linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeugung procreación 8
generación 3

Verwendungsbeispiele

Zeugung procreación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Liga betrachtet Geburtenregelung ferner als ein Mittel, ungeeignete Ehepaare freiwillig von der Zeugung zurücktreten zu lassen. DE
La Liga entiende el control de la natalidad, además, como un medio para permitir a los matrimonios inadecuados que renuncien libremente a la procreación. DE
Sachgebiete: literatur schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Doch wir müssen uns bewusst sein, dass die Entscheidung im Bereich der Zeugung in Europa und der Welt nicht von vornherein frei ist.
Pero hemos de ser muy conscientes de que hay decisiones en materia de procreación, en Europa y en el mundo, que no son libres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeugung eines Erben - liegt Eure Sicherheit.
la procreación de un heredero yace su única garantía.
   Korpustyp: Untertitel
Homosexuellen wird auch im Institut dringend von Ehe und Zeugung abgeraten, da ihre Kinder überdurchschnittlich "entartet" seien. DE
En el Instituto se desaconseja vivamente también a los homosexuales el matrimonio y la procreación, ya que sus hijos serían "degenerados" por encima de la media. DE
Sachgebiete: literatur schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Das heißt also konkret, um die Effektivität der Teilhabe von Frauen am Erwerbsleben zu gewährleisten und zugleich die Kontinuität der menschlichen Rasse durch Zeugung und Aufziehung von Kindern sicherzustellen, müssen die Rechte der Frau als elementare Menschenrechte betrachtet und geachtet werden.
Particularmente, para que la participación de la mujer en el mercado laboral sea efectiva, al tiempo que se permite la continuación de la especie humana mediante la procreación y el cuidado de los hijos, es necesario respetar los derechos de las mujeres como derechos humanos fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauere Kontrolle des Zeugungsvorgang…wird eines Tages zur völligen Trennung von Zeugung und Sex führen. Und zur künstlichen Fortpflanzung unter völlig sicheren genetischen Bedingungen.
Con los controles estrictos de reproducción, desaparecerán la procreación y el sexo, con la consiguiente reproducción artificial de los humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Sodann ist sie fruchtbar in der großherzigen und verantwortungsvollen Zeugung der Kinder, in der zuvorkommenden Sorge für sie und in der aufmerksamen und weisen Erziehung.
Es fecundo también en la procreación, generosa y responsable, de los hijos, en el cuidado esmerado de ellos y en la educación metódica y sabia.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
(HU) Es ist doch natürlich, dass Zeugung, Kindererziehung, Betreuung von Kranken und Alten, der Zusammenhalt in der Familie wie auch das Gesundheitswesen, das Bildungswesen und soziale Dienstleistungen ohne die Teilnahme von Frauen undenkbar sind, oder?
(HU) ¿Acaso no es cierto que la procreación, la educación de los hijos, el cuidado de los enfermos y los ancianos, la unidad de la familia y la sanidad, la educación y los servicios sociales son inimaginables sin la participación de mujeres?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


künstliche Zeugung .
medizinisch unterstützte Zeugung . .
medizinisch assistierte Zeugung .

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zeugung"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Nach Zeugung der Nachkommen sind die Männer oft distanziert."
Tras aparearse exitosamente y producir vástagos, los hombres suelen ser distantes y despreocupados,
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist gekommen Mit der Zeugung zu beginnen
De empezar a engendrar Ha llegado el momento
   Korpustyp: Untertitel
Ein weitere Bissen, bevor wir mit der Zeugung beginnen.
Una mordida más antes de que comencemos a procrear.
   Korpustyp: Untertitel
Im Übrigen ist es sehr seltsam, dass das Recht auf Zeugung in einer Aufzählung von Verfahren besteht, die eben diese Zeugung verhindern.
Es curioso por cierto que el derecho a la reproducción consista en un catálogo de procedimientos que impiden precisamente esa reproducción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff Mutterschaft deckt den Zeitraum von der Zeugung bis zum Stillen des Kindes ab.
El término maternidad abarca el período desde la concepción a la lactancia.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
schriftlich. - (SK) Kinder sind Menschen mit eigenen Rechten, ab dem Moment der Zeugung.
por escrito. - (SK) Los niños son personas dotadas de sus propios derechos desde el mismo momento de la concepción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber, ich wurde 1945 geboren, aber jene Nacht war die Stunde meiner Zeugung.
Pero, saben, nací en 194…...pero esa noche fue el momento de mi concepción.
   Korpustyp: Untertitel
Geht es nur mir so, oder ist jeder Tyler eine völlige Verschwendung der Zeugung.
¿Soy yo, o todos los Tyler son un desperdicio total de ideas?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte seinen Reichtum und Ruhm mit dem Akt seiner Zeugung bereits erreicht.
Había obtenido su riqueza y fama del sólo hecho de haber nacido.
   Korpustyp: Untertitel
Wobei die Frage offen bleibt: Wieso ist die irdische Zeugung mit einer "Befleckung" verbunden?
Con lo cual queda abierta la pregunta ¿Por qué está relacionada la concepción terrenal con una mancha?
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Oft findet die Zeugung von Kindern noch entgegen der Natur, unter zu schlechten Bedingungen statt.
Con frecuenci…en contra de la naturalez…en malas condiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Früher oder später als…müssen wir diese Zeugung von Kinder…steuern.
Será preciso, antes o despué…que se dirij…
   Korpustyp: Untertitel
Seine Zeugung war ein Akt der Feindseligkeit, warum sollte sein Leben anders sein?
Su creación fue un acto de enemistad. ¿Por qué no habría de serlo su vida?
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Zeugung vollbracht, beginnt eine Zeit notwendiger, zumindest sozialer Monogamie.
Una vez que se ha procreado, empieza un tiempo de monogamia necesaria, por lo menos socialmente.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich habe über Ihre Worte nachgedacht, dass die Zeugung eines neuen Q eine Ära des Friedens bringen könnte.
He estado pensando en lo que dijiste, que la creación de un nuevo Q traería consigo una era de paz.
   Korpustyp: Untertitel
Das Besondere an dieser Geschichte besteht darin, dass zum Zeitpunkt der Zeugung Artjom schon vor 2 Monaten gestorben ist. RU
Habría sido una historia ordinaria, si no fuera por una circunstancia muy especial: al momento de concepción de su hijo Artem ya llevaba dos meses en el otro mundo. RU
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Männer und Frauen im zeugungs- bzw. gebärfähigen Alter müssen während der MabCampath- Behandlung und 6 Monate danach wirksame Mittel zur Schwangerschaftsverhütung anwenden (siehe Abschnitt 4.6 und 5.3).
Tanto hombres como mujeres que se encuentren en edad fértil, deben utilizar medidas anticonceptivas efectivas durante el tratamiento con MabCampath y durante los 6 meses posteriores al tratamiento (ver secciones 4.6 y 5.3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Männer und Frauen im zeugungs- bzw. gebärfähigen Alter müssen während der MabCampath- Behandlung und 6 Monate danach eine wirksame Schwangerschaftsverhütungmethode anwenden.
Los hombres y las mujeres que se encuentren en edad fértil deben utilizar medidas anticonceptivas efectivas durante el tratamiento con MabCampath y durante los 6 meses posteriores al tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Als ob die Fortpflanzung nach den Freuden der gemeinsamen Zeugung nicht aller Gleichheit zum Trotz und auf so großartige Weise der Frau vorbehalten wäre.
Como si la transmisión de la vida hasta su término, después del goce de la fecundación común, no estuviese reservada desigualitaria y maravillosamente a la mujer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Physisches Vergnügen ist nicht schlecht. Denn es sol…auf normalem Wege zu jener Zeugung von Kindern führen, die ja angestrebt ist.
El placer físico no está ma…ya qu…debe conducir a esa concepción que se desea.
   Korpustyp: Untertitel
4 Oligospermie und Azoospermie sind in der Regel reversibel, müssen aber bedacht werden, wenn die Zeugung eines Kindes gewünscht wird (siehe Abschnitt 5.3).
4 La oligospermia y la azoospermia suelen ser reversibles, pero hay que tenerlas en cuenta si se desea tener hijos (ver sección 5.3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bis weitere Erkenntnisse vorliegen, müssen männliche Patienten bei Kinderwunsch die Einnahme von Zavesca 3 Monate vor Zeugung einstellen und während der ersten 3 Monate nach Therapiebeendigung zuverlässige Methoden der Empfängnisverhütung anwenden.
Hasta que no se disponga de más información, los pacientes varones deberán suspender el tratamiento con Zavesca antes de realizar intentos de concepción y mantener métodos anticonceptivos fiables durante los tres meses siguientes a la suspensión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durch die Billigung einer neuen Verfassung, die erklärt, dass der Fötus vom Augenblick der Zeugung zu schützen ist, hat Ungarn, ein Mitgliedstaat, diese Werte mit Füßen getreten und zugelassen, dass das Recht auf Abtreibung erneut in Frage gestellt wird.
Sin embargo, al aprobar una nueva Constitución en la que se afirma que el feto ha de ser protegido desde el momento de la concepción, Hungría, un Estado miembro, ha espoleado estos valores al consentir que el derecho al aborto se vuelva a cuestionar una vez más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Metamorphische Massage Hauptziel dieser Massage ist es, sich von möglichen Traumata, die sich im Zeitraum von der Zeugung bis zur Geburt in der Zellerinnerung abgespeichert haben zu lösen, bzw. befreit zu werden. ES
Masaje Metamórfico Es un suave masaje que se realice en los pies, las manos, o la cabeza, y su objetivo primordial es ayudar a la persona a liberar los posibles traumas que se hayan podido generar de alguna manera, en el periodo comprendido entre la pre-concepción y el parto. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Eine "Göttin" darf natürlich keinen Makel haben, auch nicht den "Makel" einer normalen Zeugung, der nach katholischer Lehre den Makel der Erbsünde mit sich bringt. Also hat sie keinen!
Una “diosa” naturalmente no puede tener máculas, tampoco la “mácula” de una concepción natural, que según la enseñanza católica conlleva la mácula del pecado original ¡Por lo tanto ella no lo tiene!
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Unter Missachtung des in allen internationalen Erklärungen niedergelegten Grundsatzes der Nichtverfügbarkeit und Nichtkäuflichkeit des menschlichen Körpers von der Zeugung an will man aus uns das machen, was wir bekämpfen: gentechnisch veränderte Organismen, und zwar durch die unbegrenzte Schaffung von Embryonen als Spender von Ersatzteilen für den menschlichen Körper zur Reparatur von Kranken.
Desafiando el principio de indisponibilidad y de no-patrimonialización del cuerpo humano desde el momento de su concepción, definido en todas las declaraciones internacionales, se nos propone convertirnos en aquello que combatimos, organismos genéticamente modificados mediante la creación, de cualquier modo, de embriones como reserva de recambios humanos que permitan reparar a los enfermos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die als Kompromiß eingebrachten Änderungsanträge gewährleisten die Achtung vor dem Menschen von seiner Zeugung bis zum Tod, die Nichtkommerzialisierung des Menschen oder seiner Teile, das Verbot der Manipulation von Embryonen oder Keimzellen, das Verbot der Klonierung zum Zwecke der Reproduktion des Menschen.
Las enmiendas de compromiso aseguran el respeto por el ser humano desde su concepción hasta la muerte, la no comercialización del ser humano o de sus componentes, la prohibición de la manipulación del embrión o de las células germinales, la prohibición de la clonación con fines reproductivos del ser humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere missbillige ich die Finanzierung von Forschungstätigkeiten, bei denen lebende menschliche Embryonen für Reproduktionszwecke eingesetzt werden. Denn dies ist in einigen Mitgliedstaaten verboten und verletzt den Grundsatz des Schutzes des menschlichen Lebens und seiner Würde von der Zeugung bis zum natürlichen Tod.
En particular, estoy en contra de la financiación de investigaciones que utilicen embriones humanos vivos con fines de reproducción; esto está prohibido en algunos Estados miembros y es contrario a la protección de la vida humana y la dignidad, desde la concepción hasta la muerte natural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte