Der Insolvenzverwalter der niederländischen Tochter Lehman Brothers Treasury (LBT), die Emittentin für alle in Deutschland verkauften Zertifikate ist, hat dies in seinem sechsten Insolvenzreport scharf kritisiert.
El administrador concursal de la filial holandesa Lehman Brothers Treasury (LBT), emisora de todos los títulos vendidos en Alemania, ha vertido duras críticas al respecto en su sexto informe concursal.
Korpustyp: EU DCEP
• Tourismus-Profis, die ihre Tätigkeit mit einem offiziellen Zertifikat konsolidieren wollen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Die Diplomas de Español como Lengua Extranjera (DELE) sind offizielle Zertifikate zum Nachweis spanischer Sprachkenntnisse, die das Instituto Cervantes im Namen des spanischen Ministeriums für Erziehung und Wissenschaft vergibt.
ES
Los Diplomas de Español como Lengua Extranjera son títulos oficiales acreditativos del grado de competencia y dominio del idioma español, que otorga el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Jetzt können Sie eine flexible Zertifikat an Ihre persönlichen Vorlieben angepasst in nur einem Schuljahr und kombiniert mit Teilnahme an Sitzungen auf marketing, Finanzen, Technologie, Sprachen, Natur-und Kulturerbe.
ES
Ahora puedes obtener un título flexible y adecuado a tus preferencias personales en solo un curso académico, combinando tu asistencia a clases de diversas materias, como marketing, finanzas, tecnología, idiomas y patrimonio natural y cultural.
ES
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Zudem sind Abschnitte für eventuelle Diplome bzw. Zertifikate sowie zur Beschreibung eventuell absolvierter Auslandsaufenthalte und den Art des Kontaktes mit der Fremdsprache vorgesehen.
Además, hay un apartado para rellenar con los diplomas obtenidos en cada lengua, así como 2 apartados para describir estancias en el extranjero y el tipo de contacto que se ha tenido con hablantes de una lengua.
Sachgebiete: verlag schule radio
Korpustyp: Webseite
Weil aber Arbeitgeber die Zertifikate angesehener Institutionen bevorzugen, ist es für die Studierenden von großem Vorteil, wenn sie bei PEOI Leistungsnachweise erwerben können, die als Bestandteil der Prüfungsvorleistungen von einer solchen Einrichtung anerkannt werden.
Como los empresarios prefieren los diplomas de las instituciones de renombre, para el estudiante es una ventaja conseguir créditos efectuando un curso del PEOI como parte del programa de una de esas instituciones.
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet
Korpustyp: Webseite
Die 6 Einheiten des DELF dienen auch dazu, nicht-französischsprachige Personen beim Erlernen der französischen Sprache zu unterstützen (das Zertifikat entspricht rund 600 Stunden Sprachunterricht oder 100 Stunden pro Einheit).
Las 6 unidades DELF también ayudan a aquellas personas que no tienen el francés como lengua materna en el proceso de aprendizaje del francés (este diploma corresponde a aproximadamente 600 horas de aprendizaje de francés, o 100 horas por unidad).
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Falls du ein Zertifikat möchtest, das international von allen Firmen anerkannt wird und dir eine bestimmte Sprachkompetenz bescheinigt, ist der Spanischkurs zur D.E.L.E.-Vorbereitung an unserer Sprachschule Delengua genau das Richtige.
ES
Si quieres un diploma que sea reconocido internacionalmente por empresas de todo tipo, y que certifique tu nivel de competencia del español, el curso de preparación para el D.E.L.E de la Escuela Delengua es ideal.
ES
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Ausbildungszentren oder Schulen, die Zertifikate für Kurse ausstellen, z. B. Schulungen für Computersoftware, u. A. Ziff Davis University, Learning Tree University, New Horizon Computer Learning Center, Teacher Training Centers
Centros de formación o escuelas que conceden diplomas por cursos de informática, por ejemplo, y que incluyen, entre otros: Ziff Davis University, Learning Tree University, New Horizon Computer Learning Center, Teacher Training Centers
Eine Zertifizierungsstelle ist eine Firma wie VeriSign, die Zertifikate von Personen oder Firmen gegenzeichnet und damit die Korrektheit der Zertifikate bestätigt.
empresa certificada AENOR, productos homologados, puntas homologadas, epal, european ballet association, empresa certificada iso, empresa calidad y medio ambiente, empresa certificada calidad, empresa certificada medio ambiente, empresa prevencion riesgos laborales, empresa certificado iso 14001, norma UIC 435-2
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Im XMLSpy Dialogfeld "XML-Signatur erstellen" können Sie zwischen verschiedenen Optionen wählen, z.B. ob die Authentifizierung über ein digitalesZertifikat oder ein Passwort erfolgen soll.
En el cuadro de diálogo "Crear firma XML" de XMLSpy puede elegir si la autenticación se debe realizar mediante un certificadodigital o con una contraseña.
Nosotros nos aseguraremos que su certificadodigital KNX Partner , así como el Logotipo KNX Partner sean incluidos en su cuenta personal de KNX Online Shop, dentro del menú MIS CURSOS.
Wir werden anschliessend Ihr digitalesZertifikat sowie das KNX Partnerlogo in Ihrem persönlichen Online Shop Konto, unter das Menü MEINE LEHRGÄNGE hinzufügen.
Nosotros nos aseguraremos que su certificadodigital KNX Partner , así como el Logotipo KNX Partner sean incluidos en su cuenta personal de KNX Online Shop, dentro del menú MIS CURSOS.
Bei einem SSL-Zertifikat handelt es sich um ein digitalesZertifikat, das die Identität einer Webseite gegenüber dem Browser des Besuchers authentifiziert und Daten mit Hilfe der SSL-Technik (Secure Sockets Layer) verschlüsselt.
Un certificado SSL es un certificadodigital que autentifica la identidad de un sitio Web a buscadores visitantes y encripta información para el servidor utilizando la tecnología Secure Sockets Layer (SSL).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
elektronisches Zertifikatcertificado electrónico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf ein nach diesem Beschluss ausgestelltes elektronischesZertifikat kann vertraut werden, sofern ein vertrauender Dritter:
Se podrá confiar en un certificadoelectrónico emitido de acuerdo con la presente Decisión siempre que su aceptante:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zertifikatnehmer“ eine natürliche Person, die Gegenstand eines elektronischen Zertifikats ist und der ein elektronisches Zertifikat ausgestellt wurde, oder ein technischer Komponentenmanager, der ein von der ESZB-PKI-Zertifizierungsstelle ausgestelltes elektronischesZertifikat für eine technische Komponente akzeptiert hat, oder beide;
«firmante de certificado», bien una persona a la que se refiere un certificado electrónico y para quien se ha emitido, bien un gestor de componentes técnicos que ha aceptado un certificadoelectrónico emitido por la autoridad certificadora de la ESBC-PKI respecto de un componente técnico, o ambos;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zertifikat“ oder „elektronisches Zertifikat“ eine von einer Zertifizierungsstelle ausgestellte elektronische Datei, die einen Public Key mit der Identität eines Zertifikatnehmers verbindet und die für alle oder einige der folgenden Zwecke verwendet wird:
«certificado» o «certificado electrónico», un archivo electrónico, emitido por una autoridad certificadora, que asocia una clave pública a una identidad de firmante de certificado y que se utiliza para todas o algunas de las siguientes finalidades:
Korpustyp: EU DGT-TM
(ga) „auf die Zielerreichung anrechenbares Zertifikat (TAC)“ ein besonders gekennzeichnetes elektronisches Dokument, das als Nachweis dafür dient, dass eine bestimmte Menge an Energie aus erneuerbaren Quellen erzeugt wurde und auf die verbindlichen Ziele in dem ausgebenden Mitgliedstaat oder anderen Mitgliedstaaten angerechnet werden kann;
(g bis) «certificado de acreditación de objetivo (CAO)»: documento electrónico con una marca especial que sirve para probar que una determinada cantidad de energía ha sido producida a partir de fuentes renovables y puede contabilizarse para los objetivos vinculantes en el Estado miembro emisor o en otros Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
qualifiziertes Zertifikatcertificado reconocido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Validierungsmöglichkeiten müssen es dem öffentlichen Auftraggeber erlauben, die erhaltene elektronische Signatur online, kostenlos und in einer für Nichtmuttersprachler verständlichen Weise als fortgeschrittene elektronische Signatur, die durch ein qualifiziertesZertifikat unterstützt ist, zu validieren.
Las posibilidades de validación permitirán al poder adjudicador validar en línea, gratuitamente, y sin que sea necesario conocer la lengua original, la firma electrónica recibida como firma electrónica avanzada respaldada por un certificadoreconocido.
Korpustyp: EU DGT-TM
strukturiertes Zertifikatcertificado estructurado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ein attraktives strukturiertes Promotionsprogramm, das mit einem Zertifikat abgeschlossen wird
DE
„Zertifikat für den Fall höherer Gewalt“: ein Zertifikat, das gemäß Artikel 29 der Richtlinie 2003/87/EG vergeben wird;
«Derechos de emisión para casos de fuerza mayor»: los derechos de emisión asignados con arreglo al artículo 29 de la Directiva 2003/87/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Löschung von Zertifikaten“ der endgültige Entzug eines Zertifikats aus dem Handel durch den Inhaber des Zertifikats ohne Anrechnung auf die geprüften Emissionen;
«supresión» eliminación definitiva de un derecho de emisión por su titular sin contabilizarla a efectos de las emisiones verificadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Löschung von Zertifikaten“ der endgültige Entzug eines Zertifikats aus dem Handel durch den Inhaber des Zertifikats ohne Anrechnung auf die geprüften Emissionen; 18.
«supresión» eliminación definitiva de un derecho de emisión por su titular sin contabilizarlo en relación con las emisiones verificadas; 18)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Löschung von Zertifikaten“ der endgültige Entzug eines Zertifikats aus dem Handel durch den Inhaber des Zertifikats ohne Anrechnung auf die geprüften Emissionen; 18.
«supresión» eliminación definitiva de un derecho de emisión por su titular sin contabilizarlo frente a las emisiones verificadas; 18)
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Zertifikat selbst finden Sie noch weitere Informationen zur Sicherheit und Innovation unserer Produkte und welcher Anforderungen es bedarf das ASME III Zertifikat zu erhalten.
En la misma certificación, Usted encontrará más información sobre la seguridad e innovación de nuestros productos, además de los requerimientos necesarios para obtener la certificación ASME III.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Mit diesem Zertifikat bekommst du genügend Taucherfahrung und es ist ein guter Start für den PADI Open Water Kurs, falls dieses Zertifikat dein Ziel ist.
El centro europeo de FedEx en París recibió la certificación ISO 14001 en 2011, sumándose a las 50 instalaciones de FedEx en el Reino Unido que la han recibido ya.
Je eine nationale Behörde soll ein Zertifikat für Fahrzeuge ausstellen, die die Bedingungen erfüllen (ÄA 34).
La directiva establece umbrales máximos de disolventes en los sectores de pinturas decorativas y acabado de vehículos.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Zertifikat bzw. eine Kyoto-Einheit ist ein auf dem Markt handelbares fungibles, dematerialisiertes Instrument.
Los derechos de emisión o las unidades de Kioto serán instrumentos fungibles, en soporte electrónico, que podrán negociarse en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unionsregister teilt jedem Zertifikat bei der Vergabe gemäß Absatz 1 eine individuelle Einheitenkennung zu.
El registro de la Unión asignará a cada derecho de emisión un código exclusivo de identificación de la unidad tras su expedición de conformidad con el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unionsregister teilt jedem Zertifikat bei seiner Generierung gemäß Absatz 1 eine individuelle Einheitenkennung zu.
El registro de la Unión asignará a cada derecho de emisión un código exclusivo de identificación de la unidad tras su creación de conformidad con el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle im Rahmen dieses Beschlusses vorgenommenen Berechnungen einer Anzahl Zertifikate werden auf das nächste Zertifikat aufgerundet.
Todos los cálculos relativos a cantidades de derechos de emisión efectuados de conformidad con la presente Decisión se redondearán al derecho más próximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zertifikat bzw. eine Kyoto-Einheit ist ein auf dem Markt handelbares fungibles, dematerialisiertes Instrument.
Un derecho de emisión o una unidad de Kioto será un instrumento fungible, en soporte electrónico, que podrá comercializarse en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unionsregister vergibt für jedes Zertifikat bei dessen Generierung eine eindeutige Einheitenkennung.
El Registro de la Unión asignará a cada derecho de emisión un código exclusivo de identificación de unidad en el momento de su creación.
Korpustyp: EU DGT-TM
die vom Antragsteller der Genehmigung als Herstellungsbetrieb oder Inhaber des betreffenden Zertifikats eingereichten Dokumente,
los documentos facilitados por el solicitante o titular de una aprobación de organización de producción;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein im Austausch gegen eine CER oder ERU ausgestelltes Zertifikat entspricht der betreffenden CER oder ERU.
Un derecho de emisión expedido a cambio de una RCE o de una URE corresponde a dicha RCE o URE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei wird von dem Mitgliedstaat ein sofort wieder abzugebendes Zertifikat im Austausch gegen eine CER vergeben.
Esto se llevará a cabo mediante la expedición e inmediata entrega de un derecho de emisión por el Estado miembro a cambio de una RCE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über GeoTrust®-Verfahren zur Validierung Ihres True BusinessID mit EV-Zertifikats