personal de aduanas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung von Waren, Entnahme von Proben und Mustern zu Überprüfungszwecken und ZerstörungvonWaren, sofern es sich um andere Kosten als die für die Inanspruchnahme der Zollbediensteten handelt;
del examen o muestreo de las mercancías para fines de verificación, o de la destrucciónde estas, en caso de que se produzcan gastos que no sean los de la utilización del personal de aduanas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist angebracht, dass die Vorschriften über die Zerstörung oder sonstige Verwertung vonWaren durch die Zollbehörden auf Unionsebene festgelegt werden, da für die bisher einzelstaatliche Rechtsvorschriften erforderlich waren.
Es oportuno establecer a nivel de la Unión normas que regulen la destrucción u otras modalidades de cesión demercancías por las autoridades aduaneras, por tratarse de aspectos para los que se requería anteriormente una legislación nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aktive Veredelung kann außer im Falle der Ausbesserung und Zerstörung nur dann angewendet werden, wenn unbeschadet der Verwendung von Produktionshilfsmitteln festgestellt werden kann, dass die in das Verfahren übergeführten Waren in den Veredelungserzeugnissen enthalten sind.
El régimen de perfeccionamiento activo solamente podrá utilizarse en casos distintos de la reparación y la destrucción cuando, sin perjuicio de la utilización de ayudas a la producción, las mercancías incluidas en el régimen puedan ser identificadas en los productos transformados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dazu beizutragen, dass in der ganzen Gemeinschaft neutrale Wettbewerbsbedingungen gewährleistet sind, sollten die Vorschriften über die Zerstörung oder sonstige Verwertung vonWaren durch die Zollbehörden, für die bisher einzelstaatliche Rechtsvorschriften erforderlich waren, auf Gemeinschaftsebene festgelegt werden.
Para contribuir a garantizar en toda la Comunidad unas condiciones de competencia neutras, es oportuno establecer a nivel comunitario normas que regulen la destrucción u otras modalidades de cesión demercancías por las autoridades aduaneras, aspectos estos para los que se requería anteriormente una legislación nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aktive Veredelung kann außer im Falle der Ausbesserung und Zerstörung nur dann angewendet werden, wenn die Veredelungserzeugnisse, unbeschadet der Verwendung von Produktionshilfsmitteln, die in das Verfahren übergeführten Waren enthalten.
El régimen de perfeccionamiento activo solamente podrá utilizarse en casos distintos de la reparación y la destrucción cuando, sin perjuicio de la utilización de ayudas a la producción, las mercancías incluidas en el régimen puedan ser identificadas en los productos transformados.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zerstörung
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zerstörung der Bunkereinheiten Zerstörung war unvermeidlich.
Sabíamos que iban a destruir los fortines.
Korpustyp: Untertitel
Zerstörung von Häusern; —
Demoliciones de casas; —
Korpustyp: EU DCEP
Vernunftlose Zerstörung in Menschengestalt.
Violencia irracional en la forma de un ser.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Zerstörung meines Vaters?
¿Pero que perdone el haber matado a mi padre?
Korpustyp: Untertitel
Zerstörung des Neurosystems - sieben Stunden.
Colapso del sistema nervioso: Siete horas.
Korpustyp: Untertitel
Zerstörung des Neurosystems - eine Stunde.
Una hora para el colapso del sistema nervioso.
Korpustyp: Untertitel
Zerstörung des Neurosystems - Sieben Stunden.
Colapso del sistema neurológico en siete horas.
Korpustyp: Untertitel
Zerstörung des Neurosystems - Eine Stunde.
Colapso del sistema neurológico. En una hora.
Korpustyp: Untertitel
Sie bringen die totale Zerstörung.
Solo trae la destrucció…
Korpustyp: Untertitel
Tätlicher Angriff, Zerstörung von Eigentu…
Asalto, daño a la propieda…
Korpustyp: Untertitel
Seine Zerstörung könnte schwierig sein.
Será difícil de destruir.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Zerstörung der Halbinsel Karpasia
Asunto: Desastre en Carpasia
Korpustyp: EU DCEP
Das Trauma der Zerstörung überwinden
ES
Escribir los términos de búsqueda
ES
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In ein Zeitalter der Zerstörung
En la era de la devastación
Korpustyp: Untertitel
In der Zerstörung stecken Möglichkeiten.
En la devastación hay oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Zerstörung von Geruch und Organik
DE
destruición del carbono orgánico y olores;
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Zerstörung palästinensischer Häuser in Jerusalem
Asunto: Demolición de los hogares palestinos en Jerusalén
Korpustyp: EU DCEP
Zerstörung war geschichtlich immer einfacher als Schöpfung.
En la historia del cosmos siempre ha sido más fácil destruir que crear.
Korpustyp: Untertitel
Und Si…Ladendiebstahl, Zerstörung fremden Eigentums.
Y tu-- robo, destruccion de la propiedad.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mutwillige Zerstörung öffentlichen Eigentums.
Esto es una mutilación deliberada de un mensaje público.
Korpustyp: Untertitel
Komplette Zerstörung in T-minus eine Minute.
Autodestrucción dentro de un minuto y contando.
Korpustyp: Untertitel
Komplette Zerstörung in T-minus 30 Sekunden.
Autodestrucción dentro de 30 segundos y contando.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Zerstörung von Fischkulturen im Ambrakischen Golf
Asunto: Mortandad de peces de piscifactoría en el golfo de Arta
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zerstörung palästinensischer Häuser in Jerusalem
Asunto: Demolición de casas palestinas en Jerusalén
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zerstörung eines griechischen Friedhofs in Istanbul
Asunto: Profanación de un cementerio griego en Estambul
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zerstörung von Arbeitsplätzen durch Biozid-Richtlinie
Asunto: Directiva sobre biocidas que destruyen empleos
Korpustyp: EU DCEP
Du bist verhaftet wegen Zerstörung des Sardinenlands.
Estás arrestado por arruinar la Tierra de la Sardina.
Korpustyp: Untertitel
Du machst dein Geld durch seine Zerstörung.
Tú estás haciendo dinero destruyéndolo.
Korpustyp: Untertitel
Sie brachte überall Zerstörung und Tod.
La devastación y la muerte reinaban por doquier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) von der vorsätzlichen Zerstörung lebenserhaltender Tätigkeiten;
e) Se destruyen de manera premeditada actividades encaminadas a ganar el sustento;
Korpustyp: UN
Zur Zerstörung bestimmte Lagerbestände am 1. Januar
Existencias a 1 de enero a la espera de ser destruidas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Macht, Glück oder Zerstörung zu bringen.
El poder de curar o destruir.
Korpustyp: Untertitel
Sie stolpern blind in die eigene Zerstörung.
Tropiezan ciegamente hacia la autodestrucción.
Korpustyp: Untertitel
Ziel ist die Zerstörung der Waffe.
El objetivo es destruir el arma.
Korpustyp: Untertitel
Es ging um die Zerstörung des euren.
Se trataba de destruir al tuyo.
Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie die Zerstörung der Rakete vor.
Prepárate para destruir el misil.
Korpustyp: Untertitel
Nur eine Nova könnte solche Zerstörung anrichten.
Solo una nova podría destruir así.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden ihre Macht zur Zerstörung einsetzen.
Porque ustedes usarían su poder para destruir.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mutwillige Zerstörung öffentlichen Eigentums.
Es una mutilación deliberada de un mensaje de servicio público.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren sicher seit der Zerstörung dort.
Habrán estado en el planeta desde que fue destruido.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Menschheit plant ihre eigene Zerstörung.
Pero que la humanidad planifique su propia destrucció…
Korpustyp: Untertitel
Die Befehle zur Zerstörung aller z…
La orden de tierra quemad…
Korpustyp: Untertitel
- Die Cygnus riskiert hier die Zerstörung.
La Cygnus está en peligro aquí.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Zerstörung des GGB Serra d'Irta
Asunto: Agresión al LIC Serra d'Irta
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Befürchtete Zerstörung von Ölquellen durch Gaddafi
Asunto: Miedo a un golpe de Gaddafi a los yacimientos de petróleo
Korpustyp: EU DCEP
Die Zerstörung, die eine einzige Bombe verursacht
La devastación provocada por una sola bomba
Korpustyp: Untertitel
Es ging um die Zerstörung des euren.
Se trataba de destruir el de ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zur Sammlung und Zerstörung von Waffen in illegalem Besitz und zur Zerstörung von überflüssigen Beständen;
medidas para recoger y destruir las armas que se posean ilegalmente y destruir los excedentes;
Korpustyp: EU DCEP
Dr. Geiger fand heraus, dass die Zerstörung des Gehirns die Zerstörung des Zombies zur Folge hatte.
El Dr. Geiger descubrió que si se destruía el cerebro se destruía al zombi, y jamás volvía a cobrar vida.
Korpustyp: Untertitel
Die komplette Zerstörung des Lebensstandards von Arbeitnehmern; die totale Zerstörung öffentlicher Dienstleistungen.
Recortar y quemar los estándares de vida de los trabajadores; recortar y quemar los servicios públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General von Brock, bereiten Sie baldmöglichst die Zerstörung der Brucke von Remagen vor. Ihre Zerstörung?
General von Brock, destruya el puente de Remagen lo antes posible. ?Destruirlo?
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Geplante Zerstörung von Häusern im Stadtviertel Silwan
Asunto: Demolición de casas prevista en el vecindario de Silwan
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Israelischen Wissenschaftlern gelingt die Zerstörung von HIV-infizierten Zellen
Asunto: Israelíes consiguen destruir células con VIH
Korpustyp: EU DCEP
Die M5 hat sich selbst und uns der Zerstörung überlassen.
El M-5 se ha entregado y nos ha dejado indefensos.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Zerstörung von Planeten sind sie immer ein weni…
Ya destruyeron un planeta. Eso siempre los pone un poco--
Korpustyp: Untertitel
Schluss mit der falschen Ernährung und der Zerstörung meines Körpers.
Nada de mala comida, nada que destruya mi cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Das gab uns die nötige Zeit für die Zerstörung.
Así logramos ganar tiempo para destruirlo.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Zerstörung des Feuchtgebiets Almira im Verwaltungsbezirk Xanthi
Asunto: Degradación ecológica del humedal de Almyra de la provincia de Xanthi
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zerstörung palästinensischer landwirtschaftlicher Nutzflächen durch israelische Siedlungen
Asunto: Daños en terrenos agrícolas palestinos por parte de un asentamiento israelí
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zerstörung der Umwelt im Evros-Delta, Griechenland
Asunto: Degradación medioambiental en el delta del Evros, en Grecia
Korpustyp: EU DCEP
Verlust der biologischen Vielfalt und Zerstörung von Lebensformen;
El texto también establece las pensiones de viudedad y de hijos.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zerstörung eines Dorfs der griechischen Minderheit im Süden Albaniens
Asunto: Demolición de un pueblo de la minoría griega en el sur de Albania
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Valorisierung statt Zerstörung der historischen Stätte Makronissos
Asunto: Revalorización y conservación de la zona histórica de Macronisos
Korpustyp: EU DCEP
Bild der Zerstörung in Birma: internationale Nothilfe notwendig
El PE se reunió en sesión plenaria
Korpustyp: EU DCEP
Anzahl der Punkte für die Zerstörung eines Roboters
Puntos conseguidos por cada enemigo normal destruido