In Anbetracht der weiten Zerstreuung der Bevölkerung und der hohen Kosten in manchen Landgemeinden hätten nicht alle Bürger persönlichen Zugang zum Breitbandanschluss.
Dada la gran dispersión de la población y de los altos costes propios de algunas comunidades rurales, no todos los ciudadanos contarían con acceso individualizado a las infraestructuras de banda ancha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit hoher Dichte um diese Art der Zerstreuung zu bewirken.
Altamente comprimida para conseguir esa clase de dispersión.
Korpustyp: Untertitel
Flüchtlinge, Zerstreuung und die Notwendigkeit, dass sich die Israelis dem Tribunal der Geschichte stellen, wie es Akram Hanya, ein enger Vertrauter Arafats ausdrückte.
los refugiados, la dispersión y lo que Akram Hanya, un confidente cercano de Arafat, definió como la necesidad de hacer que los israelíes comparezcan ante el tribunal de la historia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich hat die Zerstreuung eines von tibetanischen Mönchen organisierten friedlichen Protestmarsches, die zu einer von Chinas Militär und Polizei brutal unterdrückten Unruhewelle führte, überall in der demokratischen Welt Empörung ausgelöst.
En efecto, la dispersión de una marcha de protesta pacífica organizada por monjes tibetanos que condujo a una ola de agitación salvajemente reprimida por el ejército y la policía china ha causado indignación en todo el mundo democrático.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Günter Grass hat einmal gesagt: "Sie, die Romani, in ihrem permanenten Zustand der Zerstreuung, sind - genau gesehen - Europäer in jenem Sinn, den wir, gefangen in nationaler Enge, vor Augen haben sollten, wenn sich das vereinte Europa nicht zu einem bürokratischen Verwaltungs- und übermächtigen Wirtschaftskoloss entwickeln soll.
Este escritor dijo una vez: "Vosotros, los gitanos, en vuestro estado permanente de dispersión sois -en sentido estricto- europeos en un sentido en el que nosotros, atrapados en la cárcel de nuestras nacionalidades, deberíamos tener en cuenta si la Europa unida no se convierte en un coloso burocrático administrativo y económico todopoderoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wichtigste Punkt dieses vom Parlament verabschiedeten Vorschlags ist die Aufmerksamkeit, die er der Zerstreuung von Maßnahmen widmet, denen deshalb der Zusammenhang fehlt, und das nicht nur als Regelwerk, sondern vielmehr im Sinne ihrer Umsetzung.
El punto más significativo de la posición adoptada por el Parlamento es la atención que presta a la dispersión de las medidas, que pueden traducirse en una falta de cohesión, no solo como cuerpo de legislación sino también a nivel particular en su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend eine Frage an Kommissar Kyprianou: Schließt er ein Massenschlachten von wildlebenden Vögeln aus, da es erwiesenermaßen kontraproduktiv sein könnte? Ein Massenschlachten könnte zu einer Zerstreuung infizierter Vögel führen und gesunde Vögel durch den ausgelösten Stress anfälliger für die Krankheit machen.
Por último, una pregunta al señor Comisario: ¿va a descartar un sacrificio masivo de aves silvestres, puesto que las pruebas sugieren que es probable que sea contraproducente, al favorecer la dispersión de individuos infectados y haciendo que las aves sanas sean más propensas a la enfermedad debido al estrés?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zerstreuung"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie brauchen Abwechselung und Zerstreuung.
Tiene usted que distraerse, mi señora coronela.
Korpustyp: Untertitel
Das Resultat einer kleinen Zerstreuung in Deutschland.
El resultado de una aventura hace mucho en Alemania.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Ruhe oder Zerstreuung.
No necesito descanso ni diversión.
Korpustyp: Untertitel
Weil das Universum zu einem Zustand der Zerstreuung strebt.
Porque el universo entra en un estado de disipación.
Korpustyp: Untertitel
Das sollte wesentlich zur Zerstreuung der geäußerten Bedenken beitragen.
Este hecho debería disipar ampliamente dichas preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du trinkst nur aus Zerstreuung. Du genießt deinen Wein.
Bebes para relajarte y disfrutar.
Korpustyp: Untertitel
Unterprivilegierten darf man diese Art der Zerstreuung nicht verwehren.
Tienen el privilegio que no se les niegue nada de la diversión
Korpustyp: Untertitel
Don Alvarez, ist Euer Anliegen so dringend, dass Ihr meine kurzen Momente der Zerstreuung stört?
Don Álvarez, ¿tiene asuntos tan urgente…que debe importunar mis escasos momentos de diversión?
Korpustyp: Untertitel
Ohne weiteres Handeln von Seiten Libyens zur Zerstreuung unserer Besorgnisse wird das nicht geschehen.
Esto no ocurrirá sin que por parte de Libia se adopten más medidas para responder a nuestras preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man gab sich allen Arten des Vergnügens und der Zerstreuung hin.
Se le complacio con todos los placeres
Korpustyp: Untertitel
Man gab sich allen Arten des Vergnügens und der Zerstreuung hin.
Toda forma de placer y diversión fue permitida.
Korpustyp: Untertitel
Eine solche Zerstreuung haben wir bereits zu Numerius toga virilis präsentiert.
Ya presentamos tal diversión en la fiesta de toga viril de Numerio.
Korpustyp: Untertitel
und wenn die Zerstreuung des heiligen Volkes ein Ende hat, soll solches alles geschehen.
Todas estas cosas se Cumplirán cuando se acabe el quebrantamiento de la fuerza del pueblo santo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entspiegelung Ein entspiegelter Bildschirm verringert die Ermüdung der Augen durch Zerstreuung des reflektierenden Lichts.
ES
In den letzten Monaten haben offizielle amerikanische Vertreter Vorschläge zur Zerstreuung russischer Sicherheitsbedenken angesichts der geplanten ballistischen Raketenabwehr (BMD) unterbreitet.
En los últimos meses, las autoridades norteamericanas han ofrecido propuestas destinadas a apaciguar las preocupaciones de seguridad rusas sobre las planeadas defensas contra misiles balísticos (DMB ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Schatten von Palmen und Linden, inmitten von Skulpturen, Spielplätzen und Springbrunnen, findet die ganze Familie hier Zerstreuung und Erholung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Einfache Möglichkeit zur Zerstreuung von Kundenbedenken hinsichtlich: Upgrade auf neue Telefone, Anwendungen und Services, selbst bei komplexen Multimediamodellen
Una forma sencilla de eliminar las dudas de los clientes respecto de la actualización hacia nuevos servicios, aplicaciones y teléfonos, aún de los complejos modelos multimedia
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aber die Hochzeit hält die Studentin nicht mehr von ihrer Arbeit ab, selbst wenn es in ihrem Leben Platz für Zerstreuung gibt.
Y no se piense que el matrimonio distrae en absoluto a la estudiante de sus estudios, aunque se conceda algún tiempo para divertirse y relajarse.
Korpustyp: Untertitel
Das größte Hindernis auf dem Weg zu dieser Form von Bildung sind die Massenmedien mit ihrer Tendenz zur Kultivierung von Oberflächlichkeit und Zerstreuung.
El impedimento más grande para esa educación son los medios masivos de comunicación, con su tendencia a cultivar la superficialidad y la diversión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Glücklich die Winde, die zu den königlichen Gärten fliehen. Die Könige, die darin für einige Zeit Zerstreuung suchten beim bezaubernden Lachen junger Frauen, die Blumen zu Sträußen banden."
"Dichosos los vientos que huyen hacia los jardine…... porque los jardines se hicieron para reyes que se distraía…... con mujeres jóvene…... entrelazando flores y oyendo sus risas."
Korpustyp: Untertitel
Die wahre Freude ist nicht Ergebnis einer vergnüglichen Zerstreuung, im etymologischen Sinn des Wortes zer-streuen, das heißt sich von den Pflichten des Lebens und dessen Verantwortlichkeiten abzulenken.
La verdadera alegría no es fruto del divertirse, entendido en el sentido etimológico de la palabra di-vertere, es decir, desentenderse de los compromisos de la vida y de sus responsabilidades.
Peralada (Perelada) ist nicht nur ein Ort der Zerstreuung mit Casino oder Golfplatz, es beherbergt auch im ehemaligen Karmeliterkloster einen Ort der Kultur, der Stille.
Peralada (Perelada) es no solamente un lugar para la diversión y los pasatiempos con su curso del golf y el Casino; fue también el lugar donde se instaló el monasterio de los Carmelitos, un lugar dedicado a la cultura y al silencio.
Sachgebiete: religion literatur musik
Korpustyp: Webseite
Potsdam war die zweite Residenzstadt der brandenburgischen Kurfürsten und Könige von Preußen, die hier vor den Toren Berlins Zerstreuung und Ruhe suchten.
Sachgebiete: schule tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie mich mit einem Zitat beginnen: "Menschen aus ein und derselben Branche begegnen sich selten zum Vergnügen und zur Zerstreuung, ohne dass ihre Gespräche mit einer Verschwörung gegen die Allgemeinheit oder mit irgendeiner Idee zu Erhöhung der Preise enden. "
Permítanme empezar con una cita: "la gente del mismo ramo raramente se junta para distraerse o divertirse, sino que sus conversaciones terminan en una confabulación contra la sociedad o en algún invento para subir los precios" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher ratsam, die Tätigkeiten der Union mit jenen anderer großer Mächte wie den USA zu koordinieren, um Doppelfinanzierungen in denselben Bereichen oder die Zerstreuung finanzieller Mittel zu vermeiden, was in der Vergangenheit oft geschehen ist.
Por tanto, es recomendable coordinar las medidas de la Unión con las de otras grandes potencias como los Estados Unidos para evitar duplicar la financiación en los mismos ámbitos o dispersar los recursos financieros, como ha sucedido muchas veces en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses reagierte mit Wasser und bildete eine Dunstschicht, die sich um den gesamten Erdball verbreitete und durch Zerstreuung und Absorption des einfallenden Sonnenlichts die Erdoberfläche fast zwei Jahre lang abkühlte.
El dióxido de azufre reaccionó con el agua y formó una capa brumosa que se propagó por todo el globo terráqueo y, al esparcir y absorber la luz solar entrante, enfrió la superficie de la Tierra durante casi dos años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher ist der Zorn des HERRN über Juda und Jerusalem gekommen, und er hat sie dahingegeben in Zerstreuung und Verwüstung, daß man sie anpfeift, wie ihr mit euren Augen seht.
Por eso la ira de Jehovah ha venido sobre Judá y Jerusalén, y los ha entregado a Turbación, horror y escarnio, como lo veis con vuestros propios ojos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Im Gegensatz hierzu ist es ein Narrenspiel, das richtige Niveau des Renminbi festlegen zu wollen, und der Vorschlag einer schrittweisen Neubewertung, um dieses Niveau zu erreichen, hat sich zu einer polemischen Zerstreuung entwickelt.
En contraste, intentar determinar el nivel correcto del renminbi es un juego inútil, y la propuesta de una aguda revaluación para llegar a ese nivel ha producido polémicas que resultan meramente distractivas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das schottische Parlament von heute trägt zu einer Zerstreuung schottischer Unzufriedenheiten bei, weil es diese Institutionen neu belebt. Es befördert die britische Politik jedoch auch in ein neues und ungewohntes dezentralisiertes politisches System.
Actualmente el Parlamento escocés contribuye a disipar el descontento escocés, porque está revitalizando esas instituciones, pero también está impulsando la política británica hacia un nuevo y desconocido sistema político descentralizado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund der geringen Prävalenz und Komplexität von seltenen Krankheiten sowie der Zerstreuung und kleinen Größe der Patientenpopulationen kann das geschaffene ERNs-System Patienten mit seltenen Krankheiten echten Mehrwert bieten.
Debido a la baja prevalencia y complejidad de las enfermedades raras, así como de la naturaleza de las pequeñas y dispersas poblaciones de pacientes, y la escasez de conocimientos, el sistema de ERNs puede constituir un verdadero valor añadido para los pacientes de enfermedades raras;
Schau auf dieses Pilgervolk, auf das von dir geliebte Volk, ein Volk, das viel gelitten hat, das schweigendes Herzens nach Lujan gepilgert ist, selbst wenn es unterwegs auch viel Lärm, Unterhaltung und Zerstreuung gegeben hat.
DE
Mira nuestra Madre, a este pueblo peregrino, pueblo querido por ella, pueblo sufrido, que viene a Luján haciendo silencio en el corazón aunque en el camino haya mucho ruido, conversaciones, distracciones pero es un pueblo solidario que viene cargado con la vida de otros hermanos;
DE
In Panama werden alle fünf Jahre Wahlen durchgeführt, für dessen Wahlkampf die Bildung von Koalitionen und Allianzen zwischen den aktiven Parteien charakteristisch ist. Nach den Wahlen ist wiederum die Zerstreuung einiger Parteien nicht unüblich.
DE
Panamá celebra elecciones generales cada 5 años, durante su proceso electoral es normal que se formen coaliciones y alianzas entre los partidos participantes, además es usual que una vez finalizada la elección algunos partidos políticos se desbanden.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Black Luminous Pigment wurde exklusiv von den Shiseido Laboratorien entwickelt und steigert zusätzlich den Volumen-Effekt. Es hat eine 100% glatte Oberfläche und kann so das auftreffende Licht ohne Zerstreuung reflektieren.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
indem “er sich verpflichtet, Sorge zu tragen, dass Reisen, die aus Frömmigkeit, aus Studiengründen oder zur Zerstreuung unternommen werden, die moralische und religiöse Bildung der Gläubigen fördern“ (P.B., Art. 151).
“trabaja para que los viajes que se realizan por motivos de piedad, o por afán de aprender o para descansar, contribuyan a la formación moral y religiosa de los fieles” (P.B., art. 151).
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Und so finden wir außerhalb der Stadtmauern das Teatro Romano, das wahrscheinlich im ersten vorchristlichen Jahrhundert erbaut wurde als Ort der Zerstreuung und auch heute noch dient es zu diesem Zweck:
De este modo encontramos no lejos de las murallas el Teatro Romano, probablemente construido en el siglo I a. C. como lugar de ocio, que todavía hoy se utiliza con ese fin.
Sachgebiete: religion media archäologie
Korpustyp: Webseite
Er hatte 4 Jahre vertrödelt um die langweilige und absurde Pflicht zu erfüllen, sein Studium abzuschließen, und jetzt hatte er sich emanzipiert von dieser Welt der Zerstreuung, der falschen Sicherheit, der Eltern und des materiellen Überflusses. Von all den Dingen, die Chris von der wahren Natur seines Lebens trennen.
Que había pasado cuatro año…...cumpliendo con el absurdo deber de graduarse de la universida…...y ahora se emancipaba de ese mundo de abstracció…...de falsa seguridad, de padres, y de exceso materia…...de lo que separaba a Chris de la verdad de su existencia.
Korpustyp: Untertitel
Ein Aperitiv auf dem Campo Santa Margherita, mitten im Universitätsviertel, oder bei der Erbaria di Rialto gehört unbedingt dazu, um einen Abend der Zerstreuung und des Vergnügens zu beginnen, der dann vielleicht damit endet, dass man die Morgenröte auf der Riva degli Schiavoni begrüßt, nachdem man den Markusplatz hinter sich gelassen hat.
Tomar un aperitivo en Campo Santa Margherita, en plena zona universitaria, o en la Erbaria de Rialto, es una etapa obligatoria para comenzar una tarde de relax y diversión que tal vez concluya saludando el amanecer en Riva degli Schiavoni, con la Piazza San Marco a las espaldas.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Die Blau bar ist jeden Tag geöffnet, um den Einheimischen, den Hotelgästen und den Touristen im allgemeinen einen Moment der Zerstreuung zu bieten. Ein sehr guter Kaffee, einer der von unseren BarMen zubereiteten leckeren Cocktails und Longdrinks dienen dazu, die ohnehin schon angenehme Atmosphäre noch behaglicher zu gestalten.
IT
El bar del Blau abre todos los días para ofrecer agradables momentos de ocio a los habitantes de Alghero, a los huéspedes del hotel y a los turistas, saboreando un buen café o disfrutando de uno de los deliciosos cócteles y longdrinks preparados por nuestros barmans, en un ambiente relajado y relajante.
IT