Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Andere Fakten sprechen für sich, sagte doch einst jemand: „So'n Zeug passiert eben.“ Ist die Welt heute sicherer als vor dem Sturz des schrecklichen Saddam?
Como alguien dijo en cierta ocasión, «las cosas suceden». ¿Es hoy el mundo un lugar mejor después de haber derrocado al terrible Sadam?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vanessa hat mir einen eigenen Raum für mein Zeug überlassen.
Vanessa me dio mi propio cuarto para todas mis cosas.
Korpustyp: Untertitel
wo das Zeug hergestellt wird, wie die Arbeiter behandelt werden.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zeugropa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Komm' zieh das nasse Zeug aus. Lass uns ins Bett gehen.
Vamos a quitarte la ropa húmeda, eh? vamos a la cama.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab gestern den ganzen Tag dein Zeug gewaschen.
Pasé todo el día de ayer lavando tu ropa.
Korpustyp: Untertitel
Komm' zieh das nasse Zeug aus.
Vamos a quitarte la ropa húmeda, ¿eh?
Korpustyp: Untertitel
Diese Schulter-Polste…- Dieses Zeug hat das Lagerhaus seit den 1980ern nicht verlassen.
Y esas hombrera…esta ropa no ha salido del almacén desde los 80.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab gestern den ganzen Tag dein Zeug gewaschen.
¡Pasé el día lavando tu ropa!
Korpustyp: Untertitel
Lasst euch nicht von dem coolen Zeug täuschen.
No dejen que la ropa genial los engañe.
Korpustyp: Untertitel
Verlieren wir keine Zeit; wir ziehen uns aus, legen das Zeug hinten hi…
No perdamos tiempo, nos desnudamos y ponemos la ropa atrás.
Korpustyp: Untertitel
Ich zieh' nicht gern billiges Zeug an.
No me gusta llevar ropa barata.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Blödmann hat sein ganzes Zeug getrennt, in weiß, hellgel…...weiß mit Streifen, weiß mit Tupfen.
El gilipollas tiene toda la ropa separada en blancos, blancos hueso, blancos a rayas, blancos con lunares.
Korpustyp: Untertitel
Tritt ihr nicht in billigem Zeug gegenüber.
No uses tu ropa vieja.
Korpustyp: Untertitel
zeugherramienta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu ist lediglich eine – nach Möglichkeit kollisionsfreie – Werkzeugneigung zur Z-Achse vorzugeben. Die kontinuierliche Bewegung des Werkzeugs um die Z-Achse berechnet hyperMILL® vollautomatisch oder unter Vorgabe von Führungskurven.
Para ello solo es necesario definir una inclinación de la herramienta respecto al eje Z que, a ser posible, no pueda producir colisiones. hyperMILL® calcula el movimiento continuo de la herramienta al rededor del eje Z de forma totalmente automática o a partir de curvas directrices definidas por el usuario.
All dieses zeug mitgebracht ob Afrika all das nicht hätte.
Traje todo como si en África no hubiera filetes.
Korpustyp: Untertitel
zeugmostraré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich zeug euch dann mal eure Zimmer.
Ahora les mostraré sus habitaciones.
Korpustyp: Untertitel
zeugopinión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser typ arbeitet nicht gut mit anderen. - Was ist das für ein zeug?
Ese tipo no trabaja ni se relaciona bien con los demás, en mi opinión. - ¿ qué es esto?
Korpustyp: Untertitel
zeuguna cosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der sieht lustig aus.. Mit so schwarzem zeug auf der Rückseite.
Hay una con un aspecto gracioso, con unacosa negra en la parte de atrás.
Korpustyp: Untertitel
zeugprueba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Prüfung des nach den Anweisungen des Herstellers am Fahr- zeug befestigten Gepäck- oder Skiträgers dürfen die Prüflasten nicht nur an einem Punkt aufgebracht werden.
Para los ensayos del dispositivo instalado de acuerdo con las instrucciones del fabricante, no deberá aplicarse la carga de prueba exclusivamente en un punto.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zeugeespectador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hunderte Männer und Frauen wurden verprügelt, willkürlich und widerrechtlich festgenommen, Frauen wurden vergewaltigt, Minderjährige eingesperrt, Häuser geplündert, und ein Junge, der Zeuge der Polizeibrutalität war, wurde ermordet.
Cientos de hombres y mujeres fueron golpeados, detenidos arbitraria e ilegalmente, mujeres violadas, menores de edad prisioneros, casas saqueadas y un niño espectador de la brutalidad policíaca fue asesinado.
Erscheint ein ordnungsgemäßgeladenerZeuge nicht, so kann das Gericht gegen ihn eine Geldbuße von bis zu 5000 Euro verhängen und die erneute Ladung auf Kosten des Zeugen anordnen.
Cuando un testigodebidamentecitado no compareciere ante el Tribunal de la Función Pública, éste podrá imponerle una sanción pecuniaria cuyo importe máximo será de 5000 euros y ordenar una segunda citación a costa del testigo.
Korpustyp: EU DGT-TM
als Zeuge aussagentestificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soweit dies für die Erfüllung seiner Aufgaben erforderlich ist, kann der nichtständige Untersuchungsausschuss jede andere Person auffordern, alsZeugeauszusagen.
Siempre que así lo requiera el desempeño de sus funciones, la comisión temporal de investigación podrá pedir a cualquier otra persona que testifique ante ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn ich glaube nicht, dass hier irgendwer alsZeugeaussagen wird.
Porque no creo nadie de aquí vaya a testificar.
Korpustyp: Untertitel
Jeder, der eine Person, die sich als Opfer einer Diskriminierung betrachtet, verteidigt oder für sie alsZeugeaussagt, sollte ebenfalls denselben Schutz genießen.
La persona que defienda o testifique a favor de una persona que se considere víctima de discriminación debe gozar también de la misma protección
Korpustyp: EU DCEP
vor dem Gerichtshof der Europaeischen Gemeinschaften alsZeugeaussagen
testificar ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas
Korpustyp: EU IATE
Ein Arbeitnehmer, der eine Person, die nach dieser Richtlinie Schutz genießt, verteidigt oder für sie alsZeugeaussagt, sollte den gleichen Schutz genießen.
Un empleado que defienda o testifique a favor de una persona amparada por la presente Directiva debe tener derecho a idéntica protección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Arbeitnehmer, der eine Person, die nach dieser Richtlinie Schutz genießt, verteidigt oder für sie alsZeugeaussagt, sollte denselben Schutz genießen.
Debe gozar de la misma protección el trabajador que defienda a una persona protegida en virtud de la presente Directiva o testifique a su favor.
Korpustyp: EU DCEP
Das Recht auf Schutz eines Arbeitnehmers, der eine Person verteidigt oder für sie alsZeugeaussagt, wird bereits in der Richtlinie 2002/73/EG (siehe Erwägung 17) erwähnt.
El derecho a la protección de un empleado que defienda o testifique a favor de otra persona se menciona ya en la Directiva 2002/73/CE (véase el considerando 17).
Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 gilt nicht für Bediensteten auf Zeit oder ehemalige Bediensteten auf Zeit, die in Sachen eines Bediensteten auf Zeit oder ehemaligen Bediensteten auf Zeit vor dem Beschwerdeausschuss oder vor dem Disziplinarrat alsZeugeaussagen.
Las disposiciones del primer párrafo no serán aplicables al agente temporal o antiguo agente temporal que testifique ante la Comisión de Recursos o el Consejo de Disciplina en un asunto que afecte a un agente temporal o un antiguo agente temporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 gilt nicht für Beamte oder ehemalige Beamte, die in Sachen eines Bediensteten oder ehemaligen Bediensteten der Europäischen Union vor dem Gerichtshof der Europäischen Union oder vor dem Disziplinarrat eines Organs alsZeugeaussagen."
Las disposiciones del párrafo primero no serán aplicables al funcionario o antiguo funcionario que testifique ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europea o ante el Consejo de disciplina de una institución, en un asunto que afecte a un agente o antiguo agente de la Unión Europea.».
Korpustyp: EU DGT-TM
„Der vorstehende Absatz gilt nicht für Bedienstete auf Zeit oder ehemalige Bedienstete auf Zeit, die in Sachen eines Bediensteten auf Zeit oder ehemaligen Bediensteten auf Zeit vor dem Beschwerdeausschuss oder vor dem Disziplinarrat alsZeugeaussagen.“
«Las disposiciones del párrafo anterior no serán aplicables al agente temporal o antiguo agente temporal que testifique ante la Comisión de Recursos o el Consejo de Disciplina en un asunto que afecte a un agente temporal o un antiguo agente temporal.».
Korpustyp: EU DGT-TM
als Zeuge aussagendeclarar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
h) er darf nicht gezwungen werden, gegen sich selbst alsZeugeauszusagen oder sich schuldig zu bekennen.
h) A no ser obligado a declarar contra sí mismo ni a confesarse culpable.
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeug
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wamba ist mein Zeuge.
Amber será mi testigo.
Korpustyp: Untertitel
Der Zeuge möge antworten.
El testigo puede contestar.
Korpustyp: Untertitel
Der Zeuge ist entlassen.
El testigo puede retirarse.
Korpustyp: Untertitel
Ihr nächster Zeuge, bitte.
Llame a su siguiente testigo.
Korpustyp: Untertitel
Interessantes Zeug, das da.
Es una movida interesante.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Zeug ist schrecklich.
Tú sabes, esto es horrible.
Korpustyp: Untertitel
Das Zeug brennt, Doc.
Valía la pena quemarse.
Korpustyp: Untertitel
Das Zeug ist gut.
Es de la buena.
Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt das Zeug?
¿Qué se hace con ellos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zeuge ist entlassen.
No más preguntas al testigo.
Korpustyp: Untertitel
Das gute Zeug also.
Eso es de lo bueno.
Korpustyp: Untertitel
Das Zeug ist gut!
El agua está muy buena.
Korpustyp: Untertitel
So viel neues Zeug.
Todo esto es nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Mein Zeuge lebt noch.
Mi testigo aún está vivo.
Korpustyp: Untertitel
Dann hol das Zeug.
Entonces, ve a buscar ese antídoto.
Korpustyp: Untertitel
Das ist teures Zeug.
Es algo muy caro.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das Zeug.
Esa es la cuestión.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Kind wurde Zeuge.
Su hijo fué testigo.
Korpustyp: Untertitel
Der Zeuge kann gehen.
El testigo puede retirarse.
Korpustyp: Untertitel
Dann hol das Zeug.
Ve a buscar el remedio entonces.
Korpustyp: Untertitel
Riesig, dieses Zeugs.
Pero esa mierda es enorme.
Korpustyp: Untertitel
Das Zeug existiert nicht.
El material no existe.
Korpustyp: Untertitel
Der Zeuge soll antworten.
El testigo puede contestar.
Korpustyp: Untertitel
Ess das Zeug nicht.
No comas esa porquería.
Korpustyp: Untertitel
Benjamin ist Zeuge Jehovas.
Benjamin es un testigo de Jehovah.
Korpustyp: Untertitel
Das Zeug schmeckt nicht.
Esto no tiene buen gusto.
Korpustyp: Untertitel
Besser als mein Zeug.
Muchisimo mejor de la que yo sirvo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist gutes Zeug.
Aquí tiene mercancía de primera.
Korpustyp: Untertitel
Nicht das normale Zeug.
No ésa de la calle.
Korpustyp: Untertitel
Du warst gerade Zeuge.
Tú acabas de darte cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Unser Zeuge ist soweit.
El testigo está a punto.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Zeug schmeckt grässlich.
Tú sabes, esto es horrible.
Korpustyp: Untertitel
Das Zeug schmeckt beschissen!
Esta comida sabe a mierda.
Korpustyp: Untertitel
Das Zeug stinkt superscheiße.
La verdad, esto huele a mierda.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Zeug stimmt niemals!
Nunca te condenan por eso.
Korpustyp: Untertitel
Der perfekte Zeuge - taubstumm.
El testigo perfecto. Sordo y mudo.
Korpustyp: Untertitel
Das Zeug ist unverschnitten.
Ésta es droga sin rebajar.
Korpustyp: Untertitel
Das Zeug ist stark.
Ese licor es muy fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Er ist mein Zeuge.
Este muchacho es nuestro testigo.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Zeuge hat Bedenken.
Su testigo está teniendo dudas.
Korpustyp: Untertitel
Das Zeug ist verschwunden.
Esa mierda no está.
Korpustyp: Untertitel
Das ist billiges Zeug.
Eso es una birria.
Korpustyp: Untertitel
Der nächste Zeuge bitte.
Llame al próximo testigo.
Korpustyp: Untertitel
Ist das Zeug gut?
Es que buena mierda?
Korpustyp: Untertitel
Einen Möbelwagen voller Zeug.
Un camión de mudanzas lleno.
Korpustyp: Untertitel
Ein Zeuge wird befragt.
Interrogan a un testigo.
Korpustyp: Untertitel
Der nächste Zeuge bitte.
Llamen al siguiente testigo.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Zeug wirkt tatsachlich.
Pues si que ha funcionado esta mierda.
Korpustyp: Untertitel
Der Zeuge wurde aufgerufen.
El testigo ha sido llamado.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Zeuge.
El testigo es usted, Sr.
Korpustyp: Untertitel
Ich hol mein Zeug.
Voy a coger mi equipo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse das Zeug.
No me gustan esos refrescos.
Korpustyp: Untertitel
Der Geiger ist Zeuge.
El Violinista es testigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich lese Ihr Zeug.
Estoy leyendo tus artículos.
Korpustyp: Untertitel
Wie dein frühes Zeug.
Es como tu primer material.
Korpustyp: Untertitel
Er redet wirres Zeug.
Cuando habla no tiene sentido.
Korpustyp: Untertitel
- Und der ursprüngliche Zeuge?
Y donde esta el testigo principal?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinerlei Zeuge…
Parece no haber testigos disponibles en este momento.