linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ziege cabra 526
caprino 296 chivo 8 . . .

Verwendungsbeispiele

Ziege cabra
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Schlachthaus ist speziell für Strauße, Schweine, Ziegen und Schafe konzipiert. DE
El frigorífico fue elaborado especialmente para avestruces, cerdos, cabras y ovejas. DE
Sachgebiete: oekologie bau jagd    Korpustyp: Webseite
Population der Ziegen, die bereits gezickelt haben und der gedeckten Ziegen im Mitgliedstaat
Población de cabras cubiertas y cabras que ya hayan parido en los Estados miembros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Piggie war die Pythonschlange und ich war die Ziege.
Piggie era la serpiente, y yo la cabra.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach ausgedrückt war Biquette eine Ziege, die von Grindcore begeistert war.
Para dejarlo claro, Biquette era una cabra que amaba el grindcore.
Sachgebiete: astrologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Die Behörden haben nun mit der Schlachtung infizierter und trächtiger Ziegen und Schafe begonnen.
Las autoridades han iniciado el sacrificio de las cabras y ovejas infectadas y preñadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Reisezahnbürste und Zahnpast…sehr wichtig, wenn man die Nacht bei den Ziegen verbringt.
Cepillo y pasta de diente…Esencial si vas a pasar una noche con las cabras
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnete Qualität, geeignet für Rinder, Schafe, Ziegen und Schweine. NL
Gran calidad, adecuado para vacunos, ovejas, cabras y cerdos. NL
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Diese sollen darauf achten, dass Schweine, Schafe, Ziegen und Hühner nicht grausam geschlachtet werden.
Éstos procurarán que cerdos, ovejas, cabras y pollos no sean sacrificados de un modo cruel.
   Korpustyp: EU DCEP
- Das sind große Ziegen mit Genen von Spinnen.
No, son cabras grandes con genes de araña.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür kommen Hühner, Kaninchen, Schweine oder Ziegen in Frage.
Gallinas, conejos, cerdos o cabras son apropiados para la crianza.
Sachgebiete: universitaet jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hornlose Ziege .
Lungenseuche der Ziege .

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ziege"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Brooke ist eine eingebildete Ziege.
- Brooke es una perra presumida.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist besser als diese meckernde Ziege.
Es un mejor ser humano que esa perra sobre ruedas.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist besser als diese meckernde Ziege.
Es mejor amigo que esa puta.
   Korpustyp: Untertitel
"Für wen hält sich diese Ziege eigentlich?"
'Quién se cree esta desgraciada que es?'
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten die Ziege eh nicht.
No la necesitamos de todas formas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Ziege entwischt, sind wir dran!
¡Si se escapa estamos perdidos!
   Korpustyp: Untertitel
Aber was diese dumme Ziege geschrieben hat!
Es lo que ha escrito esa descerebrada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen mich besser als diese Ziege.
Me conoce mejor que esa mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Ziege träumt davon, mich rauszuwerfen.
Ese vejestorio se muere por echarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ja, ich bin eine Ziege.
Te dije que soy insoportable.
   Korpustyp: Untertitel
- Du läufst Tuvia hinterher wie 'ne Ziege.
- Sigues a Tuvia como si fuera un Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ziege macht mich noch wahnsinnig.
Me vuelve loco esta zorra embetonada.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann von einer Ziege gefressen werden.
Y ser devorados por un chiv…Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Warum starrt die Ziege uns so an?
¿Por qué se te queda mirando así?
   Korpustyp: Untertitel
Gretel schenkt dem Hans eine junge Ziege.
Margarita regala a Juan una cabrita.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Schafe, Hühner und Ziege in einer Scheune
Una vaca, una oveja y un burro
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Maedi/Visna oder virale Arthritis/Enzephalitis der Ziege
maedi-visna o artritis/encefalitis vírica caprina:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trinken wir auf meinen Freund Viktor. "die Ziege".
Brindemos por mi amigo Viktor.
   Korpustyp: Untertitel
War man erstmal Wolf, wird man nur schwer zur Ziege.
Cuando fuiste un lobo, es difícil ser un cordero.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese alte Ziege hat bloß die Pferde gehütet.
Y creo que el viejo no se merece una part…por vigilar a los caballos.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat erzählt, du willst eine richtige Ziege werden.
Me han dicho que eras una\Nliante de cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nannte dich verrückt, und ich nannte sie eine Ziege!
Y ella me dijo que estabas loca.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ziege haute mir den Toaster über den Schädel.
Esa zorra me golpeo con una tostadora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin lieber eine Ziege als eine Schlange.
- Mejor ser Dios que serpiente.
   Korpustyp: Untertitel
Steh nicht hier herum wie eine ängstliche Ziege!
No te quedes ahí como un pasmarote.
   Korpustyp: Untertitel
Was denkt die Ziege eigentlich, wer sie ist?
¿Quién diablos se cree que es?
   Korpustyp: Untertitel
Du da, der du wie eine Ziege starrs…
Tú, el de la mirada fija como un macho cabrí…
   Korpustyp: Untertitel
Die Ziege haute mir den Toaster über den Schädel.
Esa zorra me atizo con una tostadora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich nicht gut und diese Ziege nervt mich allmählich.
No me siento muy bien y esta zorra empieza a cabrearme.
   Korpustyp: Untertitel
Hot Lips, Sie dämliche Ziege, das war das Ende des Quarters.
Labios Ardientes, eres una auténtica pánfila. Es el descanso.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie aufgefordert, sich auszuziehen und nackt eine kleine Ziege zu opfern.
-Las invitaste a desnudarse …a sacrificar un cabrito.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine tolle Frau, aber er befasst sich liebe…mit dieser Ziege.
Ya tiene una mujer maravillosa y prefier…juguetear con esa mema.
   Korpustyp: Untertitel
Lungenadenomatose, Maedi/Visna oder virale Arthritis/Enzephalitis der Ziege in den letzten drei Jahren.
adenomatosis pulmonar, maedi-visna o artritis/encefalitis vírica caprina, durante los últimos tres años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du verlierst, siehst du inkompetent aus, wenn du gewinnst, wie eine rachsüchtige Ziege.
¿Qué pasará si pierdes? Parecerás una incompetente. Si ganas, parecerás una arpía vengativa.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, du blöde Ziege, würdest du wohl deinen Hintern da raus bewegen?
Ahora, zorra estúpida, ¿puede sacar tu pandero de ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Ziege dabei zu helfen, ihn in kleine Stücke zu schneide…
Pero ayudar a que esa señorita Lo despedac…
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Demophon träumte, er schenke einem Affen eine junge Ziege.
El viejo Demofón soñó una vez que daba una cabrita a un mono.
   Korpustyp: Untertitel
Die wird mich noch ausnehmen wie 'ne Weihnachtsgans, die blöde Ziege!
Me lo va a estropear todo. Menuda estúpida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du bist so 'ne weiße College-Ziege, die an Daddy hängt.
Te creía una pija incapaz de hacer nada sin papá.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine tolle Frau, aber er befasst sich liebe…mit dieser Ziege.
Tiene una esposa maravillosa y prefiere malgastar el tiempo con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Weg bemerkte ich eine Ziege, die mit zwei Lämmern im Schatten lag."
"Pero en el camino, vi la sombra de un hombre, con dos pequeños con él".
   Korpustyp: Untertitel
Was erwartest du von 'ner Ziege mit dem Namen "Nach Ihnen"?
¿Qué esperas si apuestas por una caballo llamado "After you"?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Flasche Whiskey für den Mut und die Manieren einer Ziege.
¡Busca valor en el whisky y tiene modales de rufiián!
   Korpustyp: Untertitel
Reiß gefälligst Weiber auf Wenn die Zeit dafür ist, Du glänzend angeführte Ziege.
Seduce mujeres en tu tiempo libre, tonto sin pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Denn sonst würde es mich und diese Zieg…überall im Internet geben.
Porque seré yo y esa cabr…por todo internet.
   Korpustyp: Untertitel
Reiß gefälligst Weiber auf wenn dafür Zeit ist, Du glatzköpfige Ziege.
Seduce mujeres en tu tiempo libre, tonto sin pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war, als würde man in die Augen einer Ziege sehe…...so kalt waren sie.
Fue como mirar a una serpiente o algo así. Así de fríos.
   Korpustyp: Untertitel
Du verrückte Ziege. Ich dachte, du würdest mich erschießen. Das ist los!
¡Lo que pasa, loca, es que pensé que me ibas a matar!
   Korpustyp: Untertitel
Es war, als würde man in die Augen einer Ziege sehen...... so kalt waren sie.
Fue como mirar a una serpiente o algo así. Así de fríos.
   Korpustyp: Untertitel
Während seiner vierjährigen Ausbildung bekam er eine Ziege und erlernte die Grundlagen der Viehzucht: EUR
Aníbal aprende, por ejemplo, el español y el q’eqchi, un idioma maya: EUR
Sachgebiete: radio media jagd    Korpustyp: Webseite
Hans nimmt die Ziege, bindet ihr die Beine und steckt sie in die Tasche.
Juan coge la cabrita, le ata las patas y se la mete en el bolsillo.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Eine Ziege vor der Tankstelle, zu dem auch ein Fast-Food-Restaurant gehört. EUR
El local de comida rápida pertenece a la estación de servicio. EUR
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
Die Milch wird mit Pastenlab – Ziege oder Lamm – in 60 bis 90 Minuten zur Gerinnung gebracht.
La leche se coagula con pasta de cuajo de cabrito o de cordero en un tiempo que varía de 60 a 90 minutos.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
In der Nase zeigt er kleine Ziege riecht nach Wald, zusammen mit floralen Nuancen.
En nariz, se pone de manifiesto cabrita olores del bosque, junto con matices florales.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Huftierfleisch: Fleisch von Haustieren der Gattungen Rind (einschließlich Bubalus und Bison), Schwein, Schaf, Ziege sowie von als Haustiere gehaltenen Einhufern;
Carne de ungulados domésticos: carne de animales domésticos de las especies bovina (incluidas las especies Bubalus y Bison), porcina, ovina y caprina, así como de solípedos domésticos;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Bezoar ist ein Stein aus dem Magen einer Ziege und wird dich vor den meisten Giften schützen.
Un bezoar es una piedra sacada del estómago de una cabr…...que te salva de casi todos los venenos.
   Korpustyp: Untertitel
„Huftiere“ Haustiere der Gattungen Rind (einschließlich Bubalus und Bison), Schwein, Schaf und Ziege sowie als Haustiere gehaltene Einhufer;
los animales domésticos de las especies bovina (incluidas las especies Bubalus y Bison), porcina, ovina y caprina, así como los solípedos domésticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Mutter sag…...wir sollen keine Kreatur töten, nicht einmal ein Insekt! Wir haben die Ziege nicht getötet.
Pero mi madre dice qu…...no deberíamos matar ninguna criatura, ni siquiera un insecto.
   Korpustyp: Untertitel
Also sollst du tun mit einem Ochsen, mit einem Widder, mit einem Schaf oder mit einer Ziege.
Así se Presentará por cada toro, por cada carnero o por cada cordero y por los cabritos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das Aufgabengebiet umfasst den Verkauf von junger modischer Ware (Marke MADONNA), sowie des Insellogos von Fuerteventura, der Cabrito Ziege.
El campo de trabajo contiene la venta de moda joven (Marca “MADONNA”), así como el logo de isla de Fuerteventura, el Cabrito.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Beim nächsten Mal, nach der Meditation…...nach dem Öffnen unserer Herzchakren, beim Umarmen…...werde ich mir diese Ziege schnappen und sie anschreien.
La siguiente vez, después de la meditación, y de abrir nuestros chakras, a la hora de abrazarnos, voy a coger a esa zorra, Marla Singer, y gritar.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Bestätigung der BSE bei einem Schaf oder einer Ziege verpflichtet sich die Schweiz, die Maßnahmen nach Anhang VII der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 anzuwenden.
En caso de confirmación de la EEB en un animal de las especies ovina o caprina, Suiza se compromete a aplicar las medidas previstas en el anexo VII del Reglamento (CE) no 999/2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Logo der Bezeichnung besteht aus einer Raute mit durchgehendem oder gepunktetem Strich und abgerundeten Ecken, die den stilisierten Kopf einer Ziege über der Bezeichnung „Pecorino Romano“ enthält.
El logotipo de la denominación está constituido por un rombo, de trazo continuo o punteado, con ángulos redondeados que contiene la cabeza estilizada de una oveja colocada sobre la inscripción de la denominación «Pecorino Romano».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim nächsten Mal, nach der Meditation…...nach dem Öffnen unserer Herzchakren, beim Umarmen…...werde ich mir diese Ziege schnappen und sie anschreien.
El próximo grupo, después de meditar, de abrir el chakra del corazón cuando hay que abrazarse, voy a agarrara esa perra Marla Singer, y grita…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie diesen Job so lange wie ich gemacht hätte…ein Riese aus der Zukunft mit irgendeinem magischen Ziege…verursacht einem nicht gerade Blähungen.
Bueno, cuando has hecho este trabajo tanto tiempo como lo he hecho y…...un gigante del futuro con algunos ladrillos mágicos no te da exactamente los vapores.
   Korpustyp: Untertitel
Feste, eins nach dem anderen, die sardische Gastronomie mit traditionellen Gerichten auf der Basis von regionalem Schweinefleisch, Lamm oder Ziege, gewürzt mit Thymian, Rosmarin und andere wilden Kräutern. ES
El ambiente festivo, pero también la gastronomía sarda con sus platos típicos a base de cochinillos, corderos y cabritos perfumados con tomillo, romero y algún que otro aliño. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Diese Frist verkürzt sich jedoch auf zwölf Monate, wenn die von Maedi/Visna oder viraler Arthritis/Enzephalitis der Ziege befallenen Tiere geschlachtet wurden und die verbleibenden Tiere auf zwei Tests negativ reagiert haben.
No obstante, este lapso se reducirá a 12 meses si los animales aquejados de maedi-visna o artritis/encefalitis vírica caprina se han sacrificado y el resto de los animales ha dado negativo en dos pruebas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maul- und Klauenseuche, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, vesikuläre Stomatitis, Tollwut, Lungenseuche der Rinder, Lumpy-skin-Krankheit, Pest der kleinen Wiederkäuer, Schafpocken, Ziegenpocken und Lungenseuche der Ziege in den letzten sechs Monaten;
fiebre aftosa, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, estomatitis vesicular, rabia, pleuroneumonía contagiosa bovina, dermatosis nodular contagiosa, peste de los pequeños rumiantes, viruela ovina y caprina y pleuroneumonía contagiosa caprina, durante los últimos seis meses;
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder [a) i) seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, Pest der kleinen Wiederkäuer, Schaf- und Ziegenpocken, Lungenseuche der Ziege und epizootischer Hämorrhagie sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und
o [a) i) ha estado 12 meses indemne de peste bovina, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, peste de pequeños rumiantes, viruela ovina y viruela caprina, pleuroneumonía contagiosa caprina y enfermedad hemorrágica epizoótica, y 6 meses de estomatitis vesicular, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch und Innereien, frisch oder gekocht, gekühlt oder tiefgefroren, von Geflügel, Kaninchen, Wild oder Tieren der Gattungen Rind, Schaf, Ziege, Schwein und der Gattungen Pferd, Esel oder deren Kreuzungen;
carnes y despojos, crudos o preparados, refrigerados o congelados, de aves, conejo, caza o animales de las especies bovina, ovina, caprina, porcina y de las especies caballar, asnal y de sus cruces,
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder [a) i) seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, Pest der kleinen Wiederkäuer, Schaf- und Ziegenpocken, Lungenseuche der Ziege und epizootischer Hämorrhagie der Hirsche sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und
o [a) i) ha estado doce meses indemne de peste bovina, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, peste de los pequeños rumiantes, viruela ovina y viruela caprina, pleuroneumonía contagiosa caprina y enfermedad hemorrágica epizoótica, y seis meses de estomatitis vesicular, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Rifttalfieber, Pest der kleinen Wiederkäuer, Schaf- und Ziegenpocken, Lungenseuche der Ziege und epizootischer Hämorrhagie der Hirsche sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und
ha estado doce meses indemne de peste bovina, fiebre del valle del Rift, peste de los pequeños rumiantes, viruela ovina y viruela caprina, pleuroneumonía contagiosa caprina y enfermedad hemorrágica epizoótica, y seis meses de estomatitis vesicular,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch und Innereien, frisch oder gekocht, gekühlt oder tiefgefroren, von Geflügel, Kaninchen oder Wild oder von Tieren der Gattungen Rind, Schaf, Ziege, Schwein und der Gattungen Pferd, Esel oder deren Kreuzungen;
carnes y despojos, crudos o preparados, refrigerados o congelados, de aves, conejo, caza o animales de las especies bovina, ovina, caprina, porcina y de las especies caballar, asnal y de sus cruces,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Ochs oder Lamm oder Ziege geboren ist, so soll es sieben Tage bei seiner Mutter sein, und am achten Tage und darnach mag man's dem HERRN opfern, so ist's angenehm.
Cuando nazca un ternero, un cordero o un cabrito, Estará con su madre siete Días. Desde el octavo Día en adelante Será aceptado en sacrificio, como ofrenda quemada a Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es gibt 7 Tage in einer Woche, 24 Stunden an einem Ta…und 60 Minuten zu Stunde dauert es mehr Zeit, eine Ziege zu schlachte…was das Töten anbetrifft eines Mannes, dauert es gerade eine Sekunde
Hay 7 días en una semana, 24 hora en un dí…y 60 minutos a una hora. Tarda más tiempo para matar una cabr…en cuanto a matar a un hombre tarda solamente un Segundo
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie diesem Beispiel und lassen Sie sich im Restaurant O Juiz, in dem regionale und traditionelle mit Kabeljau und Ziege Spezialität des Hauses sind, mit einer leckeren Malzeit verwöhnen. PT
Sigue su ejemplo y anímate a comer en el restaurante O Juiz, donde la gastronomía tradicional tiene el bacalao y el cabrito como especialidades de la casa. PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen des Programms PRODER sollten die portugiesischen Landwirte bis zum kommenden 15. Mai direkt oder über ihre Verbände ihre Anträge auf Zahlungen für Agrarumweltmaßnahmen und/oder Waldumweltmaßnahmen bzw. Maßnahmen zur integrierten territorialen Entwicklung für das Wirtschaftsjahr 2008 stellen, jedoch ausschließlich ihrer Anträge auf Prämie pro Schaf und pro Ziege sowie der Zahlung des Ergänzungsbetrags.
Los agricultores portugueses disponen hasta el próximo 15 de mayo para presentar, directamente o a través de sus asociaciones, las solicitudes en el marco del Proder relativas a los pagos agroambientales y/o silvoambientales y a las intervenciones territoriales integradas para la campaña 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
entweder [a) seit 24 Monaten frei von Maul- und Klauenseuche, seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, Pest der kleinen Wiederkäuer, Schaf- und Ziegenpocken, Lungenseuche der Ziege und epizootischer Hämorrhagie sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und]
o bien [a) ha estado 24 meses indemne de fiebre aftosa, 12 meses de peste bovina, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, peste de pequeños rumiantes, viruela ovina y viruela caprina, pleuroneumonía contagiosa caprina y enfermedad hemorrágica epizoótica, y 6 meses de estomatitis vesicular, y]
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [a) seit 24 Monaten frei von Maul- und Klauenseuche, seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, Pest der kleinen Wiederkäuer, Schaf- und Ziegenpocken, Lungenseuche der Ziege und epizootischer Hämorrhagie sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und]
o bien [a) ha estado 24 meses indemne de fiebre aftosa, 12 meses de peste bovina, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, peste de pequeños rumiantes, viruela ovina y viruela caprina, pleuroneumonía contagiosa caprina y enfermedad hemorrágica epizoótica, y 6 meses de estomatitis vesicular;]
   Korpustyp: EU DGT-TM