nach der Erfüllung der Voraussetzungen für die Erteilung eines Zeugnisses über eine Grundausbildung im Umschlag der Ladung von Öl- und Chemikalientankschiffen
además de estar cualificado para el título de formación básica para operaciones de carga en petroleros y quimiqueros, habrá:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die haben herausgefunden, dass mein Zeugnis nicht legitim war.
Descubrieron que mi título fue menos que legítimo.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Schwerpunkte sind auszuwählen und werden im Zeugnis dokumentiert:
DE
Es ist daher von Bedeutung, alle anerkannten Ausbildungseinrichtungen in diese Liste aufzunehmen, um insbesondere die vergebenen Zeugnisse zu prüfen.
De cara a la comprobación de los diplomas otorgados resulta, por tanto, conveniente incluir en esta lista todos los centros de formación reconocidos.
Korpustyp: EU DCEP
- Mal sehen, was im Zeugnis steht.
A ver si me han dado el diploma correcto.
Korpustyp: Untertitel
Die Bewerbung sollte außer Zeugnissen und Deinem Lebenslauf ein Anschreiben enthalten, das Dich und Deine Ziele vorstellt - denn in erster Linie sind wir an Deiner persönlichen Entwicklung interessiert.
Además de sus diplomas y currículum vitae, deberá enviar un escrito describiéndose a si mismo y sus objetivos personales. Lo que más nos interesa es su evolución personal.
Sachgebiete: verlag auto markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Bei der Ausstellung von Zeugnissen und bei der Überprüfung halten die Mitgliedstaaten die Bestimmungen von Teil B des ISM-Codes ein.
A efectos de certificación y verificación, los Estados miembros cumplirán las disposiciones de la parte B del Código IGS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CEFR-Referenzskala des Europarats von 2001 gilt als europäischer Standard für die Einstufung der Sprachkenntnisse einzelner Bürger und findet breite Anwendung im nationalen Sprachunterricht, in Zeugnissen und bei Arbeitgebern.
AT
La escala de referencia, desarrollada dentro del MCER del Consejo de Europa en 2001, es reconocida como un estándar europeo para graduar la competencia lingüística individual así como es ampliamente utilizado en los sistemas nacionales de educación de lenguas, en la certificación y por los empresarios.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Es ist angezeigt, dieselbe Regelung für Besichtigungen und Zeugnisse zu treffen wie das AFS-Übereinkommen.
Es conveniente establecer el mismo régimen de reconocimiento y certificación que el Convenio AFS.
Korpustyp: EU DCEP
„Erforderlichenfalls kann die Kommission eine harmonisierte Regelung für Besichtigung und Zeugnisse für diese Schiffe festlegen.
«En caso necesario, la Comisión podrá instaurar un régimen armonizado de reconocimiento y certificación para estos buques.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Besichtigungen und Zeugnissen von Schiffen, die die Flagge eines Mitgliedstaats führen, gilt:
Por lo que se refiere al reconocimiento y la certificación aplicables a los buques con pabellón de un Estado miembro, deberán aplicarse las siguientes disposiciones:
Korpustyp: EU DCEP
Ich freue mich über die Einigung in der Frage der Kabinenbesatzung, deren Zulassungen und Zeugnisse anerkannt werden müssen.
También me congratulo del acuerdo sobre el personal de cabina, cuya profesionalidad y certificación es preciso reconocer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Verlängerung oder Erneuerung von Berechtigungen oder Zeugnissen wird von der zuständigen Behörde oder besonders ermächtigten Prüfern vorgenommen.
La prórroga o renovación de las habilitaciones o certificaciones corresponderá a la autoridad competente o a examinadores específicamente autorizados para ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
(19) Es ist angezeigt, dieselbe Regelung für Besichtigungen und Zeugnisse zu treffen wie das AFS-Übereinkommen.
(19) Es conveniente establecer el mismo reglamento en materia de reconocimiento y certificación que el Convenio AFS.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Verlängerung oder Erneuerung von Berechtigungen oder Zeugnissen kann von der zuständigen Behörde oder besonders ermächtigten Lehrberechtigten oder Prüfern vorgenommen werden.
La prórroga o renovación de las habilitaciones o certificaciones podrá ser registrada por la autoridad competente o por instructores o examinadores específicamente autorizados para ello.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Er ist am Egoismus einzelner Mitgliedstaaten gescheitert, kein gutes Zeugnis für die Problemlösungskompetenz Europas.
Fracasó por el egoísmo particularista de los Estados miembros, lo cual no constituye una buena prueba de la competencia de Europa para solucionar los problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was immer er Ihnen auch gesagt hat, er würde diese Anklage niemals durch sein Zeugnis schützen.
Y os diga lo que os diga, no existen pruebas que apoyen esta acusación.
Korpustyp: Untertitel
Der Slogan: “sei stolz auf Sika und lass Sika stolz sein auf dich”, ist ein gutes Zeugnis dafür.
Sachgebiete: astrologie auto handel
Korpustyp: Webseite
Das Übersetzungszentrum wurde 1994 gegründet, um den Herausforderungen der Vielsprachigkeit in der EU, eines ihrer wesentlichen Merkmale und Zeugnis der kulturellen Vielfalt, beizukommen.
El Centro de Traducción fue creado en 1994 para hacer frente a los desafíos presentados por el carácter multilingüe de la UE, una de sus características esenciales y prueba de su diversidad cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts deiner Güte.. .. . .habe ich daher das Vergnügen, dir ein kleines Zeugnis.. .. . .unserer Wertschätzung und Liebe zu geben.
Así pues, en consideración a tu bonda…...tengo el placer de ofrecert…...una pequeña prueba de admiración y afecto.
Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich waren sie beeindruckt von der Vielzahl bedeutender Kunstwerke, die als Zeugnis römischer und folgender Besatzungen des Gebiets überlebt hatten.
BE
Además, quedaron impresionados por el gran número de importantes piezas que habían sobrevivido como pruebas de la ocupación romana y posterior de la zona.
BE
Sachgebiete: film verlag personalwesen
Korpustyp: Webseite
Die weitreichende Präsenz von Jurop auf dem nationalen und internationalen Markt ist das augenscheinliche Zeugnis der Zuverlässigkeit des Unternehmens und seiner Produkte.
IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Kirchen, Klöster und Kapellen sind Zeugnisse einer fast zweitausendjährigen Glaubensgeschichte am Mittelrhein, denn seit der Spätantike ist hier das Christentum heimisch.
Iglesias, monasterios y capillas son evidencia de una historia de la religión de casi 2000 años en el Medio Rin, ya que el cristianismo está presente aquí desde la Antigüedad tardía.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Einige Zeugnisse der historischen Industriekultur blieben erhalten, andere Firmen setzten ihre Tradition in modernen Gebäuden fort, an wieder andere erinnern Straßennamen, Plätze oder Brücken.
DE
Algunas evidencias del patrimonio industrial histórico se han conservado, otras empresas continuaron con su tradición en edificios modernos, mientras que otros recuerdan los nombres de calles, plazas o puentes.
DE
In der Provinz kann man viele hervorragende Orte besichtigen, die mit dem im 19. Jh. begonnenen kubanischen Unabhängigkeitskampf verbundenen sind. Zeugnisse dieser aktiven Teilnahme sind im Provinzmuseum General Vicente García ausgestellt.
Sitios de relevancia vinculados con la gesta independentista cubana iniciada en el siglo XIX existen muchos en esta provincia y evidencias de esta activa participación pueden encontrarse en el Museo Provincial General Vicente García.
Sachgebiete: religion tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Auch wenn Europa in Form der Europäischen Union beständig zusammenwächst - sowohl politisch, wirtschaftlich und kulturell – so bewahren die einzelnen europäischen Länder dennoch ihre Eigenständigkeit und überall stößt man auf Zeugnisse der ereignisreichen europäischen Geschichte.
Incluso si Europa no deja de crecer juntos en la forma de la Unión Europea - política, económica y culturalmente - y mantener los países europeos individualmente considerados, sin embargo, su autonomía, y en todas partes uno se topa con la evidencia de la agitada historia de Europa.
Schließlich war sie in anderen Umständen.. .. . .und wurde ohne Zeugnis entlassen.
Al final, quedó en estado. La despidieron sin referencias.
Korpustyp: Untertitel
Mich mit einem schlechten Zeugnis ruinieren lassen?
¿Y que me arruine con malas referencias?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir sowieso ein gutes Zeugnis ausstellen.
Daré buenas referencias de usted.
Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe dir ein sehr gutes Zeugnis.
Cuente conmigo para unas excelentes referencias.
Korpustyp: Untertitel
Das Zeugnis für die Köchin.
Las referencias de la cocinera.
Korpustyp: Untertitel
Zeugnisdeclaración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig werden durch die Harmonisierung der technischen Vorschriften und die gegenseitige Anerkennung der Zeugnisse auf dem Rhein und in der Gemeinschaft die Bedingungen für den fairen Wettbewerb verbessert und gleiche Ausgangsbedingungen für die Binnenschifffahrt im Binnenmarkt geschaffen.
Al cumplirse 70 años del alzamiento militar de 1936 contra el gobierno de la II Republica, y que supuso el inicio de la guerra civil española, el Presidente y los representantes de los Grupos políticos de la Eurocámara realizarán una declaración en el hemiciclo, el martes por la mañana.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Zeugnis ablegen.
Quiero hacer una declaración.
Korpustyp: Untertitel
Ohne die medizinischen Zeugnisse, alles was wir haben ist eine weiße Box mit einem roten Punkt darauf.
Sin las declaraciones médica…...sólo tenemos una caja blanca con una mancha roja.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Anwärter für ein ärztlichesZeugnis müssen dem AeMC oder AME Folgendes vorlegen:
Los solicitantes de un certificadomédico deberán entregar al AeMC o AME:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigungsbehörde kann ein ärztlichesZeugnis ausstellen oder erneut ausstellen, wenn
La autoridad facultada para expedir licencias podrá expedir o renovar un certificadomédico, según proceda, si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das AeMC oder der AME dürfen ein ärztlichesZeugnis nur ausstellen, verlängern oder erneuern es, wenn
El AeMC o AME únicamente expedirá, revalidará o renovará un certificadomédico si:
Korpustyp: EU DGT-TM
ob sie jemals als untauglich beurteilt wurden oder ein ihnen ausgestelltes ärztlichesZeugnis ausgesetzt oder widerrufen wurde.
si han sido alguna vez calificados como no aptos, o si su certificadomédico ha sido suspendido o revocado.
Korpustyp: EU DGT-TM
über ein gültiges ärztlichesZeugnis verfügen;
estar en posesión de un certificadomédico válido;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das AeMC oder der AME können ein ärztlichesZeugnis mit diesen Einschränkungen verlängern oder erneuern, ohne den Anwärter an die Genehmigungsbehörde zu verweisen.
El AeMC o AME podrá revalidar o renovar un certificadomédico con la misma limitación sin necesidad de derivar al solicitante a la autoridad facultada para expedir licencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ärztlichesZeugnis darf erst ausgestellt, verlängert oder erneuert werden, wenn die erforderlichen flugmedizinischen Untersuchungen und Beurteilungen abgeschlossen sind und der Anwärter als tauglich beurteilt wurde.
Un certificadomédico solamente se expedirá, revalidará o renovará cuando se hayan completado los exámenes y evaluaciones médicos aeronáuticos necesarios y se haya evaluado al solicitante como apto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf ein ärztlichesZeugnis und
el formulario de solicitud de certificadomédico, y
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 6b Absatz 4 wird vorgeschlagen, dass Flugbegleiter über ein ordnungsgemäßes Zeugnis und ein ärztlichesZeugnis verfügen müssen.
En el apartado 4 del artículo 6 ter se propone que los tripulantes de cabina habrán de contar con un certificado de tripulante y un certificadomédico apropiados para la operación realizada.
Korpustyp: EU DCEP
IOPP-Zeugniscertificado IOPP
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ein Zeugnis über die Einhaltung der Vorschriften des Internationalen Übereinkommens von 1966 über den Freibord, in der geänderten Fassung, oder ein gleichwertiges Zeugnis und ein IOPP-Zeugnis über die Einhaltung der Vorschriften des Internationalen Übereinkommens zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe (Marpol), in der geänderten Fassung;
un certificado que demuestre la conformidad con el Convenio Internacional sobre Líneas de Carga de 1966, en su versión modificada, o equivalente, y un certificadoIOPP que demuestre la conformidad con el Convenio Internacional para Prevenir la Contaminación por los Buques (Marpol), en su versión modificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
entsprechendes Zeugnistítulo idóneo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Unterschied zwischen "Zeugnis" and "entsprechendesZeugnis" ist nicht offensichtlich.
La diferencia entre "título" y "títuloidóneo" no es evidente por sí misma.
Korpustyp: EU DCEP
„entsprechendesZeugnis“ ist ein Befähigungszeugnis im Sinne des Artikels 1 Nummer 27 der Richtlinie 2001/25/EG;
«títuloidóneo»: un certificado según la definición del artículo 1, punto 27, de la Directiva 2001/25/CE;
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Zeugnis vorlegenpresentar un certificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fotokopie und das ursprüngliche Zeugnis bzw. die ursprüngliche Bescheinigung sind der zuständigen Zollstelle vorzulegen.
Las fotocopias y el certificado original deberán presentarse en la aduana competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original des Zeugnisses ist zusammen mit der Anmeldung zum zollrechtlich freien Verkehr bei der zuständigen Zollstelle in der Gemeinschaft vorzulegen.
El original del certificado deberá presentarse junto con la declaración de despacho a libre práctica en la aduana competente de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CAC konnte keine vollständigen Unterlagen bezüglich der Zeugnisse und Zulassungen vorlegen, über die diese Unternehmen nach dem Entzug ihrer Luftverkehrsbetreiberzeugnisse noch verfügten.
Las CAC no lograron presentar documentación completa relativa a los certificados y aprobaciones que poseen estas compañías tras la revocación de sus AOC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Genehmigung ist an Bord verfügbar zu halten und zusammen mit dem internationalen Zeugnis über die Gefahrenabwehr an Bord eines Schiffes (oder dem vorläufigen internationalen Zeugnis über die Gefahrenabwehr an Bord eines Schiffes) vorzulegen.
Esa aprobación estará disponible a bordo y se presentará junto con el certificado internacional de protección del buque (o el certificado internacional de protección del buque provisional).
Korpustyp: EU DCEP
Das Original und eine Kopie des gemäß Artikel 3 ausgestellten Echtheitszeugnisses werden der zuständigen Behörde zusammen mit dem Antrag auf die erste Einfuhrlizenz vorgelegt, die sich auf dieses Zeugnis bezieht.
Se presentarán a la autoridad competente el original y una copia del certificado de autenticidad elaborado de conformidad con el artículo 3, junto con la solicitud del primer certificado de importación correspondiente al certificado de autenticidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden Kasachstans haben den Flugsicherheitsausschuss von der Existenz eines dritten Luftfahrtunternehmens mit Namen Berkut KZ informiert, jedoch keine Informationen bezüglich der diesem Luftfahrtunternehmen ausgestellten Zeugnissevorgelegt.
Dichas autoridades informaron también al Comité de Seguridad Aérea de la existencia de una tercera compañía llamada Berkut KZ, pero no llegaron a presentar información sobre los certificados en poder de esa compañía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Luftfahrtunternehmen legte die vor der Neuzertifizierung durchgeführten Prüfungen vor und bestätigte insbesondere, dass das erteilte Zeugnis auch eine neue Genehmigung zur Beförderung gefährlicher Güter beinhalte, obwohl die CAAP hierzu keinerlei Prüfung durchgeführt habe.
La compañía presentó las verificaciones efectuadas con anterioridad a la nueva certificación y confirmó, en particular, que el certificado obtenido contiene una nueva autorización para el transporte de mercancías peligrosas, a pesar de que esto no ha sido objeto de auditoría por parte de la AACF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Behörde oder Person, der ein in einem anderen Mitgliedstaat ausgestelltes Zeugnisvorgelegt wird, sollte jedoch nicht verlangen können, dass statt des Zeugnisses eine Entscheidung, eine öffentliche Urkunde oder ein gerichtlicher Vergleich vorgelegt wird.
No obstante, ninguna autoridad o persona ante la que se presente un certificado expedido en otro Estado miembro debe estar facultada para pedir en lugar del certificado la presentación de una resolución, de un documento público o de una transacción judicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Behörde oder Person, der ein in einem anderen Mitgliedstaat ausgestelltes Zeugnisvorgelegt wird, sollte jedoch nicht verlangen können, dass statt des Zeugnisses eine Entscheidung, eine öffentliche Urkunde oder ein gerichtlicher Vergleich vorgelegt wird.
No obstante, ninguna autoridad o persona ante la que se presente un certificado expedido en otro Estado miembro debe estar facultada para pedir en lugar del certificado la presentación de una resolución, de un instrumento auténtico o de una transacción judicial.
Korpustyp: EU DCEP
Liegt solch ein triftiger Grund vor oder wird auf Verlangen kein gültiges Zeugnisvorgelegt, so verhängen die von der Vertragsregierung ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten in Bezug auf dieses Schiff eine oder mehrere der in Absatz 1.3 vorgesehenen Kontrollmaßnahmen.
Cuando haya tales motivos fundados, o cuando no se presente un certificado válido cuando se solicite, los funcionarios debidamente autorizados por el Gobierno Contratante deberán imponer al buque una o más de las medidas de control indicadas en el párrafo 1.3.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeugnis
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ist dein Zeugnis?
¿Cómo te fue en los finales?
Korpustyp: Untertitel
Was bedürfen wir weiteres Zeugnis?
Qué Más necesidad tenemos de testigos?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er hat Zeugnis abgelegt, Brüder.
Lo ha confesado todo, hermanos.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest doch kein Zeugnis von ihm.
No te hubieran dado una carta de recomendación.
Korpustyp: Untertitel
den mit diesem Zeugnis zugänglichen Tätigkeits
la gama de empleos accesible;
Korpustyp: EU DCEP
die das Zeugnis erteilende nationale Aufsichtsbehörde;
la autoridad nacional de supervisión que lo expide;
Korpustyp: EU DCEP
Das Zeugnis fällt schlichtweg verheerend aus.
Sus calificaciones son lisa y llanamente desastrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vorläufige Zeugnis gilt bis zum …
El presente Documento de cumplimiento provisional es válido hasta …
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorläufige Zeugnis gilt bis zum …
El presente documento provisional de cumplimiento es válido hasta …
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruiniere dir nicht dein bisher perfektes Zeugnis.
No manches tu historial perfecto.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie Zeugnis ablegen.
Quiero que seas un testigo.
Korpustyp: Untertitel
Du verlangst von mir, falsches Zeugnis abzulegen.
Me pide que hable con lengua mentirosa.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Zeugnis ist von der Kommission
Dichos actos de ejecución se adoptarán
Korpustyp: EU DCEP
Nein, dein Zeugnis kam schon letzte Woche.
No son tus calificaciones. Llegaron la semana pasada.
Das Zeugnis über die Erfüllung der einschlägigen Vorschriften gilt nur für die Schiffstypen, die im Zeugnis ausdrücklich angegeben sind.
El Documento de cumplimiento sólo será válido para los tipos de buques que se indiquen expresamente en el documento.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich das Zeugnis über die Erfüllung der einschlägigen Vorschriften beziehungsweise das Vorläufige Zeugnis über die Erfüllung der einschlägigen Vorschriften auf das betreffende Schiff bezieht,
el Documento de cumplimiento, o el Documento provisional de cumplimiento, corresponde al buque de que se trate;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bericht über die Wettbewerbspolitik, der erneut Zeugnis von der ausgezeichneten Arbeit der Kommissionsdienststellen ablegt;
Acoge con satisfacción el XXXI Informe sobre política de competencia, el cual refleja, una vez más, el excelente trabajo realizado por los servicios de la Comisión;
Korpustyp: EU DCEP
Weil Zeugnis unter Eid abgelegt wird und weil er nie meineidig werden würde.
Porque tendría que declarar bajo juramento y él no cometerá perjurio.
Korpustyp: Untertitel
Also, wenn es irgendein Zeugnis für die Formbarkeit des menschlichen Geistes gib…
Sabes, si hay algún testamento de la plasticidad de la mente humana.
Korpustyp: Untertitel
der das Zeugnis ausstellenden Stelle und den für die Anerkennung zuständigen Behörden;
los organismos de emisión y acreditación;
Korpustyp: EU DCEP
Annemie NEYTS-UYTTEBROECK (ALDE/ADLE, BE) betonte, die Situation der Menschrechte liefere ein trauriges Zeugnis ab.
Annemie NEYTS-UYTTEBROECK (ALDE, Alemania) subrayó que el debate con el principal negociador nuclear de Irán, Saeed Jalili no obtuvo los resultados esperados.
Korpustyp: EU DCEP
Im Großen und Ganzen stellt der Bericht Kroatien ein gutes Zeugnis aus.
El informe es en general favorable para Croacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmal mehr hat dieses Parlament ein beschämendes Zeugnis der Heuchelei abgelegt.
Una vez más este Parlamento ha escrito una mala página de hipocresía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß sich mit einem solchen Vorgehen das Europäische Parlament kein gutes Zeugnis ausstellt.
Creo que con este modo de actuar, el Parlamento Europeo no queda muy bien parado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich würde in unserem Zeugnis stehen, dass es diesem Schüler an Ehrgeiz fehlt.
Por último, nuestra libreta de calificaciones reflejaría que el alumno carece de ambición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es um eine Bewertung des Geschehens in Barcelona geht, werden wir das Zeugnis zugrunde legen.
Cuando llegue el momento de revisar lo que ocurra en Barcelona, les juzgaremos por la libreta de calificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist für viele dieser AKP-Länder ein Ort offensichtlicher Demokratie und ein Zeugnis ihres Funktionierens.
Para muchos de esos países ACP, es un espacio de evidente democracia y de funcionamiento de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob das in einem Zeugnis immer das ist, was wir lesen wollen, das überlasse ich Ihnen.
Decida usted ahora si eso es lo que deseamos leer siempre en un informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seegebiete, die das Schiff laut Zeugnis befahren darf (SOLAS-Regel IV/2):
Zonas marítimas en las que el buque puede operar (regla IV/2 del Convenio SOLAS):
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffklasse entsprechend dem Seegebiet, das das Schiff laut Zeugnis befahren darf:
Clase de buque, en functión de la zona en que el buque puede operar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Zeugnis gilt unter dem Vorbehalt der regelmäßigen Überprüfung bis zum …
El presente Documento de cumplimiento es válido hasta …, a reserva de las oportunas verificaciones periódicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist jetzt mit der Armee in Schlesien, aber du wirst ein Zeugnis von ihm haben.
Ahora está en campaña en Salesia, pero llevarás un documento firmado por él.
Korpustyp: Untertitel
Manchma…werden normale Menschen wie Sie gerufen, um das Zeugnis der menschlichen Rasse abzugeben.
Y también de vez en cuand…...a ciudadanos corrientes como ustede…...se les convoca para evaluar y calificar a la raza humana.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Zwischenfall wird in Ihrem Zeugnis in allen Einzelheiten festgehalten werden.
Este incidente, irá en su registro permanente
Korpustyp: Untertitel
Und das Zeugnis mit diesem Vermerk wird Sie Ihr ganzes Leben lang begleiten.
Un registro que va a seguir con ustedes por el resto de sus vidas
Korpustyp: Untertitel
Dieser Gurt, ein Zeugnis des Volkes meines Vaters, spricht für meine Wahrheit.
Este cinturó…donde está escrita la historia del pueblo de mi padr…demuestra que digo la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Er ist jetzt mit der Armee in Schlesien, aber du wirst ein Zeugnis von ihm haben.
Ahora esta en campaña en Salesia, pero llevaras un documento firmado por él.
Korpustyp: Untertitel
Der Führer kennt dein Zeugnis und erfüllt dir deinen Wunsch sofort.
Pero el Führer se enteró de tus calificacione…...y decidió darte justamente lo que deseas.
Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Ausbildung und dein Zeugnis, aber der Commander landet.
Estás entrenada y certificada, pero el Comandante aterriza el pájaro.
Korpustyp: Untertitel
Moderne Schrifttypen und schnittiges Design legen bei dieser kostenlosen Vorlage von Ihren professionellen Standards Zeugnis ab.
Das Schiff soll von einem Unternehmen betrieben werden, dem ein für dieses Schiff geltendes Zeugnis über die Erfüllung der einschlägigen Vorschriften oder ein Vorläufiges Zeugnis über die Erfüllung der einschlägigen Vorschriften nach Punkt 14.1 ausgestellt worden ist.
El buque deberá ser explotado por una compañía a la que se haya expedido un Documento de cumplimiento o un Documento provisional de cumplimiento conforme con lo dispuesto en el punto 14.1, aplicable a dicho buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (PT) Sogar dieses Programm ist ein Zeugnis für die spärliche Aufmerksamkeit, die die EU ihren Bürgerinnen und Bürgern widmet.
Incluso este programa atestigua la escasa atención que presta la Unión Europea a sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls müssen wir aber auch im vorliegenden Fall ein klares Zeugnis gegen die Todesstrafe und gegen ungerechtfertigte Strafausmaße ablegen.
En cualquier caso, es preciso que en el presente caso manifestemos también claramente nuestra repulsa contra la pena de muerte y las condenas injustificadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zeugnis kann auch in der Amtssprache oder einer der Amtssprachen des Ausfuhrlandes gedruckt und ausgefüllt werden.
Asimismo, podrán imprimirse y cumplimentarse en la lengua oficial o una de las lenguas oficiales del país de exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die heutige Aussprache ist Zeugnis dieses Nationalismus, und überzogener Nationalismus noch dazu ist einer der Gründe für Aufspaltungen.
El debate de hoy pone de manifiesto que el nacionalismo, un exceso de nacionalismo, es una de las causas de división.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alans berufliche Laufbahn gibt ein persönliches Zeugnis vom hervorragenden Ruf der BBC in der Frage der Integrität und Objektivität.
La carrera personal de Alan simboliza la extraordinaria reputación de integridad y objetividad de la BBC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jean-Claude Trichet, Präsident der Europäischen Zentralbank. - (DE) Die letzten Monate sind Zeugnis eines weiteren Vorteils des Euro.
Presidente del Banco Central Europeo. En los últimos meses se ha puesto de manifiesto otra ventaja del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Der ausgehandelte Kompromiss, der fraktionsübergreifend mit großer Mehrheit angenommen wurde, stellt dem Parlament ein glänzendes Zeugnis aus.
(EN) Señor Presidente, el acuerdo alcanzado aquí por una amplia mayoría de todos los partidos ha mostrado la mejor cara del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schiffsklasse entsprechend dem Seegebiet, das das Schiff laut Zeugnis befahren darf, mit folgenden Einschränkungen oder zusätzlichen Anforderungen (3):
Clase de buque, en función de la zona marítima en que el buque puede operar, sujeto a las restricciones o prescripciones adicionales siguiéntes (3):
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zeugnis über die Erfüllung der einschlägigen Vorschriften bleibt ab dem Tag seiner Ausstellung höchstens fünf Jahre lang gültig.
El documento de cumplimiento conservará su validez como máximo durante cinco años a partir de la fecha de su expedición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Redundanz von Flugsteuerungssystemen wird nach CS-AWO für Allwetterflugbetrieb durch die Mindestentscheidungshöhe bestimmt, für die ein Zeugnis ausgestellt wurde.
La redundancia del sistema de control de vuelo está determinada de conformidad con las CS-AWO sobre operaciones todo tiempo por la mínima altura de decisión certificada
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zeugnis kann auch in der Amtssprache oder einer der Amtssprachen des Ausfuhrlandes oder -zollgebiets gedruckt und ausgefüllt werden.
Asimismo, se podrá imprimir y cumplimentar en la lengua oficial o en una de las lenguas oficiales del país o territorio aduanero exportador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist die letzte einer Reihe von Beleidigungen der Menschenwürde. Zeugnis ihres großen Plans zur Ausmusterung von Gotteskindern.
Este es el último insulto dirigido a la dignidad human…...en un proyecto destinado a acabar con las criaturas de Dios.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist das Zeugnis, daß uns Gott das ewige Leben hat gegeben; und solches Leben ist in seinem Sohn.
que Dios nos ha dado vida eterna, y esta vida Está en su Hijo.