linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zielscheibe blanco 82
diana 20

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zielscheibe objetivo 50

Verwendungsbeispiele

Zielscheibe blanco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Reduziert auf ihre Funktion als Nahrungsmittellieferant, Messinstrument oder lebende Zielscheibe leiden in Deutschland Millionen Tiere. DE
Reducido a su función como un proveedor de alimentos, Instrumento de medida o blanco móvil en Alemania sufren millones de animales. DE
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Sinti und Roma sind in vielen Länder bevorzugte Zielscheiben für rassistische Angriffe.
Los romaníes y gitanos son un blanco especial del racismo en muchos países.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen ein bisschen Übung mit einer laufenden Zielscheibe.
Queremos practicar un poco con el blanco en movimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Indigene Völker in der kolumbianischen Region Cauca sind Zielscheibe von Guerillas, Milizen und Armee geworden. DE
Los pueblos indígenas en la región colombiana del Cauca son blanco de la guerrilla, los paramilitares y el ejército. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Überdies ist das Kind heute zur Zielscheibe geworden, zur bevorzugten Zielscheibe der Kaufleute.
Además, hoy el niño se ha convertido en un blanco, en el blanco preferente de los comerciantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Zielscheiben gibt es zwei! Njala und mich!
Y blancos hay sólo dos, N'Jala y yo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel des Spiels Adam The Archer besteht hauptsächlich darin, einen Pfeil auf eine Zielscheibe zu schießen.
El objetivo principal de Adam The Archer es disparar una flecha sobre el blanco.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Zweitens war die Globalisierung Zielscheibe der populistischen Kritik.
En segundo lugar, la globalización ha sido el blanco de las críticas populistas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder, den Sie kontaktieren, wird zur Zielscheibe.
Si contactas a alguien, se volverá un blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Betrete den „Einfachen Pinguin-Funk“ und schmeiße einen Schneeball auf die Zielscheiben.
Entra a la Estación Pingüi-Fónica y arroja una bola de nieve al blanco que aparece allí
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zielscheibe

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zeus benutzt uns als Zielscheibe.
¡Nos utilizará para practicar su puntería!
   Korpustyp: Untertitel
Dann bin ich wohl seine Zielscheibe.
Entonces, él tendrá que cuidarse de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Erdbewohner sind keine so leichte Zielscheibe.
Los terrícolas no son tan idiotas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Israelis wurden nie zur Zielscheibe.
Nunca se han metido con los israelíes.
   Korpustyp: Untertitel
Erdbewohner sind keine so leichte Zielscheibe.
Los terrícolas no son tan memos.
   Korpustyp: Untertitel
Er dient Dixon praktisch als Zielscheibe.
Práctica de tiro para Dixon.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe ist Müll!…is ich zur Zielscheibe wurde.
Iba a disfrutar el día. ¡El amor apesta!
   Korpustyp: Untertitel
Straßenbenutzer dürfen nicht zur Zielscheibe einer Hexenjagd werden.
El usuario de la carretera no debe ser objeto de una caza de brujas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und genau wie ich wurde er zur Zielscheibe.
E igual que yo, fue atacado.
   Korpustyp: Untertitel
Doch man entsagt nicht der Ehre, Zielscheibe zu sein.
Es posible, pero os quitó el honor de ser invencible.
   Korpustyp: Untertitel
Man will keine Zielscheibe sein, da draußen i…Weltall.
S…no quieres ser un blanc…ahí afuera en e…...espacio.
   Korpustyp: Untertitel
In Dallas wird Bin Laden als Zielscheibe benutzt.
En Dallas, Bin Laden ya es utilizado como silueta.
   Korpustyp: Untertitel
Anton ist bereits zu einer Zielscheibe geworden, indem er uns hilft.
Anton ya tiene una mira en su espalda por ayudarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass man mich verfolgte, dass ich kurz die Zielscheibe war, eine leichte Beute.
No sabía que me acechaban, que por un momento fui una presa fácil.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass Jerusalem eine Zielscheibe palästinensischer Terroraktionen gegen Zivilisten ist,
Considerando que Jerusalén es escenario de atentados terroristas palestinos contra la población civil,
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig besteht auch in Frankreich die Gefahr, Zielscheibe der Terroristen zu werde…
Actualmente, también Francia corre el riesgo de entrar en el punto de mira de los terrorista…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder einmal ist der Kleinunternehmer Zielscheibe von bürokratischer Einmischung und Überregulierung und wird benachteiligt.
Una vez más, la interferencia burocrática y el exceso de regulación afectan negativamente al pequeño empresario y lo perjudican.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allzu oft waren unser Parlament oder einige von uns Zielscheibe böswilliger Unterstellungen und hinterlistiger Verleumdungskampagnen.
Demasiadas veces nuestro Parlamento, o algunos de nosotros, ha sido el centro de insinuaciones malévolas, de campañas de prensa denigratorias e insidiosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Drittstaatsangehöriger, der rechtmäßig in der EU wohnt, sollte Zielscheibe von Diskriminierungen jeglicher Art werden.
Ningún nacional de terceros países que viva en el territorio de la Unión Europea con permiso de residencia debería ser objeto de discriminación alguna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war außerordentlich unfair, daß ausgerechnet Herr Tomlinson zur Zielscheibe der Vorwürfe wurde.
Ha sido muy injusto que, de entre todas las personas, hayan elegido a John Tomlinson.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr oft ist er Zielscheibe vielfältiger Attacken aus finanziellen und politischen Gründen.
En numerosas ocasiones es víctima de todo tipo de ataques de índole financiera y política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur gleichen Zeit wurden auch der Opposition nahestehende Journalisten zur Zielscheibe.
Los periodistas afines a la oposición también estuvieron en el punto de mira al mismo tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In zahlreichen Bürgerkriegen machen Kombattanten Zivilpersonen und humanitäres Personal straflos zur Zielscheibe.
En muchas guerras civiles los combatientes atacan con impunidad a civiles y personal de organizaciones de socorro.
   Korpustyp: UN
Am Fallschirm ist man die schönste Zielscheibe. Für goldene Kugeln im Arsch!
Eres muy vulnerable cuando vas bajando en paracaidas. con suerte me meteran una bala dorada en el culo!
   Korpustyp: Untertitel
Das machte sie zur Zielscheibe für alle, die mehr Macht wollten innerhalb des Vangerkonzerns.
Eso la convertía en la víctima ideal para los que quería…...más poder en el Grupo Vanger.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es irgendeinen Grund, wieso Floyd vielleicht zur Zielscheibe geworden ist?
¿Existe alguna razón que le haga creer que Floyd fue marcado?
   Korpustyp: Untertitel
In den vergangenen Tagen wurden erneut sechs christliche Kirchen in Bagdad zur Zielscheibe terroristischer Anschläge.
En los últimos días, seis iglesias cristianas de Bagdad han sufrido una nueva oleada de atentados terroristas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die politisch-militärische Elite des Irak muss sowohl Zielscheibe als auch das Objekt einer Annäherung sein.
Es necesario tanto tener en la mira a la élite político-militar de Iraq, como acercarse a ella.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das machte sie zur Zielscheibe für alle, die mehr Macht wollten innerhalb des Vangerkonzerns.
Eso la hizo una víctima obvia para ellos. Para los que querían más poder en el Grupo Vanger.
   Korpustyp: Untertitel
Die Naivität und Aufrichtigkeit dieses Mannes und seine Schwäche machen ihn zur idealen Zielscheibe.
La ingenuidad, la sinceridad del personaj…su fragilidad, lo designa…como una presa ideal.
   Korpustyp: Untertitel
„Wenn Streitkräfte Schulen besetzen, machen sie die Schüler und ihre Schulbildung damit zur Zielscheibe.“
“Cuando fuerzas armadas asumen el control de las escuelas, ponen a los niños y su educación en la línea de fuego”.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jetzt läuft West-Papua Gefahr, zur Zielscheibe dieser Banden zu werden.
Actualmente, Papua Occidental corre peligro de ser víctima de estos grupos.
   Korpustyp: EU DCEP
Alles kann zur Zielscheibe von Hohn und Spott werden und eine andere Bedeutung erlangen.
Se puede hacer burla de todo y todo puede cambiar su significado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie benutzten ein Double. Sie wussten, dass Sie eine Zielscheibe sind.
Utilizaste a un doble, por lo tanto sabías que iban a por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mitgehe, dann dient Euch mein Kopf als Zielscheibe oder so!
Si voy, me patearás la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn zuviele Proteine funktionsunfähig werden, wird der Körper Zielscheibe von degenerativen Erkrankungen und altert vorzeitig.
Cuando muchas proteínas dejan de funcionar, el cuerpo es objeto de enfermedades degenerativas y envejece prematuramente.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Kannst du eine Folge von Zahlen auf der Zielscheibe treffen, wenn sie auf dem Bildschirm erscheinen?
¿serás capaz de acertar rápidamente la sucesión de números que aparecen en la pantalla?
Sachgebiete: film sport radio    Korpustyp: Webseite
Aber nimmt aus einem obskuren Grund ein Irrer Sie zur Zielscheibe, dann ist das System langsam und skeptisch.
Pero si un lunático se ensaña contigo...... entonces el proceso es lento y apático.
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie ein Aussehen für das Sichtfeld-(STF)-Symbol. Die möglichen Formen sind: Kreis, Quadrat, Fadenkreuz oder Zielscheibe.
Seleccione una forma para el símbolo del campo de visión. Las formas posibles son: Círculo, cuadrado, cruceta, doble circulo concéntrico con cruceta.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wählen Sie ein Aussehen für das Sichtfeld-(STF)-Symbol (0=Quadrat, 1=Kreis, 2=Zielkreuz, 3=Zielscheibe)
Seleccione una forma para el símbolo del campo de visión. (0=Cuadrado, 1=círculo, 2=cruceta, 4=doble circulo concéntrico con cruceta)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schulen und Krankenhäuser im Norden Sri Lankas als Zielscheibe zu benutzen, zeugt nicht gerade von verantwortungsbewusstem, demokratischem und friedensförderndem Regierungshandeln.
Los ataques contra escuelas y hospitales en el norte de Sri Lanka no reflejan la acción de un Gobierno responsable, democrático y deseoso de paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen der Europäischen Zentralbank sind seit ihres Inkrafttretens Zielscheibe immerwährender Kritik der Linken, und nicht nur EU-weit.
Las actividades del Banco Central Europeo, desde su creación, han sido objeto de constantes críticas por parte de la izquierda, y no solamente en toda la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist die Informationsfreiheit, wie bereits erwähnt wurde, ernsthaft bedroht, und Journalisten laufen Gefahr, zur Zielscheibe von Verfolgungen zu werden.
Además, como ya se ha mencionado, la libertad de información está bajo una seria amenaza, con riesgo de persecución contra periodistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke insbesondere an die Kämpferinnen, die in doppelter Hinsicht eine Zielscheibe bilden und die somit einen doppelten Mut aufbringen.
Me refiero de manera especial a las luchadoras, que están en el punto de mira por partida doble y que, por tanto, son el doble de valientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund des wachsenden Einflusses, den wir besitzen, sind wir in zunehmendem Maße zur Zielscheibe intensiver Lobbytätigkeit geworden.
Como resultado de esta mayor influencia del Parlamento, cada día atraemos a más grupos de interés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, dass die Abgeordneten des Europäischen Parlaments vielfach Zielscheibe der öffentlichen Kritik an der schlechten Umsetzung sind.
Como todos sabemos, los diputados al PE son los que reciben las críticas públicas por las deficiencias en la aplicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten mir 'nen Orden geben, statt mich zu bitten, Zielscheibe zu sein, damit nicht auf ihren Spezialagenten geschossen wird!
¡Deberían darme una medalla y vacaciones en vez de pedirme que haga de blanc…para que no le peguen un balazo a su agente especial!
   Korpustyp: Untertitel
Aber nimmt aus einem obskuren Grund ein Irrer Sie zur Zielscheibe, dann ist das System langsam und skeptisch.
Pero si un lunático se ensaña contig…entonces el proceso es lento y apático.
   Korpustyp: Untertitel
Gedenkt die Kommission außerdem in Anbetracht der Serie von Vorfällen, deren Zielscheibe Entwicklungshelfer waren, die religiösen Einrichtungen angehörten, bei den Behörden dieses Landes vorstellig zu werden?
Asimismo, frente a la sucesión de ataques en Mozambique contra cooperantes relacionados con instituciones religiosas, ¿tiene pensado la Comisión intervenir ante las autoridades de dicho país?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Jugendlichen wurden faktisch zur Zielscheibe des Spottes gemacht und angewiesen, sich „in Pose zu werfen“, nachdem sie bestimmte Kleidungsstücke (Sweatshirts mit Kapuzen) anziehen mussten.
A los dos jóvenes se les obligó, entre burlas, a «posar» vestidos con las prendas que les fueron impuestas (felpas con capucha).
   Korpustyp: EU DCEP
Afrikanische Diktatoren mögen Fürchterliches anrichten, aber irgendwie wurden sie nicht zur Zielscheibe der Verachtung vieler europäischer Intellektueller, denn Kritik implizierte kulturelle Arroganz.
Los dictadores africanos podían hacer cosas espantosas, pero no acababan de recibir una condena de muchos intelectuales europeos, porque la crítica entrañaba arrogancia cultural.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl ausländische Unternehmen nicht bewusst als Zielscheibe ausgewählt wurden, geben regelmäßige Schlagzeilen über neue Morde kaum ein positives internationales Bild ab.
Si bien las compañías extranjeras no han sido objeto de ataques deliberados, los encabezados de los periódicos, que frecuentemente hablan de asesinatos, difícilmente dan una imagen internacional positiva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Verletzungen des zypriotischen Luftraums durch türkische Kampfflugzeuge Immer wieder wird Zypern - ein Land, das in den nächsten Jahren der Europäischen Union beitreten soll - Zielscheibe türkischer Aggressionen.
Asunto: Violaciones del espacio aéreo chipriota por aviones de combate turcos Chipre, país que se adherirá a la UE en los años inmediatamente próximos, está siendo víctima continuamente de la agresividad turca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit fast dreißig Jahren stellt die Islamische Republik Iran eine große Bedrohung der Menschenrechte und der Demokratie dar. Frauen waren die erste Zielscheibe dieses extremistischen Zweigs des Islam.
Señor Presidente, durante casi treinta años, la República Islámica de Irán ha supuesto una verdadera amenaza para los derechos humanos y la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen sind die Vorkämpfer der Menschenrechte und die Freiwilligen der humanitären Organisationen selbst zur Zielscheibe geworden, als seien auch sie Terroristen.
Hoy, las organizaciones humanitarias voluntarias y los defensores de los derechos humanos se encuentran en la línea de fuego, como si ellos fueran terroristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt therapeutisches Klonen und freiwillige Euthanasie zur Zielscheibe ihrer Kritik zu machen, wäre es angemessener gewesen, diese Parteien hätten gerade diesen Punkt heftiger beanstandet.
Habría sido más lógico que estos partidos hubieran adoptado una actitud más combativa ante este tema, en lugar de centrar todas sus críticas en la clonación terapéutica y la eutanasia voluntaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüdische Gemeinde in Nord-Manchester ist ständige Zielscheibe von Schikanen und Rassismus, ihre Häuser werden beschmiert, und sie ist rassistischen Bedrohungen und Beschimpfungen ausgesetzt.
La comunidad judía del Manchester septentrional es objeto persistentemente de tratos discriminatorios y racismo: les pintarrajean las casas y se ven sometidos a amenazas y malos tratos racistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Land macht man die EU oft dafür zur Zielscheibe des Spotts, dass sie sich einmischt und zu viele Details regelt.
En mi país se ridiculiza a menudo a la UE por entrometerse y regularlo todo en detalle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere werden diejenigen Katholiken zur Zielscheibe, die einem Grundsatz der katholischen Kirche anhängen, nämlich der Einheit mit der Großkirche, personifiziert durch den Papst.
Sobre todo se persigue a los católicos que observan el principio fundamental de la Iglesia Católica: la unidad con la Iglesia en sentido amplio, personificada en la figura del Papa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man, wie unlängst geschehen, die Islamisierung des Elsass anspricht, so wird man selbst als Abgeordneter zur Zielscheibe unwürdiger Anschuldigungen, die nur diejenigen entehren, die sie aussprechen.
Si uno habla, como ha sucedido hace poco, de la islamización de Alsacia, aunque uno sea representante electo, será objeto de indignas condenas que solo deshonran a quienes las pronuncian.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die drogenbedingte Gewalt scheint in Mexiko immer mehr zuzunehmen. Es kommt zu immer grausameren Morden, und Journalisten, die über diese Fälle berichten, werden selbst zur Zielscheibe.
La violencia relacionada con las drogas sólo parece empeorar en México, ya que aumentan los espantosos asesinatos, y los periodistas que informan sobre estos sucesos son víctimas de ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann benutzt man meines Erachtens die Kommission als Zielscheibe, und dann trifft man eher sich selbst als die Kommission, und damit ist uns nicht gedient.
En mi opinión, con ello solamente conseguiremos hacer daño a la Comisión, y más que a la Comisión a nosotros mismos, lo cual no nos sirve de nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde über eine Frage – die Strategie von Lissabon – sprechen, mit der wir uns in den letzten fünf Jahren wohl am meisten zur Zielscheibe des Gespötts gemacht haben.
Hablaré de uno, la Estrategia de Lisboa, que es la cuestión que en los últimos cinco años nos ha puesto más en ridículo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich wäre eine solche Entscheidung ein Integrationsfaktor, aber man muß sich der Gefahr bewußt sein, daß gerade diese Ausländer Zielscheibe rassistischer und fremdenfeindlicher Demonstrationen werden könnten.
Si bien es cierto que esta decisión sería un factor de integración, hay que ser conscientes del riesgo de cristalización, entre estos extranjeros, de manifestaciones de racismo y xenofobia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise ist diese Seite der Geschichte allzu oft Zielscheibe revisionistischer Entstellungen und Angriffe, und auch diese Aussprache wird durch unverkennbare revisionistische Impulse beeinträchtigt.
Por desgracia, esta página de la historia es objeto, demasiado a menudo, de saqueos y ataques revisionistas y también este debate está viciado por impulsos revisionistas concretos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem, Herr Präsident, bedauern wir es als Italiener, dass Sie in letzter Zeit darauf verzichtet haben, Ihre überparteiliche Rolle wahrzunehmen, wodurch Sie sich zur Zielscheibe zahlreicher Kritik machten.
Además, como italianos lamentamos el hecho, señor Presidente, de que en los últimos tiempos no se ha mantenido usted al margen de las maniobras políticas de partido mientras seguía desempeñando sus tareas, y ha suscitado críticas a su persona desde muchos lados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder der hier Anwesenden weiß, was es heißt, Zielscheibe von Pressekampagnen und manchmal von Verleumdungen auf der Grundlage unbewiesener Anschuldigungen zu sein.
Todos los que componemos esta Asamblea sabemos perfectamente qué significa ser objeto de campañas de prensa y, en ocasiones, de vilipendio en base a acusaciones no demostradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personen, die in bewaffneten Konflikten schwere Verstöße gegen das Völkerrecht — insbesondere Tötung und Verstümmelung, sexuelle Gewalt, Entführung und Zwangsumsiedlung — begehen, bei denen Kinder zur Zielscheibe werden.
las personas que cometan violaciones graves del derecho internacional dirigidas contra los niños en situaciones de conflicto armado, en particular asesinatos y mutilaciones, actos de violencia sexual, secuestros y desplazamientos forzados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen 32 Mitglieder der Ahmadiyya-Gemeinde soll Anklage gemäß Paragraf 298-C des pakistanischen Strafgesetzbuchs, in dem Ahmadiyya-Moslems eine besondere Zielscheibe sind, erhoben worden sein.
Tengo entendido que se han presentado cargos contra treinta y dos miembros de la comunidad ahmadiyya en virtud del artículo 298-C del Código Penal paquistaní, que constituye un elemento de la legislación claramente contrario a esta comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Krise sind in erster Linie die Kinder die Leidtragenden, in zunehmenden Maße als Zielscheibe von Entführungen wie auch durch den Verlust an Sicherheit.
En esta crisis, los niños sufren desmesuradamente a causa de la inseguridad imperante y son víctimas de un número cada vez mayor de secuestros.
   Korpustyp: UN
Vielleicht hat die Al-Kaida die Türkei deshalb als Zielscheibe auserkoren, um den Fortschritt einer muslimischen Nation bei ihren Beitrittsbemühungen zur EU zu unterminieren?
Tal vez el motivo de los ataques de al-Qaeda en contra de Turquía sea evitar que una nación musulmana avance en su integración a la Unión Europea?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem waren die Regierungsparteien Zielscheibe der nationalistischen Rhetorik von Seiten der Mitte-Rechts-Parteien, die wiederholt vor dem Verrat nationaler Interessen warnten.
Los partidos de gobierno también se vieron afectados por la retórica nacionalista de los partidos de centroderecha, que una y otra vez advirtieron que se estaba fraguando una traición a los intereses nacionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunehmend wurde das Institut und dessen Leiter Zielscheibe konservativ-nationalistischer und antisemitischer Angriffe, die schließlich 1933 in der Plünderung und Schließung des Hauses gipfelten. DE
El Instituto y su director fueron cada vez más objeto de ataques conservador-nacionalistas y antisemitas, que culminaron en el saqueo y cierre de la casa. DE
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
Nach verschiedenen Studien war in den vergangenen zehn Jahren etwa jedes fünfte Unternehmen in der EU einmal Zielscheibe eines versuchten Diebstahls von Geschäftsgeheimnissen. ES
Según varios estudios, una de cada cinco empresas en la UE han sufrido intentos de sustracción de secretos comerciales en la última década. ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aber um dies tun zu können und zur Zielscheibe zu gelangen, musst du Schalter aktivieren, Bomben explodieren lassen oder Seile durchtrennen.
Pero para poder acceder, deberás primero activar los botones, hacer estallar las bombas o cortar las pierdas.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Diese neueste fortschrittliche Erkenntnis ist besonders wichtig für Diabetiker, deren Nerven, Blutgefäβe, Augen und Nieren die hauptsächliche Zielscheibe von „AGEs“ sind, die sie in Überzahl produzieren:
Este avance es especialmente importante para las personas diabéticas cuyos nervios, vasos sanguíneos, ojos y riñones constituyen la meta principal de los “AGE”:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ganz im Rahmen der vielfältigen provozierenden Aktivitäten der USA gegenüber dem Volk und der Regierung von Kuba hat das Büro für amerikanische Interessen in Havanna provokatorische Laser-Leuchtbotschaften ausgesendet, die die kubanische Revolution zur Zielscheibe hatten.
Dentro de las múltiples provocaciones de los EE.UU. contra el pueblo y el Gobierno de Cuba, la Oficina de Intereses de los Estados Unidos en La Habana ha venido proyectando, mediante anuncios luminosos de rayos láser, mensajes de carácter provocador dirigidos contra la revolución cubana.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe also dieses heiße Mädel auf meiner Zielscheibe, wenn man so wil…und ich bin gefährlic…nah dran am Überschwellen…als ganz plötzlich, aus dem verdammten Nicht…der verfluchte Detective Jimmy McNulty vor meinem geistigen Auge erscheint.
Para decirlo de algún modo, pensaba en esta muje…...y estoy peligrosament…...a punto de engrosa…...cuando de repente, de la nad…...viene a mi mente el súper maldito detective Jimmy McNulty.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst mit dem besten Willen wird es für die Konferenz der Präsidenten schwierig sein, eine objektive Haltung einzunehmen, wenn der eine oder andere Kandidat Zielscheibe einer besonders heftigen Kritik ist.
Con la mejor voluntad del mundo, será muy difícil que la Conferencia de Presidentes adopte una posición objetiva si algún candidato es objeto de un crítica especialmente dura.
   Korpustyp: EU DCEP
Was beabsichtigt die Kommission konkret für die Lesben, Schwulen, Bisexuellen und Transsexuellen in jenen Mitgliedstaaten — wie Italien — zu unternehmen, in denen sie Zielscheibe körperlicher und verbaler Angriffe privater und öffentlicher Natur sind?
¿Qué iniciativas piensa adoptar en concreto la Comisión con respecto a las personas LGBT en los Estados miembros —como Italia— en que son objeto de agresiones físicas y verbales, en público y en privado?
   Korpustyp: EU DCEP
In letzter Zeit sind die italienischen Grenzgänger, die in der Schweiz und insbesondere im Kanton Tessin arbeiten, Zielscheibe einer verwerflichen Verleumdungskampagne, die von Vertretern der zur extremen Rechten in der Schweiz gehörenden SVP angezettelt wurde.
En los últimos tiempos, los trabajadores fronterizos italianos que se dirigen a Suiza y, en particular, al Cantón del Tesino, han sido objeto de una despreciable campaña denigratoria, lanzada por representantes del partido UDC, perteneciente a la extrema derecha suiza.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Mitglied des Europäischen Parlaments und einer der Fragesteller war selbst in Ausübung seines Amtes vor den Augen einiger seiner Amtskollegen Zielscheibe von Ohrfeigen, Fußtritten und anderen körperlichen und verbalen Attacken durch die italienische Polizei.
Un diputado al Parlamento Europeo, que figura entre los autores de esta pregunta escrita, fue él mismo objeto, mientras ejercía su mandato de diputado, de bofetadas, patadas y otros actos de violencia física y verbal por parte de la policía local, ante los ojos de sus colegas del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Von dieser neuen schwerwiegenden Gefahr aus dem Netz sind etliche Personen betroffen, die aus unterschiedlichen Gründen privat oder beruflich zur Zielscheibe von „phishing“ oder „pharming“ via E-Mail geworden sind.
La novedad, sumamente grave, afecta a muchas personas que, por diversos motivos, tanto personales como laborales, a través del correo electrónico son víctima del «phishing» o del «pharming».
   Korpustyp: EU DCEP
Und obwohl sich der russische Präsident am Ende gegen eine Unterstützung Amerikas aussprach, ist er damit im Gegensatz zu Chirac und Schröder - zumindest bis jetzt - nicht zur Zielscheibe öffentlich geäußerter amerikanischer Verärgerung geworden.
Finalmente, el presidente ruso terminó declinando apoyar a EEUU y, no obstante, hasta ahora no ha atraído sobre sí ninguna de las burlas coléricas que los líderes de Francia y Alemania han recibido de los estadounidenses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn unschuldige Menschen Zielscheibe von Mord, Entführung, Folter, Erpressung oder Bedrohung werden, tragen nicht nur sie selbst das Leid, sondern auch ihre Angehörigen und Freunde sowie ihr Umfeld insgesamt.
Cuando personas inocentes son asesinadas, secuestradas, torturadas o sometidas a extorsión, chantaje o amenazas, no son ellas las únicas que sufren, sino también todos sus familiares y amigos y toda la comunidad en general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sich ansieht, wie einige der gleichen Zeitungen heutzutage die Roma im Vorfeld des Beitritts der neuen Mitgliedstaaten im vergangenen Jahr darstellten und wie sie Asylbewerber gnadenlos zur Zielscheibe machen, dann wissen wir, dass diese Ideen nicht verschwunden sind.
Cuando vemos cómo algunos de esos mismos periódicos retrataron a los romaníes en el período previo a la adhesión de nuevos Estados miembros el año pasado, y sus despiadadas referencias a los solicitantes de asilo, nos damos cuenta de que esas ideas no se las ha llevado el viento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst kürzlich äußerte sich Otar Iosseliani, einer der berühmtesten georgisch-französischen Filmemacher, zu der jüngsten Kampagne und stellte dabei fest, dass sich die Geschichte zu wiederholen scheint und dieselben Opfer ein zweites Mal zur Zielscheibe werden.
Recientemente, uno de los directores de cine más famosos, el georgiano-francés Otar Ioseliani, al comentar la reciente campaña, señaló que la historia se repite y se cobra las mismas víctimas por segunda vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie führten ferner zur Zerstörung von Stätten der Andacht sowie von Krankenhäusern und Schulen, die man in einem Angriff auf unsere gemeinsame Vision von einem multiethnischen Kosovo bewusst als Zielscheibe gewählt hatte.
Otra consecuencia del mismo ha sido la destrucción de lugares de culto, hospitales y escuelas que fueron objeto de un ataque deliberado contra la visión de un Kosovo multiétnico que nosotros compartimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Es ist passen, dass wir über den Bericht von Herrn Chichester an einem Tag wie diesem abstimmen, an dem wir erfahren haben, dass die Institutionen der EU Zielscheibe eines Cyber-Angriffes in großem Stil waren.
por escrito. - Es adecuado que votemos acerca del informe del señor Chichester en un día en el que hemos sabido que las instituciones de la UE han sufrido un ciberataque a gran escala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rücksichtslose Einmischung in die eindeutig inneren Angelegenheiten der Länder der Region geht sogar so weit, dass die Bevölkerungspolitik der Volksrepublik China verurteilt wird, eines Landes, das offensichtlich zur Zielscheibe der Europäischen Union geworden ist.
La cruda intervención en asuntos claramente internos de los países de la región llega al punto de denunciar la política demográfica de la República Democrática de China, de un país que se encuentra claramente en el punto de mira de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen ein Zulassungsverfahren, und wie andere bereits sagten, müssen wir die Nährwertprofile nach Artikel 4 beibehalten, nicht zuletzt, um unsere Kinder davor zu schützen, dass sie zur Zielscheibe irreführender Werbung werden.
Necesitamos un procedimiento de autorización y, como han dicho otros, tenemos que mantener los perfiles nutricionales –artículo 4– sobre todo para proteger a los niños de toda publicidad engañosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Versuch, Barometer aufzunehmen, verkörpert in gewisser Weise das fanatische und irrationale Dogma, von dem sich die Kommission bei ihren eigentlich vernünftigen Vorschlägen nur allzu oft leiten lässt und mit dem sie sich zur Zielscheibe des Spotts macht.
En cierto modo, la inclusión de los barómetros ejemplifica el dogma fanático e irracional que demasiado a menudo pone en ridículo las propuestas de la Comisión, que por lo demás suelen ser razonables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verpflichten uns, die rechtmäßig gewählte Regierung zu unterstützen, die nach den letzten Wahlen gemäß den Anforderungen der Verfassung gebildet worden war und die heute Zielscheibe für Angriffe und Bedrohungen ist.
Lo anterior nos obliga a apoyar al gobierno legítimamente elegido que se formó tras las elecciones con arreglo a la ley constitucional del país y que actualmente es objeto de ataque y amenazas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem sie bei zwei aufeinanderfolgenden Duma-Wahlen die Mehrheit erringen konnte, machte die Partei nun einen entscheidenden strategischen Fehler. Mit der Aufnahme bekannter Wirtschaftsbosse - Oligarchen - in die Kandidatenliste machte man sich selbst zur Zielscheibe von Angriffen.
Después de haber ganado la mayoría de los votos en dos elecciones consecutivas a la Duma, ahora el Partido ha cometido un error estratégico garrafal, al exponerse a los ataques con la inclusión de varios empresarios -u oligarcas- importantes en su lista de candidatos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens erwies sich die Arbeiterpartei als politisch bankrott, nachdem der 82-jährige Shimon Peres als einzig denkbarer Vorsitzender galt und ihr anachronistischer, taubenhafter Optimismus zur Zielscheibe des Spotts wurde.
En segundo lugar, el Partido Laborista ha demostrado estar en bancarrota políticamente; su único líder concebible es Shimon Peres de 82 años de edad y su anacrónico optimismo pacifista es la fuente de gran escarnio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Professor Malegapuru Makgoba, Südafrikas führender schwarzer Immunologe, warnte, dass die Politik des Präsidenten Südafrika zur Zielscheibe des Spottes in der Welt der Wissenschaft machen würde, warf ihm Mbekis Büro vor, rassistische westliche Ideen zu verfechten.
Cuando el profesor Malegapuru Makgoba, el principal inmunólogo negro de Sudáfrica, advirtió que las políticas del presidente harían de Sudáfrica el hazmerreír del mundo científico, la oficina de Mbeki lo acusó de defender ideas occidentales racistas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während seiner Amtszeit wurde der damalige Präsident Leonid Breschnew zur Zielscheibe des Spotts, weil er nur daran interessiert war, schlechte Neuigkeiten unter den Teppich zu kehren, statt Bereitschaft zur Lösung der Probleme zu zeigen.
En su tiempo, se hacía mofa del Presidente soviético Leonid Brezhnev por interesarse solamente en ocultar las malas noticias, en lugar de querer solucionar los problemas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lesben, Schwule, Bisexuelle, Transgeschlechtliche und Intersexuelle werden in Georgien häufig zur Zielscheibe von Diskriminierung, Hassreden und Gewalt. Verbrechen mit homophobem oder transphobem Hintergrund werden von den Behörden so gut wie nie wirksam untersucht.
En Georgia, las personas LGBTI sufren a menudo discriminación, apología del odio y violencia, mientras las autoridades se abstienen sistemáticamente de investigar los crímenes motivados por el odio homofóbico y transfóbico.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Amnesty International hat in Turkmenistan Fälle dokumentiert, in denen Opfer von Menschenrechtsverletzungen sowie Personen, die mit ihnen in Verbindung stehen (wie z. B. Familienangehörige), zur Zielscheibe von Schikane und Vergeltungsmaßnahmen wurden, nachdem ihre Fälle internationale Bekanntheit erlangten.
Amnistía Internacional ha documentado en Turkmenistán casos en los que víctimas de violaciones de derechos humanos y personas relacionadas con ellas, incluidas sus familias, han sido hostigadas y han sufrido represalias cuando han dado a conocer sus historias a escala internacional.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Entscheidung sorgte für großen Jubel. Das Gebiet war lange Zeit Zielscheibe von gewaltsamen Aktionen lokaler Viehzüchter und Siedler gewesen, die die indigene Bevölkerung an der Rückgewinnung ihres Landes hindern wollten. DE
Dicho reconocimiento supuso un hito que se celebró con gran alegría, ya que el territorio había sido objeto de una violenta y continuada campaña por parte de los ganaderos y colonos locales, para evitar que los indígenas lo recuperasen. DE
Sachgebiete: mythologie militaer politik    Korpustyp: Webseite