linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ziel mira 46 plan 47 puerta 3
ziel apuntarme 1 motivación 1 objetivo son 1 apunta 1 siguientes 1 café gente real 1 objetivos 1

Verwendungsbeispiele

Ziel objetivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

CINSEYT hat sich zum Ziel gesetzt, die Entwicklung eines leistungs- und wettbewerbsstarken Sektors kleiner und mittelständischer Unternehmer zu fördern. DE
CINSEYT tiene como principal objetivo el desarrollo del sector de pequeños y medianos empresarios, fomentando su capacidad y competitividad. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rumänien hat sich ein ehrgeizigeres Ziel von 24 % gesetzt.
Rumanía tiene un objetivo más ambicioso: un 24 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Commander, der Präsident benötigt eine Bestätigung, dass die Ziele neutralisiert wurden.
Comandante, el Presidente requiere confirmación de que los objetivos han sido neutralizados.
   Korpustyp: Untertitel
AGMüller will mehr erreichen, als nur geschäftliche Ziele.
Cartamundi quiere ir más allá de los objetivos comerciales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Europa muss sich dem entscheidenden Ziel der Bekämpfung des Klimawandels stellen.
Europa necesita lograr el importante objetivo de combatir el cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basis, Ziel ist 3 Kilometer weit weg.
Base, el objetivo está a tres kilómetros.
   Korpustyp: Untertitel
Ricoh legt freiwillig aussagekräftige hohe Ziele für die Umweltverantwortung des Unternehmens fest. ES
Ricoh fija voluntariamente unos objetivos elevados y coherentes para la responsabilidad ambiental. ES
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Barcelona verfügt über eine eigene Dynamik und über eigene Ziele, die auch weiterhin Gültigkeit behalten.
Barcelona tiene su propio impulso. Tiene sus propios objetivos, que siguen siendo totalmente válidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wi…trafen größere Ziele, verursachten mehr Schaden und dan…wurde jemand verletzt.
Estabamos apuntando a mayores objetivos, causando más daño y despué…alguien salió herido.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel des Spiels ist, farbige Würfel zu zerstören.
El objetivo del juego es destruir bloques de colores.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ziele mandato 7 . .
Ziel-Transportadresse .
Sicherheits-Ziele .
Ziel-Erreichungsgrad .
Tonnage-Ziel .
feindliches Ziel .
unschaedliches Ziel .
Gesamtwirtschaftliches Ziel .
Einzelwirtschaftliches Ziel .
vorrangiges Ziel objetivo prioritario 123 objetivo primordial 56
operationnelles Ziel .
quantifiziertes Ziel objetivo cuantificado 1
geldpolitisches Ziel .
monetäres Ziel objetivo monetario 1
komplexe Ziele .
tierschutzbezogenes Ziel .
horizontales Ziel objetivo horizontal 6
weiches Ziel . .
strategisches Ziel objetivo estratégico 91
zeitliches Ziel .
therapeutisches Ziel objetivo terapéutico 2
programmatisches Ziel objetivo programático 1
satzungsmässiges Ziel .
Ziel-Funkzelle .
sanktionsfreies Ziel .
Ziel "Konvergenz" .
Ziel der Werbung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ziel

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sein Ziel ist auch mein Ziel.
Estoy realmente comprometido con ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Phaser erfassen das Ziel.
Los fásers se fijan.
   Korpustyp: Untertitel
GEGENSTAND, ZIELE UND MASSNAHMEN
OBJETO, FINALIDAD Y MEDIDAS
   Korpustyp: EU DCEP
Forschungsthemen und –ziele sind:
Las actividades de investigación se centrarán en:
   Korpustyp: EU DCEP
GEGENSTAND, ANWENDUNGSBEREICH UND ZIELE
Artículo 1 Objeto y ámbito de aplicación
   Korpustyp: EU DCEP
Umwelt (einschließlich Klimaänderungen)Ziel
Medio ambiente (incluido el cambio climático)
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel auf den Tank.
Dale al tanque de gasolina.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist unser Ziel.
Esa es nuestra ambición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das unser Ziel?
¿Es eso lo que queremos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ziele sind identitätsstiftend.
Estas opciones son fuente de identidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unser Ziel.
Ese es nuestro deseo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist unser Ziel.
Eso es lo que queremos conseguir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel, Geltungsbereich und Anwendung
Objeto, ámbito de aplicación y aplicación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel dieser Verordnung ist:
El presente Reglamento tiene por objeto:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZIEL, ANWENDUNGSBEREICH UND BEGRIFFSBESTIMMUNGEN
OBJETO, ÁMBITO DE APLICACIÓN Y DEFINICIONES
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZIEL, GELTUNGSBEREICH UND BEGRIFFSBESTIMMUNGEN
OBJETO, ÁMBITO DE APLICACIÓN Y DEFINICIONES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Zeit für Ziel.
Se acabó el tiempo, no proceda.
   Korpustyp: Untertitel
Viel leichte Ziele vorhanden.
Muchas marcas fáciles alrededor.
   Korpustyp: Untertitel
..bleibt mein oberstes Ziel.
..sigue siendo mi principal preocupación.
   Korpustyp: Untertitel
Rakete hat Ziel erfasst.
Tengo los misiles armados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suchte ein Ziel.
Vine buscando una razón.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sein Ziel.
Esa era su misión.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas mit "Ziel".
Algo acerca de un target.
   Korpustyp: Untertitel
…leibt mein oberstes Ziel.
…igue siendo mi principal preocupación.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel und Windrichtung beobachten.
- Calcula el viento y el movimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Meinem Ziel zu dienen.
Para servir a mi causa.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sein Ziel.
Ese era el centro de su política.
   Korpustyp: Untertitel
Backbordgeschütze haben Ziel erfasst.
Artillería del atracadero fijada.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstens ziele ich besser.
La próxima vez apuntaré mäs abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziele auf Sie.
Tengo una pistola apuntándole.
   Korpustyp: Untertitel
Perfektion ist unser Ziel.
La perfección es nuestra razón de ser.
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ziel Transparenz und Nachhaltigkeit:
Hacia la transparencia y la sostenibilidad:
Sachgebiete: e-commerce ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Ziel auf seine Rippen.
Ve a por las costillas.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel der vorgesehenen Maßnahme,
presente Directiva, a saber,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel war Paul.
Iban a por Paul.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zeichen des Ziels.
No hay señales de nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin am Ziel.
Y yo soy la línea de anotación.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Ziel (Aktuelle Seite) ES
Un enfoque científico de los sentidos (Página actual) ES
Sachgebiete: controlling personalwesen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zwei Goofys, ein Ziel.
Dos goofys y un point.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Alle Ziele sehen
Que ver en Berlín, que hacer y que visitar
Sachgebiete: tourismus internet jagd    Korpustyp: Webseite
Wir haben große Ziele:
Pensamos a lo grande:
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik    Korpustyp: Webseite
die gemeinsamen Ziele erkennen;
reconocimiento de una agenda común;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf „Ziele“.
Haga clic en Aceptar.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Spezifische Ziele Das Programm umfasst folgende spezifische Ziele:
De hecho, octubre es conocido como el Mes Internacional del Cáncer de Mama.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Richtlinie ist es,
La presente Directiva tiene por finalidad:
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel und Inhalt des Verordnungsvorschlags
Finalidad y contenido de la propuesta de reglamento
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Richtlinie 96/16/
La Directiva 96/16/
   Korpustyp: EU DCEP
c) soziale und kulturelle Ziele:
c) en el ámbito social y cultural:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben die gleichen Ziele.
Queremos lo mismo en la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziele nur auf ihn!
Le apunto a él, no a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Daher bleibe das Ziel richtig.
La presidencia luxemburguesa ha planteado el 1,06%.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist die Ausbildung der
Se contempla la formación de
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel und Umfang des Kommissionsvorschlags
Objeto y ámbito de la propuesta de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kommissionsvorschlag hat zum Ziel:
Análisis de la propuesta de la Comisión:
   Korpustyp: EU DCEP
Neue vorrangige Ziele und Instrumente
Nuevas prioridades estratégicas e instrumentos
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel und Inhalt des Vorschlags
Objeto y contenido de la propuesta
   Korpustyp: EU DCEP
„Muttersprache+2“ ist das Ziel
Armonización de las normas sobre sucesiones mortis causa y testamentos
   Korpustyp: EU DCEP
"Muttersprache+2" ist das Ziel
Por una armonización de las normas sobre sucesiones mortis causa y testamentos
   Korpustyp: EU DCEP
(ha) das Ziel der Geschäftstätigkeit.
(h bis) el objeto social.
   Korpustyp: EU DCEP
RESERVE FÜR NEUE VORRANGIGE ZIELE
RESERVA PARA PROYECTOS PRIORITARIOS EN DESARROLLO
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel dieser Richtlinie ist es,
La presente Directiva tiene por objeto:
   Korpustyp: EU DCEP
„Muttersprache+2“ ist das Ziel
Multilingüismo:
   Korpustyp: EU DCEP
und den Kohäsionsfonds] festgesetzten Ziele
y al Fondo de Cohesión]
   Korpustyp: EU DCEP
genannten Ziele führt die Kommission
, junto con los Estados miembros,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich ziele auf dich, Geliebte!
Yo te apunto a ti, amor.
   Korpustyp: Untertitel
Aber welche Ziele verfolgt Fantomas?
Pero las intenciones de Fantoma…
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast doch keine Ziele.
- Tú no tienes ninguna ambición.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel auf den Kopf, Casey.
Dispárale en la cabeza, Casey.
   Korpustyp: Untertitel
Konfrontationen sind nicht unser Ziel.
El enfrentamiento no es lo que queremos conseguir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welches Ziel wird damit verfolgt?
¿Cuál es su finalidad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nicht ihr Ziel.
No es éste su objeto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das wichtigste Ziel.
Esta es la principal cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein großartiges Ziel.
Va en una dirección excelente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muss unser Ziel sein.
Esta debe ser nuestra determinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welches Ziel verfolgt die Türkei?
¿Adónde se dirige Turquía?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses eigentliche Ziel ist richtig.
Esta propuesta es acertada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nicht unser Ziel.
Esa no es nuestra ambición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel und Rechtsgrundlage der Maßnahme
Objeto y fundamento jurídico de la medida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Ziel heiligt die Mittel.
Los fines no justifican los medios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Ziel ist der Konsens.
Aspira a lograr el consenso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ziele sind nicht neu.
No es nada nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind wirklich edle Ziele.
Estas son verdaderamente aspiraciones que merecen la pena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Ziele sind wichtig.
Todo esto es importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel ist eine wirtschaftliche Dominanz.
Se aspira al dominio económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Ziele werden damit verfolgt?
¿Qué es lo que hacen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht unser Ziel.
Eso no es lo que estamos intentando hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau das war das Ziel.
Eso es lo que pretendía, ni más ni menos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie erreichen wir dieses Ziel?
¿Cómo podemos llegar a eso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Ziele sind gleichermaßen wichtig.
Estas dos finalidades son igualmente importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss unser Ziel sein.
Tenemos que trabajar en esa dirección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch diesem Ziel ist zuzustimmen.
También esto merece nuestra aprobación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte unser Ziel sein.
Eso es a lo que deberíamos aspirar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben wir dieses Ziel erreicht?
¿Lo hemos conseguido?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht deren Ziel.
Esa no es la finalidad de la legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ZIELE, BEGRIFFSBESTIMMUNGEN UND ALLGEMEINE GRUNDSÄTZE
ÁMBITO DE APLICACIÓN, DEFINICIONES Y PRINCIPIOS GENERALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Richtlinie ist es,
La presente Directiva tiene por objeto:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prozessleitende Maßnahmen haben zum Ziel:
Las diligencias de ordenación del procedimiento tendrán por objeto:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel und Art der Beihilfe
Objeto y forma de la ayuda
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Augen auf das Ziel.
Los ojos en el premio.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel bei allen Warbirds erfasst.
Todos las naves apuntadas.
   Korpustyp: Untertitel