Nicht mit eingeschlossen sein sollten Maßnahmen, die nicht auf Sicherung gerichtet sind, wie Anordnungen zur Zeugenvernehmung.
No debe incluir medidas que no sean de naturaleza cautelar, como las medidas por las que se ordena la audiencia de un testigo.
Korpustyp: EU DGT-TM
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zeugenvernehmung"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zeugenvernehmung ist nicht relevant.
El testimonio no es relevante.
Korpustyp: Untertitel
Hattest Du Glück bei der Zeugenvernehmung?
¿Pudiste averiguar algo en la tierra de los testigos renuentes?
Korpustyp: Untertitel
– ungerechtfertigte Weigerung, einer Ladung zu einer Zeugenvernehmung Folge zu leisten und sich befragen zu lassen;
– negativa infundada a atender una citación y a comparecer para ser examinado como testigo;
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind berechtigt, an der Zeugenvernehmung teilzunehmen und Fragen an den Zeugen oder Sachverständigen zu richten.
Las partes tendrán derecho a estar presentes y a formular preguntas al testigo o al perito.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Beschwerdeverfahren außer für Beweisaufnahmen in Form einer Zeugenvernehmung, Begutachtung durch Sachverständige oder einer Einnahme des Augenscheins: 500 EUR;
en el caso de los procedimientos de recurso, exceptuando la toma de declaración que implique el examen de testigos, la opinión de peritos o la inspección: 500 EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
für Beweisaufnahmen in Beschwerdeverfahren in Form einer Zeugenvernehmung, Begutachtung durch Sachverständige oder Einnahme des Augenscheins: 250 EUR;
en el caso de la toma de declaración en los procedimientos de recurso que implique el examen de testigos, la opinión de peritos o la inspección: 250 EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Rat bei seinen chinesischen Gesprächspartnern darauf drängen, dass Zeugen bei der Gerichtsverhandlung zu erscheinen haben und einer Zeugenvernehmung zu unterziehen sind?
¿Va a insistir el Consejo ante sus interlocutores chinos para que los testigos comparezcan ante el tribunal y se les someta al interrogatorio correspondiente?
Korpustyp: EU DCEP
Es betrifft die Zustellungen, den Informationsaustausch, die zeitweilige Überstellung von inhaftierten Personen, die Rückgabe von Gegenständen, die Zeugenvernehmung per Videokonferenz, die Ermittlungen, auch die sogenannten verdeckten Ermittlungen, die Telefonüberwachung u. a. m.
El mismo trata de las notificaciones, el intercambio de información, el traslado temporal de detenidos, la restitución de bienes, las declaraciones por videoconferencia, las actividades de investigación y las llamadas undercover, las escuchas telefónicas, etcétera.