La Liga entiende el control de la natalidad, además, como un medio para permitir a los matrimonios inadecuados que renuncien libremente a la procreación.
DE
En el Instituto se desaconseja vivamente también a los homosexuales el matrimonio y la procreación, ya que sus hijos serían "degenerados" por encima de la media.
DE
Sachgebiete: literatur schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Das heißt also konkret, um die Effektivität der Teilhabe von Frauen am Erwerbsleben zu gewährleisten und zugleich die Kontinuität der menschlichen Rasse durch Zeugung und Aufziehung von Kindern sicherzustellen, müssen die Rechte der Frau als elementare Menschenrechte betrachtet und geachtet werden.
Particularmente, para que la participación de la mujer en el mercado laboral sea efectiva, al tiempo que se permite la continuación de la especie humana mediante la procreación y el cuidado de los hijos, es necesario respetar los derechos de las mujeres como derechos humanos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauere Kontrolle des Zeugungsvorgang…wird eines Tages zur völligen Trennung von Zeugung und Sex führen. Und zur künstlichen Fortpflanzung unter völlig sicheren genetischen Bedingungen.
Con los controles estrictos de reproducción, desaparecerán la procreación y el sexo, con la consiguiente reproducción artificial de los humanos.
Korpustyp: Untertitel
Sodann ist sie fruchtbar in der großherzigen und verantwortungsvollen Zeugung der Kinder, in der zuvorkommenden Sorge für sie und in der aufmerksamen und weisen Erziehung.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
(HU) Es ist doch natürlich, dass Zeugung, Kindererziehung, Betreuung von Kranken und Alten, der Zusammenhalt in der Familie wie auch das Gesundheitswesen, das Bildungswesen und soziale Dienstleistungen ohne die Teilnahme von Frauen undenkbar sind, oder?
(HU) ¿Acaso no es cierto que la procreación, la educación de los hijos, el cuidado de los enfermos y los ancianos, la unidad de la familia y la sanidad, la educación y los servicios sociales son inimaginables sin la participación de mujeres?
Bei der Verpaarung der F1-Nachkommen werden mindestens ein Männchen und ein Weibchen zum Zeitpunkt der Entwöhnung aus jedem Wurf zur Verpaarung mit Jungtieren, die die gleiche Dosis erhalten haben, jedoch aus einem anderen Wurf stammen, für die Zeugung der F2-Generation ausgewählt.
Se seleccionan al menos un macho y una hembra de cada camada de la generación F1 en el momento del destete con objeto de aparearlos con otras crías tratadas con la misma dosis, pero pertenecientes a otra camada, para obtener la generación F2.
Korpustyp: EU DGT-TM
2.- Die Eintragung im Personenstandsregister enthält in keinem Fall Angaben, die Rückschlüsse auf die Art der Zeugung zulassen.
Habría sido una historia ordinaria, si no fuera por una circunstancia muy especial: al momento de concepción de su hijo Artem ya llevaba dos meses en el otro mundo.
RU
Männer und Frauen im zeugungs- bzw. gebärfähigen Alter müssen während der MabCampath- Behandlung und 6 Monate danach wirksame Mittel zur Schwangerschaftsverhütung anwenden (siehe Abschnitt 4.6 und 5.3).
Tanto hombres como mujeres que se encuentren en edad fértil, deben utilizar medidas anticonceptivas efectivas durante el tratamiento con MabCampath y durante los 6 meses posteriores al tratamiento (ver secciones 4.6 y 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Männer und Frauen im zeugungs- bzw. gebärfähigen Alter müssen während der MabCampath- Behandlung und 6 Monate danach eine wirksame Schwangerschaftsverhütungmethode anwenden.
Los hombres y las mujeres que se encuentren en edad fértil deben utilizar medidas anticonceptivas efectivas durante el tratamiento con MabCampath y durante los 6 meses posteriores al tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Als ob die Fortpflanzung nach den Freuden der gemeinsamen Zeugung nicht aller Gleichheit zum Trotz und auf so großartige Weise der Frau vorbehalten wäre.
Como si la transmisión de la vida hasta su término, después del goce de la fecundación común, no estuviese reservada desigualitaria y maravillosamente a la mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Physisches Vergnügen ist nicht schlecht. Denn es sol…auf normalem Wege zu jener Zeugung von Kindern führen, die ja angestrebt ist.
El placer físico no está ma…ya qu…debe conducir a esa concepción que se desea.
Korpustyp: Untertitel
4 Oligospermie und Azoospermie sind in der Regel reversibel, müssen aber bedacht werden, wenn die Zeugung eines Kindes gewünscht wird (siehe Abschnitt 5.3).
4 La oligospermia y la azoospermia suelen ser reversibles, pero hay que tenerlas en cuenta si se desea tener hijos (ver sección 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bis weitere Erkenntnisse vorliegen, müssen männliche Patienten bei Kinderwunsch die Einnahme von Zavesca 3 Monate vor Zeugung einstellen und während der ersten 3 Monate nach Therapiebeendigung zuverlässige Methoden der Empfängnisverhütung anwenden.
Hasta que no se disponga de más información, los pacientes varones deberán suspender el tratamiento con Zavesca antes de realizar intentos de concepción y mantener métodos anticonceptivos fiables durante los tres meses siguientes a la suspensión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch die Billigung einer neuen Verfassung, die erklärt, dass der Fötus vom Augenblick der Zeugung zu schützen ist, hat Ungarn, ein Mitgliedstaat, diese Werte mit Füßen getreten und zugelassen, dass das Recht auf Abtreibung erneut in Frage gestellt wird.
Sin embargo, al aprobar una nueva Constitución en la que se afirma que el feto ha de ser protegido desde el momento de la concepción, Hungría, un Estado miembro, ha espoleado estos valores al consentir que el derecho al aborto se vuelva a cuestionar una vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Metamorphische Massage Hauptziel dieser Massage ist es, sich von möglichen Traumata, die sich im Zeitraum von der Zeugung bis zur Geburt in der Zellerinnerung abgespeichert haben zu lösen, bzw. befreit zu werden.
ES
Masaje Metamórfico Es un suave masaje que se realice en los pies, las manos, o la cabeza, y su objetivo primordial es ayudar a la persona a liberar los posibles traumas que se hayan podido generar de alguna manera, en el periodo comprendido entre la pre-concepción y el parto.
ES
Eine "Göttin" darf natürlich keinen Makel haben, auch nicht den "Makel" einer normalen Zeugung, der nach katholischer Lehre den Makel der Erbsünde mit sich bringt. Also hat sie keinen!
Una “diosa” naturalmente no puede tener máculas, tampoco la “mácula” de una concepción natural, que según la enseñanza católica conlleva la mácula del pecado original ¡Por lo tanto ella no lo tiene!
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Unter Missachtung des in allen internationalen Erklärungen niedergelegten Grundsatzes der Nichtverfügbarkeit und Nichtkäuflichkeit des menschlichen Körpers von der Zeugung an will man aus uns das machen, was wir bekämpfen: gentechnisch veränderte Organismen, und zwar durch die unbegrenzte Schaffung von Embryonen als Spender von Ersatzteilen für den menschlichen Körper zur Reparatur von Kranken.
Desafiando el principio de indisponibilidad y de no-patrimonialización del cuerpo humano desde el momento de su concepción, definido en todas las declaraciones internacionales, se nos propone convertirnos en aquello que combatimos, organismos genéticamente modificados mediante la creación, de cualquier modo, de embriones como reserva de recambios humanos que permitan reparar a los enfermos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die als Kompromiß eingebrachten Änderungsanträge gewährleisten die Achtung vor dem Menschen von seiner Zeugung bis zum Tod, die Nichtkommerzialisierung des Menschen oder seiner Teile, das Verbot der Manipulation von Embryonen oder Keimzellen, das Verbot der Klonierung zum Zwecke der Reproduktion des Menschen.
Las enmiendas de compromiso aseguran el respeto por el ser humano desde su concepción hasta la muerte, la no comercialización del ser humano o de sus componentes, la prohibición de la manipulación del embrión o de las células germinales, la prohibición de la clonación con fines reproductivos del ser humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere missbillige ich die Finanzierung von Forschungstätigkeiten, bei denen lebende menschliche Embryonen für Reproduktionszwecke eingesetzt werden. Denn dies ist in einigen Mitgliedstaaten verboten und verletzt den Grundsatz des Schutzes des menschlichen Lebens und seiner Würde von der Zeugung bis zum natürlichen Tod.
En particular, estoy en contra de la financiación de investigaciones que utilicen embriones humanos vivos con fines de reproducción; esto está prohibido en algunos Estados miembros y es contrario a la protección de la vida humana y la dignidad, desde la concepción hasta la muerte natural.