Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
Aus allen vorliegenden Zeugenaussagen geht hervor, dass die Gefangenen dort gut behandelt werden und die Verwundeten die erforderliche medizinische Behandlung erhalten.
Todos los testimonios recogidos demuestran que los presos reciben un trato adecuado y los heridos, la asistencia necesaria para su restablecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin beauftragt, Ihnen eindringlich zu verdeutlichen, welchen Schaden Ihr Ruf durch diese Zeugenaussagen erleiden würde.
Mis órdenes son recordarle, enérgicamente, los daños que causaría un testimonio como éste a su reputación.
Korpustyp: Untertitel
Aber da alle Zeugenaussagen und Beweise zusammen gebrochen sind, hat diese Instanz nie Präsident Al-Assad angeklagt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Von diesen 14 wurden auf 10 unberechtigter Weise Gütesiegel verwendet, sechs beinhalteten falsche Zeugenaussagen, und auf weiteren sechs wurden unhaltbare Garantien angeboten.
De estas 14, diez hacían un uso ilegítimo de sellos de confianza, seis incluían testimonios falsos y otras seis ofrecían garantías irrealizables.
Korpustyp: EU DCEP
War das wirklich eine ehrliche Zeugenaussage?
¿Realmente fue un testimonio honesto?
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der widersprüchlichen Zeugenaussagen bzgl. Orten, Zeiten und Personen konnte die Schuld des Angeklagten nicht zweifelsfrei festgestellt werden.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Der Vorschlag ist somit weder anwendbar auf die Sammlung von Zeugenaussagen oder Anhörungen von Opfern, noch auf Vernehmungen von Tatverdächtigen oder angeklagten Personen.
La propuesta no se aplica por tanto a la toma de declaraciones de testigos o víctimas, ni al interrogatorio de sospechosos o inculpados.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Personal sammelt Augenzeugenberichte von Überlebenden und nimmt Zeugenaussagen auf.
Estas personas, estan recogiendo testimonio…y tomando declaraciones a los sobreviventes.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei des Innenministeriums behauptet trotz der Zeugenaussagen, es gäbe keine schlüssigen Hinweise darauf, dass Angehörige der Polizei am Verschwinden von Davi Fiuza beteiligt gewesen waren.
Pese a las declaraciones de los testigos, el Departamento de Asuntos Internos de la Policía asegura que no hay elementos consistentes que indiquen la participación de agentes de policía en la desaparición de Davi Fiuza.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dies gilt ebenso für Gesetze über Erbschaftsfragen und das Sorgerecht für Kinder sowie für Regelungen über Zeugenaussagen.
Lo mismo sucede con la legislación relativa a la sucesión, la custodia de los hijos y las normas sobre la prestación de declaración.
Korpustyp: EU DCEP
Wann können wir die Zeugenaussage machen?
¿Cuándo podríamos preparar su declaración?
Korpustyp: Untertitel
Die Diözesan-Untersuchung dient dazu, in der offiziellen, kirchenrechtlich vorgeschriebenen Art und Weise sämtliche Beweise – in Form von Dokumenten und mündlichen Zeugenaussagen – zu sammeln, die zeigen, dass die Heilung wissenschaftlich nicht zu erklären ist, sondern infolge der Gebete durch die Fürsprache P. Jordans geschah.
El propósito de la investigación diocesana es reunir, en forma oficial y canónica, todas las pruebas – documentación y declaración oral de los testigos – en cuanto al carácter inexplicable de la curación desde el punto de vista científico y al hecho de que fue el resultado de las oraciones por intercesión del P. Jordán.
Die Änderungen enthalten darüber hinaus klarere Regelungen für Zeugenaussagen von EU-Beamten, die der Bürgerbeauftragte im Laufe einer Untersuchung anfordern kann.
Las modificaciones incluyen también disposiciones claras para cuando los funcionarios de la UE presten declaración al Defensor del Pueblo en el transcurso de una investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre das Beste, wenn Sie herkommen und eine Zeugenaussage machen.
Será mejor que vengas y hagas una declaración formal.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem habe die Richterin Victorina Flores aus dem Departamento Intibucá seine Anwältin für 15 Tage suspendiert, weil diese mehrfach gefordert hatte, eine Kopie seiner Zeugenaussage zu erhalten.
Además, la jueza Victorina Flores, del departamento de Intibucá, suspendió durante 15 días a la abogada de Gustavo Castro por su insistencia en acceder a las copias de la declaración de su cliente, según ha contado Castro a Amnistía Internacional.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
beeidete Zeugenaussage
.
Modal title
...
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zeugenaussage"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Richard Rich, bitte zur Zeugenaussage.
Richard Rich, compareced ante el tribunal.
Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich das für die Zeugenaussage.
Guardalo para la interrogación.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht einer Zeugenaussage widersetzen.
No puedo negarme a escuchar a un testigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd' anrufen und 'ne Zeugenaussage machen.
Llamaré como testigo desde la librería.
Korpustyp: Untertitel
Einer Zeugenaussage zufolge, ein dreifacher Regenbogen.
De acuerdo con un testigo, un arcoiris.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand, ich verdiene einen Drink, nach meiner Zeugenaussage.
Pensé que luego de cómo te recomendé, me merecía un trago.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein wenig nervös wegen meiner Zeugenaussage morgen vor Gericht.
Estoy un poquito nervioso para testificar mañana en el juicio.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeugenaussage seines Mitangeklagten, Junior Nganda, soll zudem unter Anwendung von Folter erzwungen worden sein.
También se supone que la confesión de Junior Uganda, otro de los acusados, fue conseguida mediante tortura.
Korpustyp: EU DCEP
Der sich laut Zeugenaussage während der gesamten Tatzeit im Greenlight Inn befunden hat.
Quien, acorde al testimoni…...estaba en el Green Light Inn mientras cometían el crimen.
Korpustyp: Untertitel
Behinderung der Justiz, falsche Anschuldigung während eines Straf- oder Gerichtsverfahrens, falsche Zeugenaussage
Obstrucción o desvirtuación del curso de la justicia, alegaciones falsas durante un proceso penal o judicial, perjurio
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer Zeugenaussage heißt es, in dem Moment, als Fallthuis fiel, hätte man einen Pistolenschuss gehört.
Un testigo afirmó que en el momento en que se cayó, se oyó un disparo.
Korpustyp: Untertitel
Nach Zeugenaussage begann der Mann auf Hobbes einzuschreien, der zum Zeitpunkt nicht in Dienst war.
Según los testigos, el hombre empezó a disparar a Hobbe…...que entonces se encontraba fuera de servicio.
Korpustyp: Untertitel
Nach Zeugenaussage begann der Mann auf Hobbes einzuschreien, der zum Zeitpunkt nicht in Dienst war.
Segün los testigos, el hombre empezó a disparar a Hobbes, que entonces se encontraba fuera de servicio.
Korpustyp: Untertitel
Zeugenaussage von Lord Penrose und des Finanzsekretärs vom 16. März 2004
Pruebas presentadas por Lord Penrose y el FST el 16 de marzo de 2004;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn nichts besseres zu tun hast, komm' morgen zur Polizeistation und mach' eine Zeugenaussage.
Los identificaras mañana si estas bien. Admiro tu confianza.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich habe den Kommissar nicht beschuldigt, sich wie ein Polizist zu verhalten, der eine falsche Zeugenaussage macht, ich sagte, seine Lippen bewegten sich schneller als die eines Polizisten, der eine falsche Zeugenaussage macht.
Señor Presidente, no he acusado al Comisario de actuar como un policía que declara por corrupción. He dicho que sus labios se movían más rápido que los de un policía que declara por corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann sie, sofern dies der Fall ist, mitteilen, welches Gewicht der Zeugenaussage von Herrn Gross beigemessen werden kann?
¿Puede indicar, asimismo, si la Comisión paga los honorarios del Sr. Uphoff en el asunto contra el Sr. Gross?
Korpustyp: EU DCEP
Wir verfügen über eine Zeugenaussage von einer Gruppe hochrangiger Deutscher, von denen der kommandierende General der Wäffen-SS, Juttner, einerwar.
Tenemos un reporte, que en ese tiemp…recibio un informe de un grupo de oficiales alemanes. Uno de ellos era el Comandante General de las Waffen-SS, Juttner
Korpustyp: Untertitel
Die offizielle türkische Version lautet, dass das Kind in der Nacht zuvor im Krankenhaus auf Zypern verstorben sei, was jedoch nicht mit der jüngsten Zeugenaussage übereinstimmt.
Según la versión oficial del Gobierno turco el niño había muerto en el hospital de Chipre la noche anterior, hecho que no corroboran las pruebas recientemente obtenidas.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner wird vorgeschlagen, alle Beamte der Union zur ausführlichen und wahrheitsgetreuen Zeugenaussage zu verpflichten und von ihrer Treuepflicht gegenüber dem Arbeitgeber zu entbinden.
Además, se propone que todos los funcionarios de la Unión estén obligados a testificar de manera veraz y completa y se suprime la obligación de lealtad con el empleador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute Abend haben Sie sorgfältig Ihre vorbereitete Rede vorgelesen; ich wage zu behaupten, Sie haben Ihre Lippen schneller bewegt als ein Polizist, der eine falsche Zeugenaussage macht.
Pero esta noche lee prudentemente su guión, me atrevería a decir que sus labios se mueven más rápido que los de un policía que declara por corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sichern die Anwesenheit von Zeugen der EUNAVFOR während des Verfahrens zum Zwecke der Zeugenaussage vor Gericht (oder mittels einer Videoschaltung bzw. aller sonstigen zugelassenen technischen Mittel).
garantizarán la presencia de los testigos que pertenezcan a la EUNAVFOR, a fin de que declaren ante el juez (o bien por conexión de televisión o por cualquier otro medio técnico aprobado) durante el proceso;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe eine Zeugenaussage, dass Sie bewusst und bereitwillig Alkohol transportiert und gelagert haben. Ein direkter Verstoß gegen das Volstead-Gesetz.
Tengo un testigo de que usted a sabiendas y voluntariamente ha almacenado y transportado licores intoxicante…una violación directa del acta de Volstead.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass laut Angaben des Anwalts von Troy Davis überwältigende Beweise für seine Unschuld vorliegen, handfeste Beweise gegen ihn nie gefunden wurden und sieben Zeugen der Anklage ihre Zeugenaussage widerrufen haben,
Considerando que, de acuerdo con la defensa de Troy Davis, existen numerosas pruebas de su inocencia, que no se ha encontrado prueba material alguna que lo incrimine y que siete testigos de cargo se han retractado,
Korpustyp: EU DCEP
Aber wenn mich jemand beschuldigt, dass ich mich wie ein Polizist benehme, der eine falsche Zeugenaussage macht, dann muss ich sagen, dass ich das als einen Angriff auf meine Ehrlichkeit und meine Ehre betrachte.
Pero cuando alguien me acusa de comportarme como un policía que declara por corrupción, debo decir que lo considero un ataque a mi honestidad y a mi honor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der jüngsten Kommissionsmitteilung hieß es, dass der Opferschutz Vorrang hat, doch die Mitgliedstaaten werfen Menschenhandel und illegale Einwanderung oft in einen Topf und ziehen es vor, den Opferschutz von einer Zeugenaussage abhängig zu machen.
La reciente Comunicación de la Comisión decía que la protección de las víctimas es la máxima prioridad, pero los Estados miembros tienden a meter en el mismo saco el tráfico y la inmigración ilegal, y prefieren condicionar la protección de las víctimas a su actuación como testigos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde vorgeschlagen, die Europäische Union solle den Opfern eine befristete Aufenthaltserlaubnis erteilen, wenn sie bereit sind, gegen die Menschenhändler auszusagen, aber gegenwärtig gewährt lediglich Italien Aufenthaltserlaubnisse, die nicht an die Zeugenaussage gebunden sind.
Se ha propuesto que la Unión Europea conceda a las víctimas permisos de residencia temporales, permisos vinculados con el hecho de testificar contra los traficantes, pero por ahora sólo Italia expide permisos no vinculados al hecho de testificar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausdehnung des Schutzes vor Benachteiligungen auf Zeugen macht es möglich, sicherzustellen, dass diese auch wirklich bei Beschwerdeverfahren eine zuverlässige Zeugenaussage machen können, ohne befürchten zu müssen, im Anschluss diskriminiert zu werden.
La extensión de la protección, en caso de represalias, a los testigos permite garantizar que estos se sientan libres para testimoniar de manera fiable durante el juicio, sin miedo a sufrir ningún tipo de trato discriminatorio.
Korpustyp: EU DCEP
Izzo, wie allgemein bekannt ist, zahlreiche Straftaten begangen hat, und zwar auch in jüngster Zeit, während Sparti kurz nach seiner Zeugenaussage an einem bösartigen Tumor verstarb, der damals auch der Grund war, weshalb er aus der Haft entlassen wurde; —
el señor Izzo es muy conocido por sus múltiples actividades criminales, algunas de ellas perpetradas recientemente, y poco después de sus declaraciones el señor Sparti falleció de un tumor fulminante, enfermedad por la que, en aquella época, le permitió ser liberado; —
Korpustyp: EU DCEP
Lediglich in einem Fall wurde im Jahr 2005 eine Zeugenbefragung mittels Videokonferenz durchgeführt, wobei der Angeklagte und das Publikum im Gericht die Zeugenaussage nur hören, nicht aber sehen durften.
Solo en un caso en 2005 el interrogatorio se realizó por videoconferencia, no pudiendo el acusado y el público presente en la sala ver al testigo, solo escucharle.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass laut Angaben des Anwalts von Troy Davis überwältigende Beweise für seine Unschuld vorliegen, handfeste Beweise gegen ihn nie gefunden wurden und sieben Zeugen, die Troy Davis belastet hatten, ihre Zeugenaussage widerrufen haben,
Considerando que, de acuerdo con la defensa de Troy Davis, existen numerosas pruebas de su inocencia, que no se ha encontrado prueba material alguna que lo incrimine y que siete testigos de cargo se han retractado,
Korpustyp: EU DCEP
nimmt die Zeugenaussage von Craig Murray, dem ehemaligen britischen Botschafter in Uzbekistan vor dem nichtständigen Ausschuss über den Austausch von Erkenntnissen, die unter Folter erzwungen wurden, und das Rechtsgutachten von Michael Wood, dem früheren Rechtsberater des britischen Ministeriums für auswärtige Angelegenheiten und Commonwealth, zur Kenntnis;
Toma nota de las declaraciones a la Comisión Temporal de Craig Murray, antiguo Embajador británico en Uzbekistán, sobre el intercambio de información secreta obtenida bajo tortura, y del dictamen jurídico de Michael Wood, antiguo asesor jurídico del Ministerio de Asuntos Exteriores y del Commonwealth británico;