linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zessionar cesionario 55
.

Verwendungsbeispiele

Zessionar cesionario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Zessionar darf nichts zurückbehalten, was den Wert seines Rechtes an der Forderung übersteigt.
E1 cesionario no podrá conservar nada que exceda del valor de su derecho sobre el crédito cedido.
   Korpustyp: UN
b) dass der Zedent die Forderung nicht zuvor an einen anderen Zessionar abgetreten hat und
b) No ha cedido anteriormente el crédito a otro cesionario; y
   Korpustyp: UN
a) der Zedent den Erlös erhalten hat und von dem Zessionar die Anweisung hat, ihn für den Zessionar zu verwahren und
a) El cedente recibió el producto con instrucciones del cesionario de conservarlo en beneficio de este último; y
   Korpustyp: UN
Eine solche Vereinbarung hindert den Schuldner daran, diese Einwendungen und Aufrechnungsrechte gegen den Zessionar geltend zu machen.
Ese acuerdo impedirá al deudor oponer al cesionario tales excepciones y derechos.
   Korpustyp: UN
Die Nichterfüllung des Ursprungsvertrags durch den Zedenten berechtigt den Schuldner nicht, einen vom Schuldner an den Zedenten oder den Zessionar gezahlten Betrag von dem Zessionar zurückzufordern.
El incumplimiento por el cedente del contrato originario no dará derecho al deudor a recuperar del cesionario la suma que hubiese pagado al cedente o al cesionario.
   Korpustyp: UN
Ein persönliches oder dingliches Sicherungsrecht zur Gewährleistung der Zahlung der abgetretenen Forderung geht ohne eine erneute Übertragungshandlung auf den Zessionar über.
La garantía personal o real del pago de un crédito cedido quedará transferida al cesionario sin necesidad de un nuevo acto de transmisión.
   Korpustyp: UN
Soweit Zedent und Zessionar nichts anderes vereinbart haben und unabhängig davon, ob die Abtretungsanzeige übersandt wurde, gilt im Verhältnis zwischen ihnen Folgendes:
Entre el cedente y el cesionario, salvo acuerdo en contrario, y se haya o no enviado notificación de la cesión:
   Korpustyp: UN
Die Wirkung einer solchen Änderung gegenüber dem Zessionar bestimmt sich nach Artikel 20 Absatz 2.
Los efectos de estas modificaciones respecto del cesionario se regirán por lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 20.
   Korpustyp: UN
a) der Zessionar stimmt ihr zu oder
a) El cesionario consiente en él;
   Korpustyp: UN
Eine Abtretung ist international, wenn sich Zedent und Zessionar im Zeitpunkt des Abschlusses des Abtretungsvertrags in verschiedenen Staaten befinden.
Una cesión será internacional si, en el momento de celebrarse el contrato de cesión, el cedente y el cesionario están situados en distintos Estados.
   Korpustyp: UN

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zessionar"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unsere Begünstigten und Zessionare werden immer mehr und vergrößern unseren Einfluss im In-und Ausland.
Nuestras franquicias se multiplican y expande…...ampliando nuestra influencia a nivel nacional e internacional.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Geschäftsbedingungen sind für alle Rechtsnachfolger und Zessionare aller Parteien verbindlich.
Estos Términos y Condiciones serán vinculantes para los sucesores y ce-sionarios de cada parte.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus musste die INVIM von dem das Entgelt entrichtenden Zedenten oder von dem Zessionar, der keine Kosten zu tragen hatte, bezahlt werden. Die ICI musste von jeder natürlichen oder juristischen Person mit Immobilienbesitz entrichtet werden.
Además, mientras que el INVIM señalaba como sujetos pasivos el cedente a título oneroso o el adquirente a título gratuito, el ICI debía pagarlo toda persona física o jurídica que poseyera un bien inmueble.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem INVIM-Gesetz war der Steuerpflichtige der das Entgelt entrichtende Zedent oder der Zessionar, der keine Kosten zu tragen hatte. Die Steuer war jedenfalls alle zehn Jahre fällig.
Conforme a la Ley sobre el INVIM, los sujetos pasivos eran el cedente a título oneroso o el adquirente a título gratuito y, en cualquier caso, el impuesto debía pagarse al cumplirse cada decenio de posesión del bien inmueble.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verbraucher ist über die Abtretung gemäß Absatz 1 zu unterrichten, es sei denn, der ursprüngliche Kreditgeber tritt mit dem Einverständnis des Zessionars dem Verbraucher gegenüber nach wie vor als Kreditgeber auf.
Se informará al consumidor de la cesión indicada en el apartado 1 excepto cuando el prestamista original, de acuerdo con el nuevo titular, siga prestando los servicios relativos al crédito al consumidor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tritt der ursprüngliche Kreditgeber jedoch mit dem Einverständnis des Zessionars dem Verbraucher gegenüber nach wie vor als Kreditgeber auf, so hat der Verbraucher kein wesentliches Interesse daran, über die Abtretung informiert zu werden.
Sin embargo, cuando el prestamista inicial, de común acuerdo con el nuevo titular, siga actuando como prestamista frente al consumidor, la información sobre la cesión no tiene especial interés para el consumidor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bezeichnet als Kollektivbegriff die Monotype GmbH, ihre Nachfolger und Zessionare, ihre Mutter- und Tochterunternehmen, ihre autorisierten Vertriebshändler sowie jeden Dritten, der Monotype für irgendeine der oder alle Komponenten der Ihnen gemäß dem Vertrag bereitgestellten Trial Font Software Lizenzen erteilt hat.
significa, colectivamente, Monotype GmbH, sus sucesores y licenciadores, su matriz y empresas afiliadas, sus distribuidores autorizados y cualquier tercero que haya licenciado a Monotype cualquiera o todos los componentes del software Trial Font proporcionado a usted en virtud del Acuerdo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
INDUSTRIEBESITZ UND GEISTIGES EIGENTUM HOSPES HOTELES, S.L. selbst oder als Zessionar, ist der Amtsträger aller Insustriebesitze und geistiger Eigentümer seiner Website, ebenso wie von allen enthaltenen Elementen eben dieser.
PROPIEDAD INTELECTUAL E INDUSTRIAL HOSPES HOTELES, S.L. por sí o como cesionaria, es titular de todos los derechos de propiedad intelectual e industrial de su página web, así como de los elementos contenidos en la misma.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
[9] Artikel 16 MwStGB bestimmt, dass die Lieferung zu dem Zeitpunkt erfolgt, an dem das Gut dem Erwerber oder Zessionar zur Verfügung gestellt wird, und Artikel 17 MwStGB, dass der Steuertatbestand und der Steueranspruch zu dem Zeitpunkt eintreten, zu dem die Lieferung des Gutes erfolgt.
El artículo 16 especifica que la entrega tiene lugar cuando el bien se pone a disposición del adquirente y el artículo 17 precisa que el devengo del impuesto se produce y el impuesto es exigible en el momento en que se produce la entrega del bien.
   Korpustyp: EU DGT-TM