linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zicke perra 15
zorra 1 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Zicke perra
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du meckerst, aber du bist keine Zicke.
Estás ladrando, pero no eres una perra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, Augenblick noch, blöde Zicke!
Dije que me des un segundo, perra.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, aber als ich das gesagt habe, war ich eine Zicke.
Está bien, pero cuando dije es…...estaba siendo una perra.
   Korpustyp: Untertitel
Haette ich einen Stein, gaebe ich dir eins drauf, Zicke.
Oh, no me hagas eso, si tuviera una piedra te abriría la cabeza perra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre zu Gott, wenn das diese Zicke mit ihrem Kind is…
Te lo juro, si la perra está de vuelta con su hij…
   Korpustyp: Untertitel
Schau, es tut mir leid, dass ich vorhin so eine Zicke war.
Mira, lamento si fui una perra contigo antes.
   Korpustyp: Untertitel
Wie spielen eine Rolle, nur Rachel ist echt 'ne Zicke.
Todas hacemos un papel, sólo Rachel es una perra de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Rachel, die New Yorker Zicke.
Ésa fue Rachel, la perra de Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann echt 'ne Zicke sein.
A veces Miranda es una perra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist einfach eine Zicke, falls du es noch nicht bemerkt hast.
Ella es tremenda perra, por si no lo has notado.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zick-Zackhacke .
Zick-Zackjaeter .
Zick-Zackkoeper .
Zick-Zack .
Zick-Zack-Koeperbindung .
Zick-Zack-Ofen .
doppelter zick-zack-Plan .
Starregge mit Zick-Zack-Rahmen . .

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zicke"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Traut der alten Zicke nicht!
No confíen en la vieja.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleine Zicke hieß Ginette.
La gansa en cuestión se llamaba Ginette.
   Korpustyp: Untertitel
italienische Mode mit (Zick-) Zack
moda italiana con (zig)zag
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Bibliothekarin ist eine echte Zicke.
La bibliotecaria es una desgraciada.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Barrett ist eine schnellzüngige Zicke.
La Sra. Barrett es una bruja con escoba.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zicke konnte ich noch nie leiden.
Nunca soporté a esa presuntuosa.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du so eine Zicke, hm?
¿Por qué te pones así de burra?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sagst du, ich bin 'ne Zicke.
Ahora dirás que soy una jodida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, Augenblick noch, blöde Zicke!
He dicho que un segundo, capulla.
   Korpustyp: Untertitel
Beckham hat von der Adidas zick Millionen bekommen.
Beckham recibió un montón de millones de Adidas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mysteriöse Mann mit der Narbe, dem Zick-Zack, wasimmer?
El misterioso hombre con la cicatriz, el zigzag, o lo que se…
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Zicke sollte schon längst im Bett liegen.
Esta loca debería estar en cama.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich einen Stein, gäbe ich dir eins drauf, Zicke.
Si tuviera una piedra, te partía la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben Sie mehr Glück mit dieser Zicke.
Tal vez tenga más suerte que yo con esta idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Zicke sollte schon langst im Bett liegen.
Esta loca debería estar en cama.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bandlagen werden senkrecht stehend in Zick-Zack-Form verlegt.
Las capas de cintas se depositan en posición vertical en forma de zig-zag.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Und ich bin keine professionelle Zicke, aber bringen Sie mich nie wieder in solch eine Position.
Y no soy una fanática de la profesionalidad pero no vuelvas a ponerme en esta situación nunca más.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es nicht glaube…...aber ich habe den Ruf, eine Zicke zu sein.
No me lo vas a cree…...pero tengo fama de ser muy difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich derartig hässlich, dass er eher auf diese Zicke steht als auf mich?
¿Soy tan horrible que elegiría a Darth Hater antes que a mí?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, die kleine Zicke geht und isst sein Frühstück im Wohnzimmer.
Bueno, esta perrita se comerá su desayuno en la sala.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich hat die Beam-Zick…wieder mal des Licht brennen lassen.
- Esa cabra rayoportadora segurament…- se dejó las luces encendidas otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Quatscht diese Zicke von Bewährungshelferin doch, sitzen wir den Rest unseres Lebens.
Si ese oficial de libertad condicional decide delatarnos, nos darán de por vida.
   Korpustyp: Untertitel
andere– riebsmechanismus und die Steuerorgane für den Zick-Zack-Stich Ursprungswaren sind
Las demás– igzag utilizados deben ser originarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir also hier raus laufen, laufen wir im Zick Zack.
Entonces cuando nosotros corramos afuera de aquí, todos hagan un movimiento en zigzag.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorteil: Durch die kontinuierliche Einwärtsrampe werden die Werkzeugwege optimiert und „Zick-Zack-Bewegungen“ vermieden.
La ventaja de este procedimiento es que la rampa continua de entrada permite optimizar la trayectoria de la herramienta y evita movimientos en zig-zag.
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Oh, sie ist toll, wirklich, und ne Zicke, aber in einer tollen, nicht unterzukriegender Weise.
Ella es fantástica y, por cierto, una bruja que siempre obtiene lo que quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zicke und ihre bescheuerte Freundin redeten nur über die Arbeitsaufteilung.
Esa cabrona y su amiga estaban obsesionadas con alternar las tareas de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
“Sieben Spiegel, die frei im Zick-Zack auf einer Trägerstange angeordnet sind, bilden das Objekt.
"Siete espejos aleatoriamente dispuestos sobre una espina zig-zagueante conforman el objeto.
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Radio Prag - Russland-Experte Votápek: Zemans Zick-Zack-Kurs ist rational nur schwer erklärbar
Radio Praga - Suecia criticó al presidente checo por su postura irresoluta frente a la agresión rusa en Ucrania
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
der Mechanismus für die Oberfadenführung, der Greifer mit Antriebsmechanismus und die Steuerorgane für den Zick-Zack-Stich Ursprungswaren sind
los mecanismos de tensión del hilo, de la canillera o garfio y de zigzag utilizados deben ser originarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht bist du eine verkorkste Zicke, die es Papa heimzahlt, weil sie mit sechzehn kein Pony bekam.
Tal vez no seas más que una universitaria que quiere vengarse de su pap…por no haberle comprado un pony cuando cumplió 16 años.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, wenn ich mit den Patienten von anderen Leuten rumspiele, riskiere ich es, wie eine nervtötende Zicke rüberzukommen..
Cuando me meto con los pacientes de otro…...me arriesgo a parecer un desgraciado.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bist du eine verkorkste Zicke, die es Papa heimzahlt, weil sie mit 16 kein Pony bekam.
Tal vez no seas más que una universitaria que quiere vengarse de su pap…por no haberle comprado un pony cuando cumplió 16 años.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr also eine Katze seht während ihr im Zick Zack lauft, dann werft die Katze auf den Alligator.
Entonces si podéis ver un gato mientras estas zigzageando, lanzas el gato al caimán
   Korpustyp: Untertitel
Federkomponenten, Federn für die Herstellung von Polstermöbeln – Federkerne ( Bonnell und Minibonnell ), Wellenfedern ( Federbalge, zick-zack ) und Taschenfedern. ES
componentes elásticos, muelles para fabricación de muebles tapizados – esqueletos de muelles ( de marcas Bonnell y Minibonnell ), resortes de la onda ( fuelles, zig-zag ) y muelles ensacados. ES
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Im Missoni Outlet finden Sie Strickkleider, Pullover u.v.m. mit dem berühmten Zick-Zack Muster bis zu 70% günstiger.
En el outlet Missoni encontrará vestidos de punto, jerséis y mucho más con la conocida muestra en zigzag de la marca con un 70 % de descuento.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Band wird, zum anschliessenden Verpacken in einen Karton, durch das patentierte Legesystem warenschonend in Zick-Zack-Form verlegt.
La cinta es presentada por el sistema de doblado (patentado) en forma de zig-zag, para ser empaquetada después en cajas de cartón.
Sachgebiete: nautik foto technik    Korpustyp: Webseite
Das Missoni Outlet bietet Strickkleider, Pullover u.v.m. mit dem berühmten Zick-Zack Muster bis zu 70% reduziert.
En el outlet Missoni encontrará vestidos de punto, jerséis y mucho más con la conocida muestra en zigzag de la marca con un 70 % de descuento.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Gesetz und seine Durchführungsverordnung vom 13.12.1989 legen einen „deslinde“ fest, der willkürlich in einem Zick-Zack-Kurs um die Insel herum verläuft.
Dicha Ley, así como su Decreto de desarrollo de 13 de diciembre de 1989, establecen un «deslinde» basado en una línea sinuosa que recorre arbitrariamente la isla.
   Korpustyp: EU DCEP
Die schlimmste Sängerin war mit Sicherheit Cuzzoni, diese winzige, hässliche, venezianische Zicke, die so wenig Selbstachtung bewies und noch viel weniger von mir hielt,
La peor fue sin duda Cuzzoni, esa horrible veneciana marimandona que se tenía en tan alta estima como poca era la que sentía por mí,
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist so eine Zicke nur weil ich meine Buchbesprechung von *A Tale of Two Cities* noch nicht abgegeben habe.
Y él está siendo un cabrón por el hecho de que no he entregado la reseña del libro "Historia de dos ciudades".
   Korpustyp: Untertitel
Alle stilvoll eingerichteten Zimmer im Hotel Marqués de Riscal verfügen über einen unverwechselbaren Zick-Zack-Fensterplatz mit Aussicht auf das Tal.
Todas las elegantes habitaciones del Hotel Marqués de Riscal cuentan con unas distintivas ventanas en zig-zag con vistas al valle.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Unverwechselbares Stilelement ist das Zick-Zack Muster von Missoni, das Pullovern, Röcken, Ponchos und dem Missoni Kleid eine trendige Ethno-Note verleiht.
Uno de los elementos inconfundibles que caracteriza el estilo es la muestra en zigzag de Missoni, que confiere a los jerséis, faldas, zapatos y a la ropa Missoni un toque étnico muy de moda.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vorbei an der Degollada de La Yegua , und links den Barranco de los Vicentillos hinter uns lassend, mündet unsere Piste im Zick-Zack in eine kleine Hochebene.
Tras pasar la Degollada de la Yegua, y dejar a la izquierda el Barranco de los Vicentillos, una pista de tierra en zig-zag desemboca en una pequeña meseta.
Sachgebiete: historie meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Gewinnlinien verlaufen diagonal, im Zick-Zack-Kurs oder horizontal und besitzen mehrere Schnittpunkte, sodass mit den gleichen Symbolen mehrere Gewinnchancen bestehen.
Las líneas de pago aparecen en diagonal, en zigzag o de manera horizontal y tienen diversas intersecciones, así que hay más posibilidades de ganar con los mismos símbolos.
Sachgebiete: astrologie sport radio    Korpustyp: Webseite
Für eine optimierte Präzision bei der Scharfstellung sind alle 61 AF-Felder in doppelten Zick-Zack-Linien angeordnet, so dass zwei AF-Felder immer leicht versetzt voneinander sind.
Para una mejor precisión del enfoque, los 61 puntos de enfoque disponen de un patrón de dos líneas en zig-zag que utiliza dos sensores de enfoque ligeramente separados el uno del otro.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Kollegin Ria, ich bedaure daher Ihren Zick-Zack-Kurs, denn wenn Sie sich einige Anträge ansehen, oder wenn wir uns Ihre Anträge ansehen, dann finden wir nicht das wieder, was Sie eben gesagt haben.
Señora Oomen-Ruijten, lamento profundamente su zigzagueo porque ni en nuestras enmiendas ni en las suyas se refleja lo que usted acaba de manifestar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie besteht aus einer einzigartigen Darstellung der Geißelung Jesus durch barock beeinflusste Architektur und eine Zick-Zack-Treppe, die zur Kirche hinaufführt. Unabhängig davon, ob Sie religiös, historisch oder architektonisch interessiert sind, Sie werden von dieser Sehenswürdigkeit beeindruckt sein.
El santuario, que posee una representación única de la Condena de Jesús en un estilo arquitectónico de gran influencia barroca y una escalera en forma de zig-zag que lo conducirá hasta la iglesia, es un fascinante monumento marcado por sus motivos religiosos, históricos y arquitectónicos.
Sachgebiete: religion geografie musik    Korpustyp: Webseite
Die Straße, die hier anfängt und in der für sie charakteristischen Zick-Zack-Linie nach Marina Piccola führt, wurde im Jahre 1902 nach einem Plan des Ingeneurs Emil Mayer gebaut.
La vía, que empieza aquí, se construyó en 1902 con un proyecto del ingenero E. Mayer, y con sus característicos zigzag lleva a Marina Piccola.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Andere Formen, welche in der Welt des Designs immer mehr an Bedeutung gewissen, ist z.B. das Trapez, welches DUNE für RAIN verwendet. Der größte Protagonist bei Zick-Zack Motiven ist Missoni, welchen Dune beim Mosaik ZIG-ZAG interpretiert. ES
Otras formas menos vistas irrumpen en el mundo del diseño, como el TRAPECIO, forma que DUNE escoge para RAIN Y formas más rompedoras, el ZIG-ZAG o CHEVRON, cuyo mayor exponente es Missoni, que DUNE presenta en su ZIG-ZAG ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Bericht fährt einen Zick-Zack-Kurs: Weder sagt er eindeutig, wie man in den verschiedenen Dienstleistungsbereichen effektiv für die Schaffung von Arbeitsplätzen sorgen und Arbeitnehmerrechte sichern kann noch nimmt er eine konsequente Haltung zum Schutz qualitativ hochwertiger öffentlicher Dienstleistungen ein.
La posición que adopta el informe oscila continuamente y no manifiesta de manera clara cómo pretende garantizar de modo eficaz la creación de empleo y los derechos de los trabajadores en los distintos ámbitos de servicio, ni adopta una postura firme en defensa de los servicios públicos de alta calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte