linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeugnis certificado 1.087
testimonio 632 título 100 diploma 37 certificación 37 prueba 18 notas 9 evidencia 7 referencias 6
[Weiteres]
Zeugnis .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zeugnis declaración 3

Verwendungsbeispiele

Zeugnis certificado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn die Abwesenheit länger als drei Tage dauert, ist ein ärztliches Zeugnis erforderlich. EUR
Si la ausencia se prolonga más de tres días, traer un certificado médico. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Zeugnisse sollten für einen Zeitraum von höchstens zehn Jahren erteilt werden.
Los certificados deben concederse por un período máximo de diez años.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Lizenz brauchen Sie ein Zeugnis des Gesundheitsamts.
Para conseguir una licencia y sobretodo para conservarla necesitan un certificado de control sanitario.
   Korpustyp: Untertitel
Wo kann ich die Kopie meines Zeugnisses beglaubigen lassen? DE
¿ Dónde puedo compulsar la copia de mi certificado? DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen technik universitaet    Korpustyp: Webseite
die betreffenden Seeleute im Besitz eines nicht mehr gültigen ärztlichen Zeugnisses jüngeren Datums sind.
el marino afectado esté en posesión de un certificado médico vencido de fecha reciente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist jetzt mit der Armee in Schlesien, aber du wirst ein Zeugnis von ihm haben.
Está en Silesia, pero tendrás un certificado firmado por él.
   Korpustyp: Untertitel
Unabhängig vom Ergebnis erhält jeder Teilnehmer ein Zeugnis. DE
Independientemente del resultado, todos los candidatos reciben un certificado. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Anwärter für ein ärztliches Zeugnis müssen dem AeMC oder AME Folgendes vorlegen:
Los solicitantes de un certificado médico deberán entregar al AeMC o AME:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man könnte ihn um ein Zeugnis bitten.
Podríamos pedirle que un certificado.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfungsteilnehmer, die TestDaF abgelegt haben, erhalten ein Zeugnis, das die Ergebnisse in allen vier Prüfungsteilen getrennt ausweist. DE
En el certificado del TestDaF cada parte del examen recibe una nota independiente. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ärztliches Zeugnis certificado médico 24
IOPP-Zeugnis certificado IOPP 1
Zeugnis ablegen . . . .
entsprechendes Zeugnis título idóneo 2
Zeugnis I.Klasse .
EIAPP-Zeugnis .
ein Zeugnis vorlegen presentar un certificado 11
Facharzt ohne offizielles Zeugnis . .
internationales Freibord-Zeugnis .
Zeugnis der beruflichen Fortbildung . .
Zeugnis über Begasung .
Zeugnis über das ärztliche Staatsexamen .
Zeugnis eines Facharztes für Kieferorthopädie .
Zeugnis über die allgemeine Krankenhaus-Arztausbildung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeugnis

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie ist dein Zeugnis?
¿Cómo te fue en los finales?
   Korpustyp: Untertitel
Was bedürfen wir weiteres Zeugnis?
Qué Más necesidad tenemos de testigos?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er hat Zeugnis abgelegt, Brüder.
Lo ha confesado todo, hermanos.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest doch kein Zeugnis von ihm.
No te hubieran dado una carta de recomendación.
   Korpustyp: Untertitel
den mit diesem Zeugnis zugänglichen Tätigkeits
la gama de empleos accesible;
   Korpustyp: EU DCEP
die das Zeugnis erteilende nationale Aufsichtsbehörde;
la autoridad nacional de supervisión que lo expide;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Zeugnis fällt schlichtweg verheerend aus.
Sus calificaciones son lisa y llanamente desastrosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vorläufige Zeugnis gilt bis zum …
El presente Documento de cumplimiento provisional es válido hasta …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorläufige Zeugnis gilt bis zum …
El presente documento provisional de cumplimiento es válido hasta …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ruiniere dir nicht dein bisher perfektes Zeugnis.
No manches tu historial perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie Zeugnis ablegen.
Quiero que seas un testigo.
   Korpustyp: Untertitel
Du verlangst von mir, falsches Zeugnis abzulegen.
Me pide que hable con lengua mentirosa.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Zeugnis ist von der Kommission
Dichos actos de ejecución se adoptarán
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, dein Zeugnis kam schon letzte Woche.
No son tus calificaciones. Llegaron la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben dein Zeugnis gesehen.
Sí, tu madre me las mostró.
   Korpustyp: Untertitel
Ruiniere dir nicht dein bisher perfektes Zeugnis.
No estropees tu impoluto expediente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeugnis des Täufers über sich selbst
Juan el Bautista niega ser el Cristo
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Das Zeugnis des Täufers vom Lamm Gottes
Jesús, el Cordero de Dios
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ihr Kurs macht sich auf meinem Zeugnis sehr gut.
Su curso se veía muy bien en mi Analítico.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das zweitbeste Zeugnis aus der ganzen Klasse.
Es el tercer mejor informe de toda la clase.
   Korpustyp: Untertitel
Zeugnis (Wharton School, University of Pennsylvania und Stanford Business School)
Certificaciones como auditor por la Warton School , la Universidad de Pennsylvania y la Stanford Business School
   Korpustyp: EU DCEP
Posten A-3021 gibt beredtes Zeugnis darüber ab.
La partida presupuestaria A-2031 lo demuestra ampliamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Unterschrift des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten, der das Zeugnis ausstellt)
(firma del funcionario debidamente autorizado que expide el documento)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dieses Zeugnis für den betreffenden Dienstposten erforderlich ist.
En caso de que el puesto que ocupe requiera esta habilitación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mache Ihnen nur einen entsprechenden Vermerk in ihr Zeugnis.
Y sólo quedará una mancha negra en tu expediente,
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zeugnis wird Sie bis zum Ende ihres Lebens begleiten.
lo que te acompañará por el resto de tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, damit es in jemandes Zeugnis vermerkt werden kann.
Sólo para que alguien lo pueda poner en su solicitud universitaria.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste Zeugnis bekam ich vor 24 Jahren.
La primera es de hace 24 años.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tinte auf deinem Polizei Zeugnis ist nicht einmal trocken.
La tinta en tu tarjeta de registro todavía no se ha secado.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zeugnis wird Sie bis zum Ende ihres Lebens begleiten.
Un registro que te quedara para el resto de tu vida
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem guten Zeugnis durfte ich früher Dads Auto waschen.
Cuando era pequeña si sacaba todo sobresalientes Mi papá me dejaba lavar el coche,
   Korpustyp: Untertitel
Geschick und das Zeugnis vieler Jahre waren seine Verbündeten.
La habilidad y el testamento de los años eran sus aliado…
   Korpustyp: Untertitel
Zeugnis ihres großen Plans zur Ausmusterung von Gotteskindern.
El último paso en el plan para eliminar a todos los niños de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Als Zeugnis der Furcht deuten sie die Gnade
Quizás el castigo sea una señal de temor
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber auf meinem Zeugnis wird trotzdem stehen: "ohne Abschluss".
Sí, pero en mi boleta de calificaciones todavía va a decir "incompleto".
   Korpustyp: Untertitel
Oh, hab ich dir von Gracies Zeugnis erzählt?
¿Te conté sobre la boleta de calificaciones de Gracie?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben herausgefunden, dass mein Zeugnis nicht legitim war.
Descubrieron que mi grado fu…menos que legítimo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses wertvolle Zeugnis antiker Kultur ist in drei Teile aufgeteilt: ES
Este precioso testigo de la cultura clásica en el Mediterráneo consta de tres sectores: ES
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Jedes der unzähligen geborgenen Objekte ist ein Zeugnis der Vergangenheit. SV
Cada uno de los miles de objetos que se recuperaron contaba una historia. SV
Sachgebiete: religion nautik architektur    Korpustyp: Webseite
Enkeltochter Katharina MM erwartet etwas Geld für ihr Zeugnis
Nuestra nieta Katharina MM esperando su dinero por sus resultados escolares
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Durch unseren Glauben sollen wir ein Zeugnis für andere werden.
A través de la nostra fe, hem de convertir-nos en testimonis per als altres.
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Zeugnis zu geben durch unser Leben und Handeln
Continuar evangelizando por medio de nuestra vida y misión
Sachgebiete: religion literatur schule    Korpustyp: Webseite
"Zum kulturellen Erbe gehört auch das lebendige Zeugnis"
a) la salvaguardia del patrimonio cultural inmaterial;
Sachgebiete: tourismus politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf ein Photo für ein Zeugnis
Pulse en la foto para obtener la historia
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Das Zeugnis über die Erfüllung der einschlägigen Vorschriften gilt nur für die Schiffstypen, die im Zeugnis ausdrücklich angegeben sind.
El Documento de cumplimiento sólo será válido para los tipos de buques que se indiquen expresamente en el documento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sich das Zeugnis über die Erfüllung der einschlägigen Vorschriften beziehungsweise das Vorläufige Zeugnis über die Erfüllung der einschlägigen Vorschriften auf das betreffende Schiff bezieht,
el Documento de cumplimiento, o el Documento provisional de cumplimiento, corresponde al buque de que se trate;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bericht über die Wettbewerbspolitik, der erneut Zeugnis von der ausgezeichneten Arbeit der Kommissionsdienststellen ablegt;
Acoge con satisfacción el XXXI Informe sobre política de competencia, el cual refleja, una vez más, el excelente trabajo realizado por los servicios de la Comisión;
   Korpustyp: EU DCEP
Weil Zeugnis unter Eid abgelegt wird und weil er nie meineidig werden würde.
Porque tendría que declarar bajo juramento y él no cometerá perjurio.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn es irgendein Zeugnis für die Formbarkeit des menschlichen Geistes gib…
Sabes, si hay algún testamento de la plasticidad de la mente humana.
   Korpustyp: Untertitel
der das Zeugnis ausstellenden Stelle und den für die Anerkennung zuständigen Behörden;
los organismos de emisión y acreditación;
   Korpustyp: EU DCEP
Annemie NEYTS-UYTTEBROECK (ALDE/ADLE, BE) betonte, die Situation der Menschrechte liefere ein trauriges Zeugnis ab.
Annemie NEYTS-UYTTEBROECK (ALDE, Alemania) subrayó que el debate con el principal negociador nuclear de Irán, Saeed Jalili no obtuvo los resultados esperados.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Großen und Ganzen stellt der Bericht Kroatien ein gutes Zeugnis aus.
El informe es en general favorable para Croacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmal mehr hat dieses Parlament ein beschämendes Zeugnis der Heuchelei abgelegt.
Una vez más este Parlamento ha escrito una mala página de hipocresía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß sich mit einem solchen Vorgehen das Europäische Parlament kein gutes Zeugnis ausstellt.
Creo que con este modo de actuar, el Parlamento Europeo no queda muy bien parado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich würde in unserem Zeugnis stehen, dass es diesem Schüler an Ehrgeiz fehlt.
Por último, nuestra libreta de calificaciones reflejaría que el alumno carece de ambición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es um eine Bewertung des Geschehens in Barcelona geht, werden wir das Zeugnis zugrunde legen.
Cuando llegue el momento de revisar lo que ocurra en Barcelona, les juzgaremos por la libreta de calificaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist für viele dieser AKP-Länder ein Ort offensichtlicher Demokratie und ein Zeugnis ihres Funktionierens.
Para muchos de esos países ACP, es un espacio de evidente democracia y de funcionamiento de la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob das in einem Zeugnis immer das ist, was wir lesen wollen, das überlasse ich Ihnen.
Decida usted ahora si eso es lo que deseamos leer siempre en un informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seegebiete, die das Schiff laut Zeugnis befahren darf (SOLAS-Regel IV/2):
Zonas marítimas en las que el buque puede operar (regla IV/2 del Convenio SOLAS):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffklasse entsprechend dem Seegebiet, das das Schiff laut Zeugnis befahren darf:
Clase de buque, en functión de la zona en que el buque puede operar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Zeugnis gilt unter dem Vorbehalt der regelmäßigen Überprüfung bis zum …
El presente Documento de cumplimiento es válido hasta …, a reserva de las oportunas verificaciones periódicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist jetzt mit der Armee in Schlesien, aber du wirst ein Zeugnis von ihm haben.
Ahora está en campaña en Salesia, pero llevarás un documento firmado por él.
   Korpustyp: Untertitel
Manchma…werden normale Menschen wie Sie gerufen, um das Zeugnis der menschlichen Rasse abzugeben.
Y también de vez en cuand…...a ciudadanos corrientes como ustede…...se les convoca para evaluar y calificar a la raza humana.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zwischenfall wird in Ihrem Zeugnis in allen Einzelheiten festgehalten werden.
Este incidente, irá en su registro permanente
   Korpustyp: Untertitel
Und das Zeugnis mit diesem Vermerk wird Sie Ihr ganzes Leben lang begleiten.
Un registro que va a seguir con ustedes por el resto de sus vidas
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Gurt, ein Zeugnis des Volkes meines Vaters, spricht für meine Wahrheit.
Este cinturó…donde está escrita la historia del pueblo de mi padr…demuestra que digo la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist jetzt mit der Armee in Schlesien, aber du wirst ein Zeugnis von ihm haben.
Ahora esta en campaña en Salesia, pero llevaras un documento firmado por él.
   Korpustyp: Untertitel
Der Führer kennt dein Zeugnis und erfüllt dir deinen Wunsch sofort.
Pero el Führer se enteró de tus calificacione…...y decidió darte justamente lo que deseas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Ausbildung und dein Zeugnis, aber der Commander landet.
Estás entrenada y certificada, pero el Comandante aterriza el pájaro.
   Korpustyp: Untertitel
Moderne Schrifttypen und schnittiges Design legen bei dieser kostenlosen Vorlage von Ihren professionellen Standards Zeugnis ab.
Con fuentes modernas y un elegante diseño, esta plantilla transmite tus valores profesionales.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Und sie dachten, dass das Zeugnis von Jackie Thomas sicher war.
Y ellos creían que la tarjeta de reportaje de Jackie Thomas era segura.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ihr Zeugnis vom letzten Jahr sehen, nur Einsen und Zweien.
Debería ver su informe del año pasado. Todos eran A y B.
   Korpustyp: Untertitel
Auf solch eine Art und Weise Zeugnis abzulegen, kann eigentlich nicht funktionieren.
Servir de testigo de esa forma no debería de funcionar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschwerdung des Sohnes Gottes ist Zeugnis dafür, daß Gott den Menschen sucht.
La Encarnación del Hijo de Dios testimonia que Dios busca al hombre.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie legen Zeugnis die über Geschichte ab, sodass andere lernen können.
Son testigos de la historia para que otros puedan aprenderla.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zwischenfall wird in Ihrem Zeugnis in allen Einzelheiten festgehalten werden.
Este incidente, irá en su expediente permanente.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Zeugnis mit diesem Vermerk wird Sie Ihr ganzes Leben lang begleiten.
Un expediente que las seguirá por el resto de sus vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem legt es Zeugnis ab von vergangenen Zeiten, vom großen Römischen Reich, das untergegangen ist.
Nos habla sobre todo de los tiempos pasados, de aquel gran imperio romano, que se desplomó.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Peralada besitzt ein reiches kulturelles Erbe, ein lebendiges Zeugnis der Zeit:
Peralada alberga un rico patrimonio cultural, testigo del paso del tiempo:
Sachgebiete: musik architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Unkohärente Christen erregen Ärgernis, da sie vor denen, die nicht glauben, ein negatives Zeugnis ablegen.…
Los cristianos incoherentes suscitan escándalo porque dan un antitestimonio a quien no cree.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Damit ist dieser Mauerrest auch Zeugnis für die grosse Treue Gottes. DE
Con esto es el resto de la muralla también un resusltado para la fidelidad de Dios. DE
Sachgebiete: religion historie theater    Korpustyp: Webseite
Bestes heute noch erhaltenes Zeugnis dieser Zeit ist die Nekropole am Puig de Molins in Eivissa.
En recuerdo a esa época persiste todavía el cementerio o Necrópolis “Puig des Molins” en Eivissa.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie sind voll Hoffnung, bereit Zeugnis abzulegen und nach ihrem Glauben zu leben.
Ellos están llenos de esperanza y voluntad para testimoniar y vivir su fe.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Jeder Fundgegenstand legt Zeugnis ab von griechischer und römischer Lebensart und Gedankenwelt. BE
Cada objeto se convierte en testigo del modo de vida y pensamiento griego y romano. BE
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Die atemberaubenden Kirchen, Klöster und Museen sind ein lebendiges Zeugnis für die glorreiche Vergangenheit der Stadt.
Sus impactantes iglesias, monasterios y museos son fieles testigos del glorioso pasado de la ciudad.
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik    Korpustyp: Webseite
Farne, Moose und Flechten geben Zeugnis von der hohen Luftfeuchtigkeit, die den Park kennzeichnet.
Los helechos , los musgos y líquenes dan testigo de la alta humedad ambiental que caracteriza al parque.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Das Schiff soll von einem Unternehmen betrieben werden, dem ein für dieses Schiff geltendes Zeugnis über die Erfüllung der einschlägigen Vorschriften oder ein Vorläufiges Zeugnis über die Erfüllung der einschlägigen Vorschriften nach Punkt 14.1 ausgestellt worden ist.
El buque deberá ser explotado por una compañía a la que se haya expedido un Documento de cumplimiento o un Documento provisional de cumplimiento conforme con lo dispuesto en el punto 14.1, aplicable a dicho buque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- (PT) Sogar dieses Programm ist ein Zeugnis für die spärliche Aufmerksamkeit, die die EU ihren Bürgerinnen und Bürgern widmet.
Incluso este programa atestigua la escasa atención que presta la Unión Europea a sus ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls müssen wir aber auch im vorliegenden Fall ein klares Zeugnis gegen die Todesstrafe und gegen ungerechtfertigte Strafausmaße ablegen.
En cualquier caso, es preciso que en el presente caso manifestemos también claramente nuestra repulsa contra la pena de muerte y las condenas injustificadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zeugnis kann auch in der Amtssprache oder einer der Amtssprachen des Ausfuhrlandes gedruckt und ausgefüllt werden.
Asimismo, podrán imprimirse y cumplimentarse en la lengua oficial o una de las lenguas oficiales del país de exportación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die heutige Aussprache ist Zeugnis dieses Nationalismus, und überzogener Nationalismus noch dazu ist einer der Gründe für Aufspaltungen.
El debate de hoy pone de manifiesto que el nacionalismo, un exceso de nacionalismo, es una de las causas de división.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alans berufliche Laufbahn gibt ein persönliches Zeugnis vom hervorragenden Ruf der BBC in der Frage der Integrität und Objektivität.
La carrera personal de Alan simboliza la extraordinaria reputación de integridad y objetividad de la BBC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jean-Claude Trichet, Präsident der Europäischen Zentralbank. - (DE) Die letzten Monate sind Zeugnis eines weiteren Vorteils des Euro.
Presidente del Banco Central Europeo. En los últimos meses se ha puesto de manifiesto otra ventaja del euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Der ausgehandelte Kompromiss, der fraktionsübergreifend mit großer Mehrheit angenommen wurde, stellt dem Parlament ein glänzendes Zeugnis aus.
(EN) Señor Presidente, el acuerdo alcanzado aquí por una amplia mayoría de todos los partidos ha mostrado la mejor cara del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schiffsklasse entsprechend dem Seegebiet, das das Schiff laut Zeugnis befahren darf, mit folgenden Einschränkungen oder zusätzlichen Anforderungen (3):
Clase de buque, en función de la zona marítima en que el buque puede operar, sujeto a las restricciones o prescripciones adicionales siguiéntes (3):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zeugnis über die Erfüllung der einschlägigen Vorschriften bleibt ab dem Tag seiner Ausstellung höchstens fünf Jahre lang gültig.
El documento de cumplimiento conservará su validez como máximo durante cinco años a partir de la fecha de su expedición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Redundanz von Flugsteuerungssystemen wird nach CS-AWO für Allwetterflugbetrieb durch die Mindestentscheidungshöhe bestimmt, für die ein Zeugnis ausgestellt wurde.
La redundancia del sistema de control de vuelo está determinada de conformidad con las CS-AWO sobre operaciones todo tiempo por la mínima altura de decisión certificada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zeugnis kann auch in der Amtssprache oder einer der Amtssprachen des Ausfuhrlandes oder -zollgebiets gedruckt und ausgefüllt werden.
Asimismo, se podrá imprimir y cumplimentar en la lengua oficial o en una de las lenguas oficiales del país o territorio aduanero exportador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist die letzte einer Reihe von Beleidigungen der Menschenwürde. Zeugnis ihres großen Plans zur Ausmusterung von Gotteskindern.
Este es el último insulto dirigido a la dignidad human…...en un proyecto destinado a acabar con las criaturas de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist das Zeugnis, daß uns Gott das ewige Leben hat gegeben; und solches Leben ist in seinem Sohn.
que Dios nos ha dado vida eterna, y esta vida Está en su Hijo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur