Sachgebiete: historie geografie archäologie
Korpustyp: Webseite
Das Hackfleisch darf nur von Rindern, Schafen, Schweinen oder Ziegen stammen
La carne picada sólo puede proceder de bovino, ovino, porcino y caprino
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Landwirtschaft konzentriert sich auf die Getreideverarbeitung, den Anbau von Oliven und Sonnenblumen sowie auf die Viehzucht ( Schafe, Schweine und Ziegen).
ES
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Huftierfleisch: Fleisch von Haustieren der Gattungen Rind (einschließlich Bubalus und Bison), Schwein, Schaf, Ziege sowie von als Haustiere gehaltenen Einhufern;
Carne de ungulados domésticos: carne de animales domésticos de las especies bovina (incluidas las especies Bubalus y Bison), porcina, ovina y caprina, así como de solípedos domésticos;
Korpustyp: EU DCEP
Ein Bezoar ist ein Stein aus dem Magen einer Ziege und wird dich vor den meisten Giften schützen.
Un bezoar es una piedra sacada del estómago de una cabr…...que te salva de casi todos los venenos.
Korpustyp: Untertitel
„Huftiere“ Haustiere der Gattungen Rind (einschließlich Bubalus und Bison), Schwein, Schaf und Ziege sowie als Haustiere gehaltene Einhufer;
los animales domésticos de las especies bovina (incluidas las especies Bubalus y Bison), porcina, ovina y caprina, así como los solípedos domésticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Mutter sag…...wir sollen keine Kreatur töten, nicht einmal ein Insekt! Wir haben die Ziege nicht getötet.
Pero mi madre dice qu…...no deberíamos matar ninguna criatura, ni siquiera un insecto.
Korpustyp: Untertitel
Also sollst du tun mit einem Ochsen, mit einem Widder, mit einem Schaf oder mit einer Ziege.
Así se Presentará por cada toro, por cada carnero o por cada cordero y por los cabritos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das Aufgabengebiet umfasst den Verkauf von junger modischer Ware (Marke MADONNA), sowie des Insellogos von Fuerteventura, der Cabrito Ziege.
Beim nächsten Mal, nach der Meditation…...nach dem Öffnen unserer Herzchakren, beim Umarmen…...werde ich mir diese Ziege schnappen und sie anschreien.
La siguiente vez, después de la meditación, y de abrir nuestros chakras, a la hora de abrazarnos, voy a coger a esa zorra, Marla Singer, y gritar.
Korpustyp: Untertitel
Bei Bestätigung der BSE bei einem Schaf oder einer Ziege verpflichtet sich die Schweiz, die Maßnahmen nach Anhang VII der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 anzuwenden.
En caso de confirmación de la EEB en un animal de las especies ovina o caprina, Suiza se compromete a aplicar las medidas previstas en el anexo VII del Reglamento (CE) no 999/2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Logo der Bezeichnung besteht aus einer Raute mit durchgehendem oder gepunktetem Strich und abgerundeten Ecken, die den stilisierten Kopf einer Ziege über der Bezeichnung „Pecorino Romano“ enthält.
El logotipo de la denominación está constituido por un rombo, de trazo continuo o punteado, con ángulos redondeados que contiene la cabeza estilizada de una oveja colocada sobre la inscripción de la denominación «Pecorino Romano».
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim nächsten Mal, nach der Meditation…...nach dem Öffnen unserer Herzchakren, beim Umarmen…...werde ich mir diese Ziege schnappen und sie anschreien.
El próximo grupo, después de meditar, de abrir el chakra del corazón cuando hay que abrazarse, voy a agarrara esa perra Marla Singer, y grita…
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie diesen Job so lange wie ich gemacht hätte…ein Riese aus der Zukunft mit irgendeinem magischen Ziege…verursacht einem nicht gerade Blähungen.
Bueno, cuando has hecho este trabajo tanto tiempo como lo he hecho y…...un gigante del futuro con algunos ladrillos mágicos no te da exactamente los vapores.
Korpustyp: Untertitel
Feste, eins nach dem anderen, die sardische Gastronomie mit traditionellen Gerichten auf der Basis von regionalem Schweinefleisch, Lamm oder Ziege, gewürzt mit Thymian, Rosmarin und andere wilden Kräutern.
ES
El ambiente festivo, pero también la gastronomía sarda con sus platos típicos a base de cochinillos, corderos y cabritos perfumados con tomillo, romero y algún que otro aliño.
ES
Diese Frist verkürzt sich jedoch auf zwölf Monate, wenn die von Maedi/Visna oder viraler Arthritis/Enzephalitis der Ziege befallenen Tiere geschlachtet wurden und die verbleibenden Tiere auf zwei Tests negativ reagiert haben.
No obstante, este lapso se reducirá a 12 meses si los animales aquejados de maedi-visna o artritis/encefalitis vírica caprina se han sacrificado y el resto de los animales ha dado negativo en dos pruebas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maul- und Klauenseuche, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, vesikuläre Stomatitis, Tollwut, Lungenseuche der Rinder, Lumpy-skin-Krankheit, Pest der kleinen Wiederkäuer, Schafpocken, Ziegenpocken und Lungenseuche der Ziege in den letzten sechs Monaten;
fiebre aftosa, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, estomatitis vesicular, rabia, pleuroneumonía contagiosa bovina, dermatosis nodular contagiosa, peste de los pequeños rumiantes, viruela ovina y caprina y pleuroneumonía contagiosa caprina, durante los últimos seis meses;
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [a) i) seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, Pest der kleinen Wiederkäuer, Schaf- und Ziegenpocken, Lungenseuche der Ziege und epizootischer Hämorrhagie sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und
o [a) i) ha estado 12 meses indemne de peste bovina, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, peste de pequeños rumiantes, viruela ovina y viruela caprina, pleuroneumonía contagiosa caprina y enfermedad hemorrágica epizoótica, y 6 meses de estomatitis vesicular, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch und Innereien, frisch oder gekocht, gekühlt oder tiefgefroren, von Geflügel, Kaninchen, Wild oder Tieren der Gattungen Rind, Schaf, Ziege, Schwein und der Gattungen Pferd, Esel oder deren Kreuzungen;
carnes y despojos, crudos o preparados, refrigerados o congelados, de aves, conejo, caza o animales de las especies bovina, ovina, caprina, porcina y de las especies caballar, asnal y de sus cruces,
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [a) i) seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, Pest der kleinen Wiederkäuer, Schaf- und Ziegenpocken, Lungenseuche der Ziege und epizootischer Hämorrhagie der Hirsche sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und
o [a) i) ha estado doce meses indemne de peste bovina, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, peste de los pequeños rumiantes, viruela ovina y viruela caprina, pleuroneumonía contagiosa caprina y enfermedad hemorrágica epizoótica, y seis meses de estomatitis vesicular, y
Korpustyp: EU DGT-TM
seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Rifttalfieber, Pest der kleinen Wiederkäuer, Schaf- und Ziegenpocken, Lungenseuche der Ziege und epizootischer Hämorrhagie der Hirsche sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und
ha estado doce meses indemne de peste bovina, fiebre del valle del Rift, peste de los pequeños rumiantes, viruela ovina y viruela caprina, pleuroneumonía contagiosa caprina y enfermedad hemorrágica epizoótica, y seis meses de estomatitis vesicular,
Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch und Innereien, frisch oder gekocht, gekühlt oder tiefgefroren, von Geflügel, Kaninchen oder Wild oder von Tieren der Gattungen Rind, Schaf, Ziege, Schwein und der Gattungen Pferd, Esel oder deren Kreuzungen;
carnes y despojos, crudos o preparados, refrigerados o congelados, de aves, conejo, caza o animales de las especies bovina, ovina, caprina, porcina y de las especies caballar, asnal y de sus cruces,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Ochs oder Lamm oder Ziege geboren ist, so soll es sieben Tage bei seiner Mutter sein, und am achten Tage und darnach mag man's dem HERRN opfern, so ist's angenehm.
Cuando nazca un ternero, un cordero o un cabrito, Estará con su madre siete Días. Desde el octavo Día en adelante Será aceptado en sacrificio, como ofrenda quemada a Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es gibt 7 Tage in einer Woche, 24 Stunden an einem Ta…und 60 Minuten zu Stunde dauert es mehr Zeit, eine Ziege zu schlachte…was das Töten anbetrifft eines Mannes, dauert es gerade eine Sekunde
Hay 7 días en una semana, 24 hora en un dí…y 60 minutos a una hora. Tarda más tiempo para matar una cabr…en cuanto a matar a un hombre tarda solamente un Segundo
Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie diesem Beispiel und lassen Sie sich im Restaurant O Juiz, in dem regionale und traditionelle mit Kabeljau und Ziege Spezialität des Hauses sind, mit einer leckeren Malzeit verwöhnen.
PT
Sigue su ejemplo y anímate a comer en el restaurante O Juiz, donde la gastronomía tradicional tiene el bacalao y el cabrito como especialidades de la casa.
PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Im Rahmen des Programms PRODER sollten die portugiesischen Landwirte bis zum kommenden 15. Mai direkt oder über ihre Verbände ihre Anträge auf Zahlungen für Agrarumweltmaßnahmen und/oder Waldumweltmaßnahmen bzw. Maßnahmen zur integrierten territorialen Entwicklung für das Wirtschaftsjahr 2008 stellen, jedoch ausschließlich ihrer Anträge auf Prämie pro Schaf und pro Ziege sowie der Zahlung des Ergänzungsbetrags.
Los agricultores portugueses disponen hasta el próximo 15 de mayo para presentar, directamente o a través de sus asociaciones, las solicitudes en el marco del Proder relativas a los pagos agroambientales y/o silvoambientales y a las intervenciones territoriales integradas para la campaña 2008.
Korpustyp: EU DCEP
entweder [a) seit 24 Monaten frei von Maul- und Klauenseuche, seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, Pest der kleinen Wiederkäuer, Schaf- und Ziegenpocken, Lungenseuche der Ziege und epizootischer Hämorrhagie sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und]
o bien [a) ha estado 24 meses indemne de fiebre aftosa, 12 meses de peste bovina, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, peste de pequeños rumiantes, viruela ovina y viruela caprina, pleuroneumonía contagiosa caprina y enfermedad hemorrágica epizoótica, y 6 meses de estomatitis vesicular, y]
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [a) seit 24 Monaten frei von Maul- und Klauenseuche, seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, Pest der kleinen Wiederkäuer, Schaf- und Ziegenpocken, Lungenseuche der Ziege und epizootischer Hämorrhagie sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und]
o bien [a) ha estado 24 meses indemne de fiebre aftosa, 12 meses de peste bovina, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, peste de pequeños rumiantes, viruela ovina y viruela caprina, pleuroneumonía contagiosa caprina y enfermedad hemorrágica epizoótica, y 6 meses de estomatitis vesicular;]