Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Die übrigen 11 Änderungsanträge sind mit den Zielen dieses speziellen Programms nicht vereinbar bzw. würden über die Ziele hinaus gehen, die mit den entsprechenden Finanzmitteln erreichbar sind.
Las 11 enmiendas restantes no son directamente compatibles con los objetivos de este programa específico, o bien prolongarían su mandato más allá de lo que permiten los medios financieros asociados al mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Prüfung besonderer Fragen können in Abstimmung mit der Kommission und auf der Grundlage eines von der Gruppe festgelegten Mandats Untergruppen eingesetzt werden. Diese werden aufgelöst, sobald die ihnen gesetzten Ziele erreicht sind.
De acuerdo con la Comisión, podrán crearse subgrupos para examinar cuestiones específicas con arreglo al mandato establecido por el Grupo; dichos subgrupos se disolverán una vez cumplido su mandato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament sollte die Kommission auffordern, es über die Ziele und die Ergebnisse dieser Prüfung und die daraus hervorgehenden Schlussfolgerungen sowie darüber zu unterrichten, wie ihrer Ansicht nach die Nachhaltigkeitsprüfung im Rahmen des neuen APS-Schemas umgesetzt werden soll.
El Parlamento debe pedir a la Comisión que le informe sobre el mandato, los resultados y las conclusiones de esta evaluación, así como acerca de sus intenciones futuras en lo que respecta a la realización de estudios de impacto sobre el desarrollo sostenible en el marco del nuevo SPG.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso befürwortet es den umfassenden Vorschlag von Martti Ahtisaari zur Festlegung des künftigen Status des Kosovo und ist der Auffassung, dass eine "durch die internationale Gemeinschaft überwachte Souveränität" am besten geeignet ist, diese Ziele zu erreichen.
Asimismo, el Parlamento considera que cualquier solución para el futuro estatuto de Kosovo debe ser acorde con el Derecho Internacional y subraya la necesidad de que se presente una definición clara del papel y el mandato de la presencia civil y de seguridad internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Charta offensichtlich ihre eigenen Ziele und Grenzen (oder besser gesagt ihre unbegrenzten Freiheiten) festlegt, müssen grundlegende Fragen geklärt werden, bevor wir die Weiterentwicklung der Charta zulassen.
Considerando la manera en que la Carta parece haber sido capaz de establecer su propio mandato y sus propias limitaciones (o más exactamente la carencia de limitaciones), es necesario responder a una serie de preguntas fundamentales antes de seguir adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, einen Plan für den Aufbau eines europäischen auswärtigen Dienstes vorzulegen, in dem der Zeitplan, die Organisation, die Aufgaben und die Funktion dieses Dienstes beschrieben werden; fordert nachdrücklich, dass die Ziele dieses Dienstes den gesamten Bereich der Außenpolitik der Gemeinschaft einschließlich Entwicklung umfassen müssen;
Pide a la Comisión que presente un plan de creación del Servicio Europeo de Acción Exterior, en el que se especifiquen el calendario, la organización, el cometido y la función de dicho Servicio; reitera que su mandato debe cubrir todo el abanico de políticas exteriores de la Comunidad, incluido el desarrollo;
Korpustyp: EU DCEP
zieleobjetivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gründung, ziele und massnahmen
Constitución, objetivos y medidas
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang hat der Rat in seinen Schlussfolgerungen vom 17. November 2009 hervorgehoben, wie wichtig es ist, dass die Kohärenz zwischen Klimaschutz und Entwicklung verbessert wird, damit die international vereinbarten Klima- und Entwicklungsziele erreicht werden.
En este contexto, en sus conclusiones de 17 de noviembre de 2009, el Consejo resaltó la importancia de reforzar la coherencia entre el cambio climático y el desarrollo, con el fin de alcanzar los objetivos climáticos y de desarrollo acordados a nivel internacional.
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der von der Kommission vorgeschlagenen Verordnung lassen einen die ziele und Inhalte von LIFE+ dennoch perplex.
No obstante, causan perplejidad los objetivos y el contenido de LIFE+ tal como se presentan en el proyecto de reglamento propuesto por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
scadplus,ziele der transportpolitik,organisationen,europaeische union,eu,taetigkeitsbereiche der europaeischen union
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
zieleobjetivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ziele die Maßnahme auf die begründete (individuelle) Anwendung eines bewährten und häufig eingesetzten modernen Einkommensteuersystems ab.
Por consiguiente, el objetivo de la medida consiste en implantar (de forma específica) un moderno sistema de impuesto sobre la renta contrastado y frecuentemente utilizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denk dran, rechts drehen, links kicken, dreh den Kopf und ziele.
Pivote a la derecha, pateas con la zurda, cabeza, objetivo.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir auf die Löcher ziele…
Pero, si tenemos como objetivo los agujeros --
Korpustyp: Untertitel
Deshalb, ziele auf den Kopf und die Hüfte.
Objetivo a la cabeza y al ingle
Korpustyp: Untertitel
zieleapunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich ziele auf dich, Geliebte!
Yo te apunto a ti, amor.
Korpustyp: Untertitel
Ich ziele nur auf ihn!
Le apunto a él, no a ti.
Korpustyp: Untertitel
Ich ziele nur, wenn ich auch schieße.
No le apunto a nadie a menos que esté a punto de disparar.
Korpustyp: Untertitel
zieledale
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt nimm Abstand und ziele auf seinen Hintern.
Ahora, guarda un poco de distancia y dale en el trasero.
Korpustyp: Untertitel
zieleapuntarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er sagte, ich soll nie auf etwas im Haus ziele…und dass ich lieber hinter dem Haus auf Konservendosen schiessen soll.
Me dijo que nunca debería apuntarle a nada en la cas…y que prefería que disparara a las latas en el patio.
Korpustyp: Untertitel
zieleapuntando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siehst du nicht, dass ich mit einer Pistole auf dich ziele?!
¿No ves que te estoy apuntando con una pistola?
Korpustyp: Untertitel
zieleapuntas arma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stell dich hin und ziele.
Te paras aquí y apuntas tu arma.
Korpustyp: Untertitel
zieledispararle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das nächste Mal ziele ich nicht mehr auf eure Ärsche!
La próxima vez voy a dispararle a la cabeza!
Korpustyp: Untertitel
zieleestoy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube das ist ein chinesisches Symbol für "ziele hier her".
Creo que esto es un signo de que "estoy aquí"
Korpustyp: Untertitel
zieletengo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich ziele auf dich, Fremder.
Te tengo en la mira, forastero.
Korpustyp: Untertitel
zielevolaran sesos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du machtest das Feuer, damit man auf mich ziele!
Hizo una hoguera, ¡para atraerlos y que me volaran los sesos!
Korpustyp: Untertitel
zieleObjetivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hochrangiger Dialog über Entwicklungszusammenarbeit : Billigung der „Fahrpläne“ und Fortsetzung der Beratungen über die anfänglichen Prioritätsbereiche Milleniums-Entwicklungsziele, Ernährungssicherheit und Klimawandel;
Diálogo de Alto Nivel sobre Cooperación al Desarrollo : aprobación de las «hojas de ruta» y proseguir los trabajos sobre los ámbitos de prioridad iniciales, a saber los Objetivos de Desarrollo del Milenio, la seguridad alimentaria y el cambio climático.
Korpustyp: EU DCEP
zielerealización objetivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorerst wird der Rat zusammen mit der italienischen Regierung und der Kommission die Entwicklung der Haushaltslage in Italien weiterhin aufmerksam verfolgen, um sicherzustellen, dass geeignete Maßnahmen ergriffen werden, damit die von ihm vorgegebenen allgemeinen Haushaltsziele innerhalb des festgelegten Zeitrahmens erreicht werden.
Entre tanto, el Consejo, junto con las autoridades italianas y la Comisión, seguirá supervisando de cerca la evolución presupuestaria de Italia con miras a asegurarse de que se tomen las medidas adecuadas para la realización de los objetivos presupuestarios globales fijados por el Consejo en el calendario acordado.
Korpustyp: EU DCEP
zieledivorcio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie machte zugleich aber deutlich, dass die Verordnung nicht auf eine Harmonisierung des Rechts ziele.
La mayoría de los Estados miembros de la UE no permiten que las parejas escojan la ley aplicable a su divorcio.
Korpustyp: EU DCEP
zieleFHB pretendía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rekapitalisierung ziele nicht, wie von der Kommission befürchtet, darauf ab, durch die Erweiterung der Geschäftstätigkeiten der FHB Commercial Bank den Wettbewerb zu verzerren.
Contrariamente a las dudas expresadas por la Comisión, la recapitalización de FHB no pretendía falsear la competencia al ampliar las actividades de FHB Commercial Bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
zieledespués apunta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bewege das Visier mit der Maus, um die Umgebung zu beobachten, ziele und erschieße die richtige(n) Zielperson(en).
CINSEYT hat sich zum Ziel gesetzt, die Entwicklung eines leistungs- und wettbewerbsstarken Sektors kleiner und mittelständischer Unternehmer zu fördern.
DE
Falls als Effektivitätskriterium die Fähigkeit angelegt wird, alle gesellschaftlichen Ziele zu erreichen, so werden wir etwas Derartiges vermutlich nie erleben.
Si el criterio de eficacia es la capacidad para lograr todos los fines de la sociedad, probablemente nunca veremos algo así.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er kam in die Zone mit einem eigennützigen Ziel.
El vino a la Zona con un fin lucrativo.
Korpustyp: Untertitel
Pestalozzi wollte aber, daß der Staat gerettet würde, und diesem obersten Ziel sollten alle andern Ziele untergeordnet werden.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Wertschöpfung sind die Projekte neuer, auf den Tourismus angewandter Technologien in bezug auf Reservierungssysteme oder Datenbanken mit touristischen Zielen.
Valor añadido son los proyectos de nuevas tecnologías aplicadas al turismo sobre sistemas de reservas o bases de destinos turísticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geld, Kontakte und eine Karte führen Sie zum Ziel. Was ist das Ziel?
Dinero, contactos y un mapa de tu destino final. - ¿Cuál es?
Korpustyp: Untertitel
Chiang Mai, Chiang Rai und Laos sind beliebte Ziele).
Kommissar Rehn hat richtig festgestellt, dass für die Türkei der Weg genauso wichtig ist wie das Ziel.
El Comisario Rehn ha observado con razón que para Turquía el viaje es tan importante como el destino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur die Reise wird erwähnt, nicht aber das Ziel.
Sólo está escrito el viaje, pero no el destino.
Korpustyp: Untertitel
Wirtschaft Zusätzlich zu ihrer Attraktivität als touristisches Ziel, die Region um Dalyan ist eine sehr fruchtbare und ertragreiche landwirtschaftliche Zone.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zielintención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Emotion wurde mit dem Ziel geschaffen, der Öffentlichkeit ein funktionelles und andersartiges Produkt innerhalb der Welt der rollenden Kinderkrankenpflege zu liefern.
ES
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Unser Ziel besteht darin, unvoreingenommen alle Bereiche des künstlerischen und kulturellen Lebens abzudecken und die sektorübergreifenden Tätigkeiten zu fördern.
Nuestra intención es abarcar todos los ámbitos de la vida artística y cultural sin parcialidad alguna y fomentar actividades transectoriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Balthasar ist ein guter Mensch, aber solange nicht alle so sind, müssen wir bereit sein, zu kämpfen. Und unseren Zielen treu bleiben.
Baltasar es un buen hombr…...pero hasta que los hombres sean así las espadas estarán reluciente…...y nuestras intenciones puras.
Korpustyp: Untertitel
Mutter Josefa betete und lebte dieses Gebet für das eine Ziel – die Herzen aller der Liebe zu öffnen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten halten sich an die zur Verwirklichung dieser Ziele festgelegten Zeitrahmen und Fristen.
Los Estados miembros se atendrán a los calendarios y plazos establecidos a tal efecto.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Staats- und Regierungschefs haben sich zum Ziel gesetzt, die Wirtschaft der Union so umzubauen, dass sie sich durch hohe Energieeffizienz und geringe Emissionen auszeichnet.
ES
En efecto, sus dirigentes se han comprometido a que la UE llegue a ser una economía de alta eficiencia energética y con bajas emisiones de gases de efecto invernadero.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Um die in Absatz 1 genannten Ziele zu erreichen, schließt die Kommission die erforderlichen Verträge für die Einrichtung der Gemeinschaftskomponenten des
A efectos del apartado 1, la Comisión celebrará los contratos necesarios para la puesta en marcha de los elementos comunitarios del
Korpustyp: EU DCEP
Um diese Ziele zu erreichen, ergänzen Einrichtungen wie die Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht und Instrumente wie die Strategien und Finanzierungsprogramme die Maßnahmen zur wirksamen Bekämpfung der Drogen.
ES
A tal efecto, órganos como el Observatorio Europeo de la Droga y las Toxicomanías e instrumentos como las estrategias y programas financieros completan el marco de acción para llevar a cabo una lucha eficaz contra la droga y lograr el conjunto de los objetivos establecidos.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission sollte eine Bewertung der Funktionsweise der für die Ziele dieser Richtlinie eingesetzten Softwareanwendungen vornehmen und darüber Bericht erstatten.
La Comisión debe informar sobre la evaluación del funcionamiento de las aplicaciones informáticas utilizadas a efectos de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemeinen, die Verwendung der Inhalte auf eine Art bzw. zu Zwecken oder Zielen, die gegen das Gesetz, die allgemein anerkannte Moral und guten Sitten oder gegen die öffentliche Ordnung verstoßen.
En general, utilizar los contenidos de forma, con fines o efectos contrarios a la ley, a la moral y a las buenas costumbres generalmente aceptadas o al orden público.
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es werden strukturierte Interviews mit den Beschäftigten durchgeführt mit dem Ziel, den spezifischen Ausbildungsbedarf der Beschäftigten festzustellen.
La planificación de la formación profesional permanente en la empresa da lugar a un plan o programa de formación
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein einziges echtes Ziel ist es, wieder ein guter Mensch zu sein.
Mi único plan real por ahora es volver a ser una buena persona.
Korpustyp: Untertitel
Unser Ziel war das Bereitstellen eines Kanals, über den sie ihre Videos auf unserer Website zeigen können.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission der Auffassung, dass sie inzwischen, zweieinhalb Jahre später, diese ihre Ziele wirkungsvoll umgesetzt hat?
Dos años y medio más tarde, ¿cree la Comisión que ha alcanzado eficazmente los objetivos de su plan?
Korpustyp: EU DCEP
Deine Quelle hat ihre eigenen Ziele, Paps.
Tu fuente tiene sus propios planes, papá.
Korpustyp: Untertitel
Unser herausragender persönlicher Kundenservice unterstützt unsere Mitglieder bei dem Aufbau eines professionellen internationalen Netzwerks und bei der Entwicklung einer auf Sie und Ihre Ziele angepassten Strategie.
Daher müssen die Ziele des Aktionsplans rasch in Angriff genommen werden.
Por ello es importante que se sigan a rajatabla los plazos previstos en los planes de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, glücklicherweise haben die Ziele der Company und unser eigenen Ziele das gleiche Endspiel.
Afortunadament…los planes de la Compañía y los nuestros tienen un mismo objetivo.
Korpustyp: Untertitel
Ziel des Aktionsplans, in dem es hauptsächlich um das französische Fangaufzeichnungssystem geht, ist es sicherzustellen, dass die Daten, die den nationalen Fischereikontrolleuren übermittelt werden, vollständig, zuverlässig und rechtzeitig verfügbar sind.
ES
El plan de acción se centra en el sistema de registro de las capturas y su objetivo es garantizar que los datos a los que acceden los controladores nacionales sean completos y fiables y estén disponibles en el momento oportuno.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Zielmira
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie hochgesteckte Ziele im Fach- oder Führungsbereich haben, unterstützt Sie ein spezifisch gestaltetes Entwicklungsprogramm dabei, die nötigen Fähigkeiten zu erwerben.
Ziel der Attentate waren die beiden luxuriösesten Hotels der Stadt und von Touristen besonders stark frequentierte Orte.
Los atentados tenían en su punto de mira los dos hoteles más lujosos de la ciudad y los locales frecuentados por los turistas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Libanesen setzen ihr Ziel auf Haifa und Nazareth.
Los libaneses tenían a Haifa y a Nazaret en su mira.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Gelegenheit nutzen und unsere Ziele höher stecken.
Necesitamos aprovechar esta oportunidad y elevar nuestras miras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziele gut. Ich habe hier zwei unten.
Tengo a dos en la mira.
Korpustyp: Untertitel
Nicht ausschließlich die Verbesserung der Flexibilität der Arbeitsmärkte sollte in den Vordergrund gestellt werden, sondern auch das Ziel der Lebensstandardsicherung im Alter.
El punto de mira no debe ser únicamente conseguir una mayor flexibilidad de los mercados de trabajo, sino también asegurar el nivel de vida en la vejez.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben nur unser Ziel vor Augen. Wir lassen uns durch nichts ablenken.
Mantenemos nuestra mira en el objetiv…...y no dejamos que nada, pero nada, nos distraiga.
Korpustyp: Untertitel
Nicht ausschließlich die Verbesserung der Flexibilität der Arbeitsmärkte sollte in den Vordergrund gestellt werden, sondern auch das Ziel der Lebensstandardsicherung im Alter.
El punto de mira no debe ser únicamente una mayor flexibilidad de los mercados de trabajo, sino también asegurar el suficiente nivel de vida en la vejez.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben das Ziel erreicht.
Tenemos el blanco en la mira.
Korpustyp: Untertitel
die Sanktionen in einen umfassenden politischen Kontext einzuordnen und ihre spezifischen kurzfristigen und langfristigen Ziele für einen nachhaltigen Demokratisierungsprozess zu bestimmen;
que las sanciones se inscriban en un contexto político global, estableciendo unos objetivos específicos a corto y a largo plazo con miras a un proceso de democratización sostenible;
Korpustyp: EU DCEP
Zielintento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese hat zum Ziel, die Veränderungen des weiblichen Genitalapparates aufzudecken.
• Das Ziel, eine einfache, klare und einfach zugängliche Rechtsstruktur zu schaffen, wurde verfehlt.
● Se ha fracasado en el intento de establecer una estructura jurídica simple, clara y accesible.
Korpustyp: EU DCEP
Ich erscheine heute vor dem Kongress, der höchsten Vertretung des amerikanischen Volkes, um auszusagen, was ich von den Aktivitäten weiss, die eine faschistische Diktatur zum Ziel hatten.
Me presento ante el comité congresional, la representación más alta del gobierno americano, bajo citación, para declarar lo que sé sobre actividades que podrían llevar a un intento de instaurar una dictadura fascista.
Korpustyp: Untertitel
Unaufhörlich verführt der Teufel zur Sünde. Er versucht das auf dem Umweg der persönlichen oder sozialen Komplizenschaft, indem er Menschen für seine Ziele gewinnen will.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Wie wir auch in der Vergangenheit bereits oft betont haben, ist die Europäische Kommission entschlossen, mit allen Kräften zu diesem Ziel beizutragen.
La Comisión Europea, tal como hemos subrayado repetidamente en el pasado, está decidida a contribuir con todas sus fuerzas en este intento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel, mit der Universalen Charta der Rechte Indigener Völker bis Dezember 2004 eine Art Grundgesetz innerhalb der Vereinten Nationen zu verabschieden, sei nicht erreicht worden.
IT
Tampoco se pudo lograr el intento de aprobar entre diciembre de 2004 una Carta Universal de los Derechos de los Pueblos Indígenas que pudiera constituir un marco de ley de las Naciones Unidas.
IT
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bei den Finanzierungsmaßnahmen soll dabei das Ziel der Senkung der allgemeinen Kosten stärker im Auge behalten werden, etwa durch die Förderung von Betriebsgemeinschaften.
Y esto en el intento de dirigir las financiaciones a una visión más orientada a rebajar los costes generales favoreciendo la asociación empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Jahren erfüllen wir unseren Kunden und sind stolz auf die erzielten Ergebnisse, werden wir unser Ziel, durch unsere tägliche Verfügbarkeit, die Erforschung innovativer Technologien und Geschäftsanwendungen können die besten in unserer Branche sicherzustellen, fortzusetzen.
Hace anos buscamos satisfacer a nuestros clientes y seguros de los reultados obtenidos, continuaremos con nuestro intento, ofreciendo cada dìa nuestra disponabilidad, buscando tecnologias innovativas y tratamientos comerciales en grado de garantizar lo mejos en nuestro sector.
Unser gemeinsames Ziel besteht in der Modernisierung und Verstärkung der Wettbewerbspolitik als Pfeiler der sozialen Marktwirtschaft und des europäischen Aufbauwerks.
Nuestro intento común es modernizar y reforzar la política de competencia, pilar de la economía social de mercado y de la construcción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es uns nämlich nicht gelingt, die größtmögliche Anzahl von Vertretern dieser Gebiete einzubeziehen, werden wir meines Erachtens unser Ziel verfehlen.
De hecho, si no lográramos implicar al mayor número de representantes de estos territorios, creo que fracasaríamos en nuestro intento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zielmotivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht von Herrn Brok enthüllt jedoch andere Ziele.
El informe Brok revela diferentes tipos de motivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel des Angriffs war es, in unser Militärnetzwerk einzudringen.
El motivo del ataque fue meterse en nuestra red militar.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Begründung ist Ziel und Zweck des Vorschlags für eine Verordnung Folgendes:
De acuerdo con la exposición de motivos, el objetivo de la propuesta de Reglamento es el siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
In Ordnung, aber nur für humanitäre Ziele, und erstatten Sie mir Bericht.
Tiene permiso, solamente por motivos humanitarios. Téngame al tanto de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
Ziel des Kommissionsvorschlags ist die Reduzierung der Schwefeldioxidemissionen und der Partikelemissionen von Schiffen, um so den Beitrag der Schiffe zur Luftverschlechterung und -versauerung zu reduzieren.
Por este motivo, insta al control parlamentario del presupuesto militar y a la subordinación del ejército al poder civil.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Töten sein Ziel ist, erklärt sich, warum er die Opfer nicht an einen anderen Ort brachte.
Si su motivo principal es matar, explica por qué no se llevó a ninguna de sus víctimas a una ubicación local.
Korpustyp: Untertitel
Nach Ansicht des Parlaments ist die Initiative jedoch unverhältnismäßig, verletzt die Privatsphäre und führt nicht zum gewünschten Ziel.
Consideran que las medidas deben ser proporcionales a las amenazas y solicitan tener poder de codecisión con el Consejo, motivo por el que apoyarán una nueva propuesta al respecto de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Er muss ein anderes Ziel verfolgt haben.
Tuvo que haber otro motivo.
Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahmen hätten jedoch genau dasselbe Ziel wie die MwSt.-Ausgleichsregelung, nämlich die Abschwächung der durch das MwSt.-System bedingten Wettbewerbsverzerrung.
Sin embargo, el motivo de estas medidas, atenuar la distorsión de la competencia derivada del régimen del IVA, equivaldría exactamente al sistema de compensación del IVA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich frage mich, ob die Abgeordneten, die sich wiederholt bei aufeinanderfolgenden Abstimmungen in mehreren Plenartagungen zu diesem Thema geäußert haben, nicht doch ein politisches Ziel damit verfolgen.
Me pregunto si a aquellos que, reiteradamente, han estado haciendo observaciones en votaciones sucesivas y en períodos parciales de sesiones sucesivos sobre este asunto no les empuja un motivo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zieldestinación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziele in Spanien, Portugal oder Marokko stehen zur Auswahl.
DE
Der Flughafen Pisa wurde in den vergangenen Jahren von Lowcost-Fluggesellschaften wie Ryanair als Ziel in der Toskana ausgewählt und hat seit den 90er Jahren, seitdem er sich den Lowcost-Fluggesellschaften geöffnet hat, einen beachtlichen Passagierzuwachs verzeichnen können:
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Es ist mir sehr daran gelegen, die Meinung des Kommissars zu hören, vor allem im Hinblick darauf, ob diese Änderung aus seiner Sicht dem Ziel förderlich ist, den Markt zu öffnen, und ich möchte ihn bitten, einen Vergleich mit dem ursprünglichen Standpunkt des Rates vorzunehmen.
Me gustaría, repito, saber lo que piensa el Comisario en general y, en particular, si estima que ese cambio ayudaría a abrir más las puertas del mercado y cómo se compara con la posición original de la Comisión.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Bildung ist eindeutig unser vorrangigesZiel, aber welche Bildung?
Definitivamente, la educación es nuestro objetivoprioritario, pero ¿qué clase de educación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorrangiges Zielobjetivo primordial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
VorrangigesZiel dieser Verschraubung ist eine absolut gleichmäßige Vorspannung, sowohl bei der Bearbeitung der Lagerstellen als auch beim anschließenden Montageprozess.
El objetivoprimordial de esta fijación es la de obtener una fuerza de apriete uniforme, tanto para el acabado de los apoyos, como para el posterior proceso de montaje.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Zweitens ist Preisstabilität als vorrangigesZiel der Geldpolitik zu verfolgen .
En segundo lugar , el objetivoprimordial de la política monetaria debe ser la estabilidad de precios .
Korpustyp: Allgemein
Aus diesem Grund ist es vorrangigesZiel des Raffinationsprozesses, die Chlorophyllderivate und Oxidationsförderer zu entfernen. Nicht nur um ein angemessenes Farbniveau zu gewährleisten, sondern auch um das Risiko von Oxidationen zu minimieren, die im Lauf der Zeit zur Beeinträchtigung des Geschmacks führen.
ES
Por este motivo, el objetivoprimordial del proceso de refino es eliminar el contenido de los derivados de clorofila y promotores de oxidación, no sólo para asegurar un nivel de color adecuado sino para minimizar el riesgo de oxidaciones que conlleven alteraciones del sabor con el tiempo.
ES
ihr vorrangiges erklärtes Ziel darin besteht, den Umweltschutz im Rahmen des Umweltrechts
tenga por objetivoprimordial declarado promover la protección del medio ambiente en el contexto del Derecho medioambiental
Korpustyp: EU DCEP
ihr vorrangiges erklärtes Ziel darin besteht, den Umweltschutz im Rahmen des Umweltrechts zu fördern;
tenga por objetivoprimordial declarado promover la protección del medio ambiente en el contexto del Derecho medioambiental;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser vorrangigesZiel ist die Gewährleistung von Preisstabilität im Interesse des Gemeinwohls .
En el Eurosistema , nuestro objetivoprimordial es mantener la estabilidad de precios en aras del bien común .
Korpustyp: Allgemein
b) ihr vorrangiges erklärtes Ziel darin besteht, den Umweltschutz im Rahmen des Umweltrechts zu fördern;
b) tenga por objetivoprimordial declarado promover la protección del medio ambiente en el contexto del Derecho medioambiental;
Korpustyp: EU DCEP
Infrastrukturwettbewerb ist zwar ein vorrangigesZiel dieser Regulierung, muss aber auch anhand der Vorteile für die Verbraucher geprüft werden.
La competencia en infraestructuras, aun siendo un objetivoprimordial de esta reglamentación, debe evaluarse también en función del beneficio que supone para el consumidor.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Punkt brauchte in diesem Bericht nicht dargelegt zu werden, doch er muss unbedingt ein vorrangigesZiel bei der allgemeinen Überarbeitung der Richtlinie bleiben.
Este punto concreto no se había desarrollado en este informe, pero debe seguir siendo un objetivoprimordial de la revisión general de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muss als vorrangigesZiel einer auf die Zukunft gerichteten Unternehmenspolitik sowie als Leitprinzip der europäischen sozialökonomischen Politiken betrachtet werden.
Esto debe considerarse objetivoprimordial de una política de la empresa orientada al futuro, como un principio director de las políticas socioeconómicas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quantifiziertes Zielobjetivo cuantificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
befürwortet daher nachdrücklich die Idee, ein quantifiziertesZiel und Vergleichswerte für das jährliche Durchschnittswachstum auf EU-Ebene anzustreben, was dazu beitragen wird, die Wirtschaftspolitik der EU, insbesondere für die Öffentlichkeit, effektiver, greifbarer und transparenter zu gestalten;
Acoge con especial satisfacción, por lo tanto, la idea de apuntar hacia un objetivocuantificado y hacia indicadores de evaluación comparativa del crecimiento medio anual a escala de la UE, elementos que ayudarán a hacer más efectiva, tangible y transparente la política económica de la UE, en especial para el público general;
Korpustyp: EU DCEP
monetäres Zielobjetivo monetario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder gibt Ihnen ein monetäresZiel zu treffen, wenn nicht die SERS entfernt.
ES
Sachgebiete: film gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
horizontales Zielobjetivo horizontal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission und die Mitgliedstaaten müssen jedoch eine gemeinsame Anstrengung unternehmen, um Asyl- und Einwanderungsbelange in alle Politikbereiche als horizontales politisches Ziel zu integrieren.
No obstante, la Comisión y los Estados miembros deberían hacer un esfuerzo especial para integrar las consideraciones relativas al asilo y a la inmigración en todos los ámbitos políticos en tanto que objetivo político horizontal.
Korpustyp: EU DCEP
Hingegen wird man bedauern, daß die Kommission bisher anscheinend die Vorstellung einer breiten territorialen Streuung der Mittel zugunsten der Beschäftigung nicht aufgegriffen hat, denn diese bleiben, wie es scheint, an ein horizontalesZiel gebunden.
En cambio, cabe lamentar que la Comisión no haya contemplado de momento la idea de una amplia territorialización de los medios en favor del empleo, que, según parece, siguen vinculados a un objetivohorizontal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont, dass dies bedeutet, dass die Gleichstellung von Frauen und Männern ein horizontalesZiel für diese Programme sein sollte, d.h. dass dieses Anliegen in alle Phasen der Programmplanung – von der Analyse und Definition der Ziele bis zur Überwachung und Bewertung – integriert wird;
Señala que ello significa que la igualdad de género debería constituir un objetivohorizontal de estos programas, lo que supone su inclusión en todas las fases de la programación, desde el análisis y la definición de los objetivos, hasta el control y la evaluación;
Korpustyp: EU DCEP
Die Ratifizierung des Vertrags von Amsterdam wird dabei sehr hilfreich sein, denn wir werden über feste Rechtsgrundlagen verfügen, die das "mainstreaming" als ein grundlegendes und horizontalesZiel festschreiben.
La ratificación del Tratado de Amsterdam será de gran ayuda ya que contaremos con fundamentos jurídicos firmes, que consagran el «mainstreaming» como un objetivo fundamental y horizontal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, den Aufbau von Kapazitäten und die Stärkung der Gestaltungs- und Entscheidungsmacht von Roma-Frauen als horizontalesZiel in alle vorrangigen Bereiche der EU-Strategie zur Integration der Roma aufzunehmen;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que incluyan como un objetivohorizontal la creación de capacidades y la emancipación de las mujeres romaníes en todos los ámbitos prioritarios de la Estrategia de la UE para la integración de la población romaní;
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben auch für die neue Strukturfondsförderperiode als horizontalesZiel nochmals festgeschrieben, daß auch bei den ex-ante-Bewertungen schon Aufstellungen gemacht werden müssen, was die Erwartungen und die Kalkulationen sind, wie sich denn diese speziellen Programme auf die Arbeitsmarktsituation auswirken.
Para el nuevo período de fondos estructurales hemos establecido de nuevo como objetivohorizontal que en el momento de realizar valoraciones a priori se elaboren documentos sobre cuáles sean las previsiones y cálculos y sobre la incidencia de estos programas especiales en la situación del mercado de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
strategisches Zielobjetivo estratégico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ein strategischesZiel erreicht, das eine Integration zwischen den strukturellen Investitionen für den Hafen und den ausgleichenden Maßnahmen für die Umwelt
IT
alcanzado un objetivoestratégico que prevé una integración entre las inversiones estructurales para el puerto y las medidas compensatorios para lo ambient
IT
Sachgebiete: geografie oekonomie unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Vor diesem Hintergrund wird mit dem Vorschlag das Ziel verfolgt, ein umfassendes strategisches Programm für die amtlichen Gemeinschaftsstatistiken zu schaffen.
En este contexto, el objetivo de la propuesta consiste en establecer un programa estratégico exhaustivo para las estadísticas comunitarias oficiales.
Korpustyp: EU DCEP
ein strategischesZiel erreicht, das eine Integration zwischen den strukturellen Investitionen für den Hafen und den ausgleichenden Maßnahmen für die Umwelt vorhersieht
IT
alcanzado un objetivoestratégico que prevé una integración entre las inversiones estructurales para el puerto y las medidas compensatorios para lo ambient
IT
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
StrategischesZiel dieses Forschungsschwerpunkts ist es, bessere Strategien für Vorbeugung und Behandlung von Krankheiten
El objetivoestratégico de esta línea es elaborar mejores estrategias que permitan prevenir y gestionar
Korpustyp: EU DCEP
Jeden Tag wird das Fachwissen erweitert, Valrhona ist auf der unermüdlichen Suche nach der Exzellenz, ein Leistungskriterium für ihr strategischesZiel :
Valorando cada día su oficio de experto, Valrhona hace de esta búsqueda de la excelencia un criterio de prestaciones al servicio de su estratégicoobjetivo:
Sachgebiete: psychologie sport universitaet
Korpustyp: Webseite
TherapeutischesZiel ist die dauerhafte Senkung des Serumharnsäurespiegels auf unter 6 mg/dl (357 μ mol/l).
El objetivoterapéutico es reducir el ácido úrico en suero y mantenerlo por debajo de 6 mg/ dl (357 µmol/ l).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
programmatisches Zielobjetivo programático
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein programmatisches Konzept für Forschung und Innovation, Demonstrationsprojekte, Maßnahmen zur Markteinführung sowie Unterstützung von Strategien für Normung, Regulierung und innovative Auftragsvergabe werden diesem Ziel dienen.
un enfoque programático con respecto a la investigación y la innovación, proyectos de demostración, acciones de absorción por el mercado y apoyo a la normalización, la regulación y las estrategias de contratación innovadoras están al servicio de este objetivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ziele
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen