Gasgerät,Angleichung der Rechtsvorschriften,Sicherheitsnorm,Verkaufserlaubnis,EG-Konformitätszeichen,gemeinschaftliche Zertifizierung,Kodifizierung des Gemeinschaftsrechts
ES
aparato de gas,aproximacion de legislaciones,norma de seguridad,autorizacion de venta,marcado CE de conformidad,certificacion comunitaria,codificacion del derecho comunitario
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
Das Cradle-to-Cradle® Programm wurde entwickelt, um der zunehmenden Nachfrage der Kunden nach nachhaltigen Produkten zu entsprechen, wobei die C2C Zertifizierung bereits bei Bauprojekten in den USA und Europa zur Anforderung wird.
ES
El programa Cradle to Cradle® ha sido desarrollado para alcanzar la creciente demanda de productos sostenibles, con la certificacion C2C requerida para proyectos en EEUU y en Europa, sirve:
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
"Section 508"-Zertifizierung Die"Section 508"-Zertifizierung von Dragon unterstützt Unternehmen die Anforderungen bezüglich der Gleichbehandlung von Mitarbeitern mit Einschränkungen.
ES
Certificado por la sección 508 Dado que Dragon está certificado por la sección 508, puede ayudar a las organizaciones a cubrir sus requisitos de gestión de discapacidades.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Im Rahmen eines großen Forumstreffens hatten sich insgesamt vier Rebornerinnen für diese Zertifizierung angemeldet, die insgesamt 10 Puppen zur Zertifizierung eingereicht hatten.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission bereit, im öffentlichen Interesse gemeinsame europäische Standards für die Zertifizierung von Kinderschuhen auszuarbeiten?
Teniendo en cuenta el interés general, ¿tiene intención la Comisión de iniciar los trabajos para elaborar unas normas europeas comunes en materia de aprobación del calzado infantil?
Korpustyp: EU DCEP
Auch für das Zugpersonal, und nicht nur für Zugführer, müsse es daher eine gemeinschaftliche Zertifizierung geben.
Este certificado será sometido a una comprobación periódica y está sujeto a posibilidades de modificación y retirada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie legt Mindestanforderungen fest, die für die Qualifikation und damit die Zertifizierung der Lokführer gelten.
Los diputados también votarán la directiva sobre el desarrollo de los ferrocarriles comunitarios, que fija la fecha de la liberalización del transporte internacional de pasajeros en 2010 (artículo 1.8).
Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Norm EN 12566-3 wird für die Zertifizierung von Kläranlagen verwendet.
La norma europea EN 12566‑3 certifica los sistemas para la depuración de las aguas.
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht wäre dann der Evaluierungsbericht geeignet, weitere Verbesserungen einzuführen, z.B. eine eventuelle Zertifizierung der Mischfutterhersteller.
El informe de evaluación seguramente permitirá introducir entonces nuevas mejores, como por ejemplo una posible acreditación de los productores de piensos compuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wird der Rat unternehmen, um eine Zertifizierung der nachhaltigen Erzeugung von Biokraftstoffen zu gewährleisten?
¿Qué medidas está tomando el Consejo para garantizar la producción sostenible de biocombustibles?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne ist die Zertifizierung des Stroms eine zu befürwortende Überlegung.
En este sentido, se puede apoyar la idea de crear un sistema de certificados sobre el origen de la electricidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Zertifizierung kann als Nachweis herangezogen werden, sie bietet jedoch keine hundertprozentige Sicherheit.
Dicho certificado siempre puede utilizarse para aportar pruebas, pero no puede ser considerado en sí como una prueba decisiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Plankosten werden anhand des Geschäftsplans, der eine Voraussetzung für die Zertifizierung des Dienstleisters ist, festgestellt.
Los costes previstos se establecerán con arreglo al plan de negocio exigido por el certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommunen wissen beispielsweise nicht, dass sie eine EMAS-Zertifizierung erlangen und mit gutem Beispiel vorangehen können.
Los ayuntamientos, por ejemplo, no son conscientes de que podrían estar certificados por el EMAS y sentar un precedente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EMAS-Eintragung (3 Punkte) oder ISO-Zertifizierung (2 Punkte) des Beherbergungsbetriebs
Registro en el EMAS (3 puntos) o certificado ISO (2 puntos) del alojamiento turístico
Korpustyp: EU DGT-TM
EMAS-Eintragung (1,5 Punkte) oder ISO-Zertifizierung (1 Punkt) der Zulieferbetriebe
Registro en el EMAS (1,5 puntos) o certificado ISO (1 punto) de los proveedores
Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 16185: 2000 Straßenfahrzeuge — Motorenfamilie für die Zertifizierung von schweren Nutzfahrzeugen — Abgasemissionen
ISO 16185: 2000 Road vehicles — engine family for homologation (Vehículos de carretera — Familia de motores para homologación).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollsenkungen werden zum Zeitpunkt der Zertifizierung der EU-Liste für Bananen in der WTO gebunden.
Las reducciones arancelarias se consolidarán en la OMC en el momento en que se certifique la Lista de la UE relativa a los plátanos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hersteller-Zertifizierung muss mindestens den Vorschriften der ISO-Norm 9002 entsprechen.
El nivel de homologación del fabricante deberá corresponder como mínimo a la norma ISO 9002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeit zwischen zwei Zertifizierungs-Prüfungen an demselben Teil muss mindestens 30 Minuten betragen.
El tiempo que transcurra entre dos ensayos de homologación con la misma parte será de al menos 30 minutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Zertifizierung der Rippe vorgeschriebenen Werte sind in der Tabelle 5 dieses Anhangs angegeben.
Los requisitos de homologación de las costillas figuran en el cuadro 5 del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereich zwischen den Kurven der Geschwindigkeitsänderung als Funktion der Zeit für die Zertifizierung der Lendenwirbelsäule
Ensayo de homologación del cambio de velocidad del péndulo — Límites de tiempo para la espina lumbar
Korpustyp: EU DGT-TM
Marktakzeptanz, Wahrnehmung und Marktanteil von Holz und Holzprodukten mit FLEGT-Genehmigung und Zertifizierung in der Union,
la aceptación por el mercado, la percepción y la cuota de mercado de la madera y los productos de la madera certificados y amparados por licencias FLEGT en la Unión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Euromanagement-Normung,Zertifizierung,Qualität und Sicherheit:Massnahmen zur Bereitstellung von Beratungsdiensten für kleine und mittlere Unternehmen(KMU)
Eurogestión-normalización y certificación:medidas de ayuda a las pequeñas y medianas empresas
Korpustyp: EU IATE
Auch eine Stärkung der Fahrgastrechte sowie eine einheitliche Zertifizierung der Lokführer sind vorgesehen.
El plazo oficial para la presentación de candidaturas se cierra el lunes 15 de enero a las 18h00.
Korpustyp: EU DCEP
Auch eine Stärkung der Fahrgastrechte sowie eine einheitliche Zertifizierung der Lokführer sind vorgesehen.
El nuevo presidente ejercerá sus funciones hasta las elecciones de junio de 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bezugsrahmen sollte daher zur Umsetzung des EQR beitragen, insbesondere der Qualität der Zertifizierung von Lernergebnissen.
Por tanto, el Marco de Referencia debe respaldar la aplicación del EQF.
Korpustyp: EU DCEP
bei allen sonstigen Personen ist mindestens alle 5 Jahre erneut eine Zertifizierung oder Zulassung erforderlich.
un proceso de recertificación o reaprobación al menos cada 5 años, para el personal restante.