Die islamische Welt ist heute Zeuge von Kriegen in vielen ihrer Länder.
Actualmente, el mundo islámico es testigo de guerras en sus países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jonathan Masbath wurde als Zeuge nach oben gerufen.
Jonathan Masbath fue llamado para firmar como testigo.
Korpustyp: Untertitel
Der Berg wird stummer Zeuge Ihrer Erlebnisse sein..
La montaña será testigo mudo de tus vivencias.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Herr Balfe, sie waren damals als Zeuge vorgeladen.
Señor Balfe, se trataba de oírle como testigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charles Bowden wurde Zeuge der Anklage. Es war das erste Mal, dass in Irland das Zeugenschutzprogramm zum Einsatz kam.
Charles Bowden se volvió testigo del Estado y fue el primero en entrar al programa de protección de testigos de Irlanda.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Kamera als Zeuge habe ich sie entlarvt.
DE
Con la cámara como testigo, les caí encima.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich war Zeuge der Gewalttätigkeiten in Göteborg.
Señor Presidente, fui testigo de la violencia en Gotemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein sehr glaubwürdiger Zeuge ist gerade aufgetaucht, und er ist bereit auszusagen.
Acaba de venir un testigo muy creíble, y está dispuesto a testificar.
Korpustyp: Untertitel
Tordesillas ist ein geschichtlich wichtiger Ort und Zeuge der Unterschrift unter den berühmten Vertrag, der seinen Namen trägt.
Tordesillas es parte importante de la Historia y testigo de la firma del famoso Tratado que lleva su nombre.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zeugeespectador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hunderte Männer und Frauen wurden verprügelt, willkürlich und widerrechtlich festgenommen, Frauen wurden vergewaltigt, Minderjährige eingesperrt, Häuser geplündert, und ein Junge, der Zeuge der Polizeibrutalität war, wurde ermordet.
Cientos de hombres y mujeres fueron golpeados, detenidos arbitraria e ilegalmente, mujeres violadas, menores de edad prisioneros, casas saqueadas y un niño espectador de la brutalidad policíaca fue asesinado.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
zeugedoy testimonio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
pero a Mí me aborrece porque yo doytestimonio de él, que sus obras son malas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich bin' s, der ich von mir selbst zeuge; und der Vater, der mich gesandt hat, zeugt auch von mir.
Yo soy el que doytestimonio de Mí mismo, y el Padre que me Envió también da testimonio de Mí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis nicht wahr.
Si yo doytestimonio de Mí mismo, mi testimonio no es verdadero.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zeugeengendre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin eine Frau. Ich zeuge meinen Mann nicht durch meine Scham.
Yo soy una mujer, aunque no engendre a mi hombre por mi coño.
Korpustyp: Untertitel
Lasst ihn bestrafen, damit nicht das schlechte Beispiel durch seine Duldung mehr dergleichen zeuge.
Que sea castigado, Soberano, que su ejemplo no engendre más de su clase.
Korpustyp: Untertitel
zeugehay
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich heirate die Frau, wenn ich es will. Und ich zeuge so viele Söhne, wie ich will, und weder du noch deine Mutter Könnt was dagegen tun.
Me casaré con la chica que quiera, y tendré tantos hijos como quiera, y no hay nada que tú o tu madre puedan hacer al respecto.
Korpustyp: Untertitel
zeugetraduciría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir befürworten den Bericht trotz des Textes in Erwägung A, der irreführend ist, wenn behauptet wird, die Unterzeichnung des Vertrags über eine Verfassung für Europa zeuge von einer Vertiefung der Demokratie in der Europäischen Union.
Hemos optado por apoyar el informe a pesar de la redacción del considerando A, que es engañoso y que mantiene que el establecimiento de una Constitución para Europa se traduciría en una profundización de la democracia en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zeugedando testimonio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber durch Hilfe Gottes ist es mir gelungen und stehe ich bis auf diesen Tag und zeuge beiden, dem Kleinen und Großen, und sage nichts außer dem, was die Propheten gesagt haben, daß es geschehen sollte, und Mose:
Pero habiendo obtenido auxilio de Dios, me he mantenido firme hasta el Día de hoy, dandotestimonio a pequeños y a grandes, sin decir nada ajeno a las cosas que los profetas y Moisés dijeron que Habían de suceder:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zeugees prueba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies zeuge von seiner vorbildlichen Haltung und ehrenhaften Bescheidenheit, so Botschafter Silberberg in seiner Laudatio.
DE
Ello esprueba su postura ejemplar y su honrosa humildad, dijo el Embajador Silberberg en su alocución.
DE
Sachgebiete: politik universitaet media
Korpustyp: Webseite
zeugerefleja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Aussage zeuge von einem falschen Verständnis des spanischen Steuersystems, da eine Unternehmensgruppe, die die gemeinsame Kontrolle über ein Zielunternehmen erwirbt, durch die genannten beiden Artikel nicht daran gehindert werde, einen entsprechenden Teil des sich aus dem Vorgang ergebenden Geschäfts- oder Firmenwerts steuerlich geltend zu machen.
Esta declaración refleja una comprensión errónea del sistema fiscal español puesto que estos dos artículos no impiden que un grupo de empresas que adquiera conjuntamente el control de una empresa participada deduzca una fracción correspondiente del fondo de comercio resultante de la operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
zeugemanifiesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Österreich hat bezüglich einer weiteren Schließung von Filialen ausgeführt, dass der inländische Filialbestand der BB mit nunmehr 16 Filialen äußerst begrenzt sei und in ländlichen Regionen des Burgenlandes von verhältnismäßig geringer Zweigstellendichte zeuge.
Respecto a otros cierres de filiales Austria ha señalado que la situación de las filiales nacionales, 16 en la actualidad, era muy limitada, y que en las regiones rurales de Burgenland se ponía de manifiesto una densidad de oficinas relativamente baja.
UKIP-Leute schreiben derartiges Zeug nicht, und sie verschwenden ihre Tinte nicht für die Art von Person, die derartige Dinge sagt.
Los miembros del UKIP no escriben ese tipo de cosas y no malgastan el tiempo escribiendo sobre el tipo de persona que dice algo así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lily trank etwa vier Dosen von dem Zeug.
Lily bebió como cuatro latas de la cosa.
Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten hart an unseren Herbst- und Frühjahrs-Veröffentlichungen mit einer Menge an gutem Zeug.
Estamos trabajando duro en los lanzamientos para invierno y primavera con un montón de cosas realmente buenas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Andere Fakten sprechen für sich, sagte doch einst jemand: „So'n Zeug passiert eben.“ Ist die Welt heute sicherer als vor dem Sturz des schrecklichen Saddam?
Como alguien dijo en cierta ocasión, «las cosas suceden». ¿Es hoy el mundo un lugar mejor después de haber derrocado al terrible Sadam?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vanessa hat mir einen eigenen Raum für mein Zeug überlassen.
Vanessa me dio mi propio cuarto para todas mis cosas.
Korpustyp: Untertitel
wo das Zeug hergestellt wird, wie die Arbeiter behandelt werden.
dónde se hacen las cosas ni cómo se trata a los trabajadores.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zeugropa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Komm' zieh das nasse Zeug aus. Lass uns ins Bett gehen.
Vamos a quitarte la ropa húmeda, eh? vamos a la cama.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab gestern den ganzen Tag dein Zeug gewaschen.
Pasé todo el día de ayer lavando tu ropa.
Korpustyp: Untertitel
Komm' zieh das nasse Zeug aus.
Vamos a quitarte la ropa húmeda, ¿eh?
Korpustyp: Untertitel
Diese Schulter-Polste…- Dieses Zeug hat das Lagerhaus seit den 1980ern nicht verlassen.
Y esas hombrera…esta ropa no ha salido del almacén desde los 80.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab gestern den ganzen Tag dein Zeug gewaschen.
¡Pasé el día lavando tu ropa!
Korpustyp: Untertitel
Lasst euch nicht von dem coolen Zeug täuschen.
No dejen que la ropa genial los engañe.
Korpustyp: Untertitel
Verlieren wir keine Zeit; wir ziehen uns aus, legen das Zeug hinten hi…
No perdamos tiempo, nos desnudamos y ponemos la ropa atrás.
Korpustyp: Untertitel
Ich zieh' nicht gern billiges Zeug an.
No me gusta llevar ropa barata.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Blödmann hat sein ganzes Zeug getrennt, in weiß, hellgel…...weiß mit Streifen, weiß mit Tupfen.
El gilipollas tiene toda la ropa separada en blancos, blancos hueso, blancos a rayas, blancos con lunares.
Korpustyp: Untertitel
Tritt ihr nicht in billigem Zeug gegenüber.
No uses tu ropa vieja.
Korpustyp: Untertitel
Zeuge Jehovastestigo de Jehová
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein Freund wusste nichtmal, dass er ein ZeugeJehovas ist.
Su amigo ni siquiera sabía que era testigodeJehová.
Korpustyp: Untertitel
Und er hat mir gegenüber nie erwähnt, dass er ein ZeugeJehovas ist.
Y nunca me ha mencionado que era un TestigodeJehová.
Erscheint ein ordnungsgemäßgeladenerZeuge nicht, so kann das Gericht gegen ihn eine Geldbuße von bis zu 5000 Euro verhängen und die erneute Ladung auf Kosten des Zeugen anordnen.
Cuando un testigodebidamentecitado no compareciere ante el Tribunal de la Función Pública, éste podrá imponerle una sanción pecuniaria cuyo importe máximo será de 5000 euros y ordenar una segunda citación a costa del testigo.
Korpustyp: EU DGT-TM
als Zeuge aussagentestificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soweit dies für die Erfüllung seiner Aufgaben erforderlich ist, kann der nichtständige Untersuchungsausschuss jede andere Person auffordern, alsZeugeauszusagen.
Siempre que así lo requiera el desempeño de sus funciones, la comisión temporal de investigación podrá pedir a cualquier otra persona que testifique ante ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn ich glaube nicht, dass hier irgendwer alsZeugeaussagen wird.
Porque no creo nadie de aquí vaya a testificar.
Korpustyp: Untertitel
Jeder, der eine Person, die sich als Opfer einer Diskriminierung betrachtet, verteidigt oder für sie alsZeugeaussagt, sollte ebenfalls denselben Schutz genießen.
La persona que defienda o testifique a favor de una persona que se considere víctima de discriminación debe gozar también de la misma protección
Korpustyp: EU DCEP
vor dem Gerichtshof der Europaeischen Gemeinschaften alsZeugeaussagen
testificar ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas
Korpustyp: EU IATE
Ein Arbeitnehmer, der eine Person, die nach dieser Richtlinie Schutz genießt, verteidigt oder für sie alsZeugeaussagt, sollte den gleichen Schutz genießen.
Un empleado que defienda o testifique a favor de una persona amparada por la presente Directiva debe tener derecho a idéntica protección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Arbeitnehmer, der eine Person, die nach dieser Richtlinie Schutz genießt, verteidigt oder für sie alsZeugeaussagt, sollte denselben Schutz genießen.
Debe gozar de la misma protección el trabajador que defienda a una persona protegida en virtud de la presente Directiva o testifique a su favor.
Korpustyp: EU DCEP
Das Recht auf Schutz eines Arbeitnehmers, der eine Person verteidigt oder für sie alsZeugeaussagt, wird bereits in der Richtlinie 2002/73/EG (siehe Erwägung 17) erwähnt.
El derecho a la protección de un empleado que defienda o testifique a favor de otra persona se menciona ya en la Directiva 2002/73/CE (véase el considerando 17).
Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 gilt nicht für Bediensteten auf Zeit oder ehemalige Bediensteten auf Zeit, die in Sachen eines Bediensteten auf Zeit oder ehemaligen Bediensteten auf Zeit vor dem Beschwerdeausschuss oder vor dem Disziplinarrat alsZeugeaussagen.
Las disposiciones del primer párrafo no serán aplicables al agente temporal o antiguo agente temporal que testifique ante la Comisión de Recursos o el Consejo de Disciplina en un asunto que afecte a un agente temporal o un antiguo agente temporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 gilt nicht für Beamte oder ehemalige Beamte, die in Sachen eines Bediensteten oder ehemaligen Bediensteten der Europäischen Union vor dem Gerichtshof der Europäischen Union oder vor dem Disziplinarrat eines Organs alsZeugeaussagen."
Las disposiciones del párrafo primero no serán aplicables al funcionario o antiguo funcionario que testifique ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europea o ante el Consejo de disciplina de una institución, en un asunto que afecte a un agente o antiguo agente de la Unión Europea.».
Korpustyp: EU DGT-TM
„Der vorstehende Absatz gilt nicht für Bedienstete auf Zeit oder ehemalige Bedienstete auf Zeit, die in Sachen eines Bediensteten auf Zeit oder ehemaligen Bediensteten auf Zeit vor dem Beschwerdeausschuss oder vor dem Disziplinarrat alsZeugeaussagen.“
«Las disposiciones del párrafo anterior no serán aplicables al agente temporal o antiguo agente temporal que testifique ante la Comisión de Recursos o el Consejo de Disciplina en un asunto que afecte a un agente temporal o un antiguo agente temporal.».
Korpustyp: EU DGT-TM
als Zeuge aussagendeclarar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
h) er darf nicht gezwungen werden, gegen sich selbst alsZeugeauszusagen oder sich schuldig zu bekennen.
h) A no ser obligado a declarar contra sí mismo ni a confesarse culpable.
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeuge
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen