Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Und in Griechenland ist die heutige Spitzenmeldung, daß sich ein Mensch von 60 Jahren das Leben genommen hat und nur einen Zettel hinterließ: " Ich bringe mich um, weil ich arbeitslos bin."
Y hoy en Grecia, la noticia central es el suicidio de una persona de 60 años, que había dejado una nota "me suicido porque estoy parado».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, und mein Zettel ist nicht in Kauderwelsch.
Sí, y mi nota no está en galimatías.
Korpustyp: Untertitel
Reden Sie mit Ihren Nachbarn. Wenn niemand zuhause ist, hinterlassen Sie einen Zettel mit Ihrem Namen und Ihrer Telefonnummer.
ES
Fuer jede einzelne Verpackung von gepressten Teilen wird einen Zettel aus der Qualitaetskontrolle mit allen technischen und qualitativen Eigenschaften des Artikels mitgegeben.
Para completar el servicio al Cliente, se lo provee de una ficha de control de calidad detallada que ilustra las características de calidad del producto en relación a las tolerancias indicadas en el diseño.
Befinden sich die Packstücke jedoch auf einer Palette, so muss auf mindestens zwei Seiten der Palette ein Zettel angebracht sein, der diese Angaben enthält.
Cuando los envases se apilen en palés, las indicaciones figurarán en una ficha visible colocada al menos en dos lados del palé.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befinden sich die Packstücke jedoch auf einer Palette, so muss auf mindestens zwei Seiten der Palette ein Zettel angebracht sein, der diese Angaben enthält.
Cuando los bultos se apilen en palés, las indicaciones deberán figurar en una ficha visible colocada al menos en dos lados del palé.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befinden sich die Packstücke jedoch auf einer Palette, so muss auf mindestens zwei Seiten der Palette ein Zettel angebracht sein, der diese Angaben enthält.
Cuando los bultos se apilen en palés, las indicaciones figurarán en una ficha colocada de forma visible al menos en dos costados del palé.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befinden sich die Packstücke jedoch auf einer Palette, so muss auf mindestens zwei Seiten der Palette an gut sichtbarer Stelle ein Zettel angebracht sein, der diese Angaben enthält.
Cuando los bultos se apilen en palés, las indicaciones figurarán en una ficha colocada en un lugar visible al menos en dos lados del palé.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befinden sich die Packstücke jedoch auf einer Palette, so muss auf mindestens zwei Seiten der Palette ein Zettel angebracht sein, der diese Angaben enthält.“
Cuando los bultos se apilen en palés, las indicaciones figurarán en una ficha visible colocada al menos en dos lados del palé.»
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Die Größe der Großzettel (Placards) oder Zettel oder der Buchstaben, Zahlen oder Symbole auf den Großzetteln oder Zetteln entspricht nicht den Vorschriften.
El tamaño de las placas-etiquetas o las etiquetas o el tamaño de las letras, figuras o símbolos en las placas-etiquetas o etiquetas no se ajusta a la reglamentación
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier, die Adresse steht auf dem Zettel.
Toma, la dirección está en la etiqueta.
Korpustyp: Untertitel
- Dann liege ich unter einem Laken. Er bindet mir einen Zettel an den Zeh.
Él me cubrió con una sábana y puso una etiqueta en mi dedo del pie.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie heute auf einem Flughafen festsitzen, Ihr Gepäck verschwunden und Ihr Flug verspätet oder gestrichen worden ist, erhalten Sie diesen Zettel, auf dem Ihre Rechte gemäß dem Warschauer Übereinkommen aufgeführt sind.
Si ahora nos vemos inmovilizados en un aeropuerto, con las maletas en camino y el vuelo retrasado o tal vez canibalizado, se nos entrega ese papel en el que se nos dicen los derechos que tenemos conforme al Convenio de Varsovia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war so nervös, das ich keinen Zettel finden konnte.
Estaba tan nerviosa, que no podía encontrar ni un papel.
Korpustyp: Untertitel
Nur die Medienvertreter selbst können Plätze reservieren, indem sie am gewählten Arbeitsplatz einen Zettel mit ihrem Namen und dem Namen des Mediums anbringen.
ES
Los medios de comunicación - y solo ellos - que reserven emplazamientos indicarán, mediante un papel pegado en el lugar elegido, el nombre del medio de comunicación y el nombre del periodista.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deine erste Frau hat dir nur leere Zettel geschickt.
Tu primera esposa recién te había despachado los papeles.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann man die Bushaltestelle, an der man aussteigen möchte, deutlich aussprechen, anstatt einen abgegriffenen Zettel aus der Tasche holen zu müssen, auf dem die Haltestelle geschrieben steht, damit man vom Fahrer eine Fahrkarte bekommt.
DE
Quizás puedas pronunciar de manera inteligible la parada del autobús donde quieres bajar, en vez de sacar del bolso el papel manoseado donde la tienes escrita, para que el conductor te de un billete.
DE
Es ist ein Armutszeugnis, daß es der verlängerte Arm der Beamten ist, der den Ministern Zettel aufschreibt, die sie unfähig machen, nach politischen Gesprächen anschließend das zu tun, was sie vorher zugesagt haben, was aber nicht auf dem Zettel draufsteht!
Es un certificado de propia incapacidad que sea el brazo prolongado de los funcionarios quien dicte a los ministros el guión que les impide hacer lo que antes han prometido y que ni siquiera se encuentra en dicho guión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ihr irgendjemand auch nur eine Danke Zettel geschrieben hat. Ich will zum Teufel wissen wo die sind.
¡Si alguien le envió una carta de agradecimient…quiero saber dónde diablos se encuentra!
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich kann seine Mechaniker-Zertifikationen überprüfen, aber natürlich nur, wenn überhaupt irgendetwas auf diesem Zettel wahr ist.
Digo, puedo verificar su certificado de A.S.E. pero, por supuesto, eso es si algo de esta página es cierto
Korpustyp: Untertitel
Das hätte ich auf jeden Fall gemacht, aber ohne Larrys Zettel, wäre ich in einer anderen Band gelandet.
Definitivamente iba a hacer algo Pero si Larry no hubiera puesto el aviso, habría estado en otra banda No sé.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ gab mir etwas Rattenfleisch, wenn ich Dir und den Typen gegen den Du gekämpft hast, diesen Zettel zustecke.
Ese chico me dio un poco de carne de rata a cambio de ponerte eso en el bolsillo y en el bolsillo del tipo con el que estabas preparándote para pelear.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich verrückt machen und hat mir solche kleinen Zettel geschickt, mit Bildern, Drohungen und lauter so krankem Zeug.
Enviando notitas como esta. Con fotos y amenazas, y con otras mierdas jodidas.
Korpustyp: Untertitel
Er brachte sich weder in so eine Notlage, öffnete er das 2 Kuvert und holte den Zettel raus.
Se encontró en una segunda situación de la que no sabía cómo sali…y abrió la segunda carta.
Korpustyp: Untertitel
Um ihren Hals trug sie einen Bindfaden mit einem kleinen Zettel, auf dem ihr Name und ihr Geburtstag standen.
Llevaba un cordón al cuello con una etiquet…con su nombre y fecha de nacimiento.
Korpustyp: Untertitel
- Erinnern Sie sich, ich sagte Ihnen, dass ich in der Nacht Zettel vom Himmel auf das Autowrack regnen sah?
¿Recuerda que te conté que ví páginas lloviendo desde el cielo la noche del choque?
Korpustyp: Untertitel
Wenn man den Zettel von der Reinigung mit dem Einkaufzettel vertauscht, isst man an Ende noch seine eigene Wäsche.
Te confundes la lista de lavado con la de compra…y terminas comiéndote la ropa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie bereit sind, an diesem Experiment teilzunehmen, werde ich diesen Zettel da drüben an die Leiche hängen.
Si está de acuerdo en participar de la experienci…le pondré su identificación a aquel cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Steht auf dem Zettel, ich soll an eine Frau denken, oder darüber reden, dass ich an eine Frau denke?
"Piensa en una mujer" o "Habla sobre pensar en una mujer"?
Korpustyp: Untertitel
Batman überlegt, was er als nächstes machen soll, ohne den Zettel "Tritt mich!" zu bemerken, der an seinem Umhang klebt
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Als ich noch ein Kind war, habe ich einen Zettel in eine Flasche gesteckt, auf dem mein Name und meine Adresse standen.
Cuando era niño, metí un mensaje dentro de una botella con mi nombre y dirección.
Korpustyp: Untertitel
Er schrieb es auf einen Zettel, legte ihn in eine Schachtel und schickte sie mit einem Ballon, den er früher mal im Müll gefunden hatte, auf und davon.
Lo escribió, lo puso en una caja con algunos objetos nuestros...... y lo ató a un globo que había encontrado en la basura.
Korpustyp: Untertitel
Doch ich mag diesen gefühlvollen Moment hier, wenn der Zettel einfach rausschwebt und sie dazu bewegt, in den Garten hinter Franks Haus zu gehen.
Siempre me ha gustado este momento líric…de la not…que se aleja y a ella le motiva a buscar el jardí…en la parte trasera de la casa.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, als Chruschtschow gechasst wurde, setzte er sich hin, schrieb 2 Zettel, steckte sie in Kuverts und sagte zu seinem Nachfolger:
Sabe, cuando obligaron a Krushchev a renuncia…se sentó y escribió dos cartas y se las dio a su sucesor.
Korpustyp: Untertitel
Und dann rannte der Mann voller Hunger vom Kühlschrank zum Tisch, um nach einem Zettel für Lieferservice zu suchen, aber er konnte nur einen für einen Veganerladen finden!
Entonces, el hombre, débil por no comer, corrió desde el frigorífico al mostrador, a buscar un menú a domicilio, ¡pero solo pudo encontrar uno de un sitio vegetariano!