Ona Juknevičienė hat eine mündliche Änderung zu Ziffer 29 vorgeschlagen.
Ona Juknevičienė ha presentado una enmienda oral al apartado 29.
Korpustyp: EU DCEP
Denn es obliegt schließlich dem Gastgeber, dass die abgetretene Forderung in dem Umfang besteht, wie es nach dem ursprünglichen Forderungskaufvertrag nach Maßgabe von Ziffer 8.3 jeweils vorgesehen ist.
Finalmente es de incumbencia del anfitrión que la deuda cedida exista en la medida en la que se prevé en el contrato de factoring original según lo establecido en el apartado 8.3.
Zbigniew Zaleski hat eine mündliche Änderung zu Ziffer 20 vorgeschlagen.
Zbigniew Zaleski ha presentado una enmienda oral al apartado 20.
Korpustyp: EU DCEP
3.2 zanox bietet den Kunden im zanox marketplace die Möglichkeit, ein eigenes Profil anzulegen, in dem der Kunde die anderen Teilnehmer über sich und seine Leistungen oder Produkte informieren kann (Ziffer 4 dieser AGB).
3.2 zanox ofrece al cliente en zanox marketplace la posibilidad de crear un perfil propio, en el que el cliente puede informar a los demás participantes sobre sí mismo y sus servicios o productos (apartado 4 de las presentes CGC).
Ein niederländischer Kollege hat mich darauf aufmerksam gemacht, daß sich in der niederländischen Fassung in Ziffer 16 meines Entschließungsantrags ein Fehler eingeschlichen hat.
Un colega holandés me ha hecho notar que en la versión holandesa se ha colado un error en el número 16 de mi conclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was zwischen den Ziffern steht.
Es lo que está entre los números.
Korpustyp: Untertitel
Bezieht Ziffern, ein Brett und ein sicheres Gespür für Ergänzungen.
Erstausschreibung der Letzten signifikanten Ziffer
.
.
Modal title
...
arabische Ziffernúmero arábigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das erste Zeichen ist eine arabischeZiffer und bezeichnet die Sitzreihe, wobei im Fahrzeug von vorn nach hinten gezählt wird.
El primero es un númeroarábigo que designa la fila de asientos, contando desde la parte delantera hacia la parte trasera del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
römische Ziffernúmero romano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den Genehmigungen, die aufgrund der Einhaltung der Grenzwerte aus Spalte A der jeweiligen Tabelle(n) in Absatz 5.2.1 erteilt wurden, muss dem Buchstaben „R“ die römischeZiffer „I“ folgen.
En las homologaciones que indican el cumplimiento de los límites de la fila A del (de los) cuadro(s) correspondiente(s) del punto 5.2.1., la letra «R» irá seguida del númeroromano «I».
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Genehmigungen, die aufgrund der Einhaltung der Grenzwerte aus Spalte B1 der jeweiligen Tabelle(n) in Absatz 5.2.1 erteilt wurden, muss dem Buchstaben „R“ die römischeZiffer „II“ folgen.
En las homologaciones que indican el cumplimiento de los límites de la fila B1 del (de los) cuadro(s) correspondiente(s) del punto 5.2.1., la letra «R» irá seguida del númeroromano «II».
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Genehmigungen, die aufgrund der Einhaltung der Grenzwerte aus Spalte B2 der jeweiligen Tabelle(n) in Absatz 5.2.1 erteilt wurden, muss dem Buchstaben „R“ die römischeZiffer „III“ folgen.
En las homologaciones que indican el cumplimiento de los límites de la fila B2 del (de los) cuadro(s) correspondiente(s) del punto 5.2.1., la letra «R» irá seguida del númeroromano «III».
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Genehmigungen, die aufgrund der Einhaltung der Grenzwerte aus Spalte C der jeweiligen Tabelle(n) in Absatz 5.2.1 erteilt wurden, muss dem Buchstaben „R“ die römischeZiffer „IV“ folgen.
En las homologaciones que indican el cumplimiento de los límites de la fila C del (de los) cuadro(s) correspondiente(s) del punto 5.2.1., la letra «R» irá seguida del númeroromano «IV».
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ziffer
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
, insbesondere unter Ziffer 32,
en particular en su punto 32,
Korpustyp: EU DCEP
Siehe auch Ziffer 11.
Véase también el punto 11.
Korpustyp: EU DCEP
Ziffer 1. der Entschließung. .
Punto 1 de la Resolución. .
Korpustyp: EU DCEP
Ziffer ii wird gestrichen.
se suprime el inciso ii);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziffer i wird gestrichen.
se suprime la letra i).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziffer 2 der Verordnung.
Artículo 2 del Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Ziffer wird angefügt:
se añade el inciso siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziffer C.iii) gilt entsprechend.
Se aplicará el punto Ciii) por analogía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziffer 11.3.2. des Gemeinschaftsrahmens.
Punto 11.3.2 de las Directrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziffer 7.2.3.1 wird gestrichen.
Se suprime el punto 7.2.3.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Ziffer wird eingefügt:
se inserta el inciso siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Ziffer wird eingefügt:
Se inserta el punto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ziffer 2.2 wird folgende Ziffer 2.3 eingefügt:
Tras el punto 2.2, se inserta el siguiente punto 2.3:
Korpustyp: EU DGT-TM
, insbesondere auf dessen Ziffer 3.4.2,
, y en particular su punto 3.4.2,
Korpustyp: EU DCEP
Das ist also Ziffer 22.
(DE) Esto es el párrafo 22.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siehe Ziffer 7 der Verpflichtungserklärung.
Véase el punto 7 de los compromisos.
Korpustyp: EU DGT-TM
die folgende Ziffer wird angefügt:
se añade el inciso siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Ziffer vi wird angefügt:
se añade el inciso vi) siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Näheres hierzu unter Ziffer 7.
Véase también el punto 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe dazu auch Ziffer 20.
Véase también el punto 20.
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder gemäß Ziffer i) oder
de conformidad con el punto i), o
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Ziffer 1.4a wird eingefügt:
Se inserta el punto 1.4 bis siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Teil A Ziffer 6.
Véase el punto 6 de la parte A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Ziffer 1.8 wird angefügt:
Se añade el punto 1.8 siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Ziffer 48 der Leitlinien.
Véase el punto 48 de las Directrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Ziffer 7 des Anhangs
Únicamente el punto 7 del anexo
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Ziffer 28 der Entschließung.
Véase el punto 28 de la Resolución.
Korpustyp: EU DCEP
der Empfehlung in Ziffer 17;
- La recomendación contenida en el párrafo 15 supra;
Korpustyp: UN
In der bisherigen Ziffer 4.14
En el ex párrafo 4.14:
Korpustyp: UN
ii) Ziffer 4 des Kommentars wird gestrichen und Ziffer 5 in Ziffer 4 umnummeriert;
ii) Suprímase el párrafo 4 de los comentarios y renumérese el párrafo 5 como párrafo 4;
Korpustyp: UN
Anhang Ziffer 4 Nummern 2 und 3
Anexo, punto 4, puntos 2 y 3
Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere dessen Kapitel III Ziffer 3.2,
, y en particular el punto 3.2 de su Capítulo III,
Korpustyp: EU DCEP
(e) Ziffer 1.2. und 1.3. werden gestrichen.
e) Se suprimen los puntos 1.2. y 1.3.
Korpustyp: EU DCEP
(j) Ziffer 2.5 Buchstabe b) wird gestrichen.
j) Se suprime la letra b) del punto 2.5 .
Korpustyp: EU DCEP
Dem Artikel 19 wird folgende Ziffer angefügt:
En el artículo 19 se añade el inciso siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
C 274 vom 15.11.2007, Ziffer 10.6. ;
DO C 273 de 15.11.2007, punto 10.6. ,
Korpustyp: EU DCEP
· das Parlament gemäß Ziffer 76 seiner o.g.
Insiste, en particular, en que:
Korpustyp: EU DCEP
ist insbesondere in Ziffer 32 festgelegt, dass
, en particular su punto 32, establecen que se elaborarán
Korpustyp: EU DCEP
Anhang Teil 1 Abschnitt A Ziffer 3
Anexo, parte 1, sección A, punto 3
Korpustyp: EU DCEP
Anhang I Teil A Ziffer 7
Anexo I A, punto 7
Korpustyp: EU DCEP
Ziffer 1.2. und 1.3. werden gestrichen.
Se suprimen los puntos 1.2. y 1.3.
Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 19 Anhang Ziffer 2 Teil A
Enmienda 19 Anexo, punto 2, parte A
Korpustyp: EU DCEP
(b) Es wird die folgende Ziffer angefügt:
b) Se añadirá el punto siguiente :
Korpustyp: EU DCEP
8 Ziffer 14. Buchstabe a) der Entschließung .
8 Punto 14, letra a), de la Resolución. .
Korpustyp: EU DCEP
Jahresbericht des Rechnungshofes 2003; Ziffer 2.34.
Informe 2003 del Tribunal de Cuentas; punto 2.34. .
Korpustyp: EU DCEP
(ia) Die folgende Ziffer 2.8c wird eingefügt:
(i bis) Añádase el nuevo punto 2.8 quáter:
Korpustyp: EU DCEP
(ib) Die folgende Ziffer 2.8d wird eingefügt:
(i ter) Añádase el nuevo punto 2.8 quinquies:
Korpustyp: EU DCEP
Vor der Abstimmung über Ziffer 13:
Antes de la votación del párrafo 13:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Vor der Abstimmung über Ziffer 2e:
Antes de la votación del artículo 2e:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziffer 20 konnte ich nicht unterstützen.
No podía apoyar el punto 20.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Abstimmung über Ziffer 2
Después de la votación del párrafo 2
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Text wird unter Ziffer 2 erscheinen.
Éste es el texto que aparecerá en el punto 2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier enthält Ziffer 14 also einen Fehler.
Por tanto, hay un error en el párrafo 14.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werde ich gegen diese Ziffer stimmen.
También votaré contra ese párrafo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Vor der Abstimmung über Ziffer 29
- Antes de la votación de la enmienda 29
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziffer 25 der Mitteilung zur DMA-Veräußerungsmaßnahme.
Punto 25 de la nota sobre la operación de cesión de DMA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Ziffer 32 der Stellungnahme, S. 11.
Véase el punto 31 de las observaciones, p. 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Ziffer 3 der Unternehmensbesteuerungsleitlinien der Überwachungsbehörde.
Véase el punto 3 de las Directrices sobre fiscalidad de las empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Ziffer 2 der Unternehmensbesteuerungsleitlinien der Behörde.
Véase el punto 2 de las Directrices sobre fiscalidad de las empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende neue Ziffer iv wird eingefügt:
añádese un inciso iv) del siguiente tenor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird folgende Ziffer iv angefügt:
Se añade un nuevo inciso iv):
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird folgende Ziffer v angefügt:
Se añade un nuevo inciso v):
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Ziffer 8.5 des technischen Leitfadens.
De conformidad con el punto 8.5 de las orientaciones técnicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen in landwirtschaftlichen Betrieben (Ziffer 4.1);
inversiones en explotaciones agrícolas (punto 4.1),
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziffer 27 enthält Propaganda für die Verfassung.
El párrafo 27 contiene propaganda favorable a la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziffer 10 ist dafür ein Beispiel.
El punto 10 nos muestra un ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziffer 106 der Entschließung ist begrüßenswert.
Acogemos con satisfacción el párrafo 106 de la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gegen diese Ziffer gestimmt.
Hemos votado en contra de este parágrafo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss auch Ziffer 3 überprüft werden.
Por lo tanto, también debe modificarse el párrafo tres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Nach der Abstimmung über Ziffer 62
- Después de la votación de la enmienda 62:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der Abstimmung zu Ziffer 2
Antes de la votación sobre el párrafo 2
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziffer 1, Einrichtung eines Europäischen Diplomatenkollegs.
Punto 1 - creación de una academia diplomática europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Vor der Abstimmung über Ziffer 161
- Antes de la votación sobre el párrafo 161
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 2 Ziffer 1 bis 10
Artículo 2, puntos 1 a 10
Korpustyp: EU DGT-TM
Anreizwirkung (Ziffer 38 der Leitlinien von 2007)
Efecto incentivador (punto 38 de las Directrices de 2007)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziffer 38 der Leitlinien sieht Folgendes vor:
El punto 38 de las Directrices de 2007 establece lo siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seite 20, Anhang, Teil D, Ziffer 1.3:
En la página 20, en el anexo, parte D, punto 1.3:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziffer 2.4 wird wie folgt ergänzt:
En el punto 2.4 se añadirá el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziffer v wird wie folgt geändert:
El punto v) queda modificado como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Erwägungsgrund 22 Ziffer ii der Ausdehnungsentscheidung.
Véase el punto 22, inciso ii), de la decisión de ampliación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buchstabe e) Ziffer iii) wird gestrichen.
En la letra e) se suprimirá el inciso iii).
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der unter Ziffer 21 genannten Schlichtungsstellen.
indicación de los centros de mediación que se mencionan en el considerando 21.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziffer 3.4 der Mitteilung über Bürgschaften.
Punto 3.4 de la Comunicación sobre garantías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buchstabe c) Ziffer iii) wird gestrichen;
se suprime el inciso iii) de la letra c);
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang VI wird folgende Ziffer eingefügt:
En el Anexo VI se añade el siguiente punto:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang V wird folgende Ziffer eingefügt:
En el Anexo V se añade el siguiente punto:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Ziffer 4.1 wird folgende Tabelle eingefügt:
En el punto 4.1, se añade el cuadro que sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ziffer 7.1 werden folgende Absätze angefügt:
En el punto 7.1, se añaden los párrafos que siguen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ziffer 2.107 wird folgender Absatz eingefügt:
Tras el punto 2.107 se inserta el punto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindung zu Ziffer 6 (STM) beachten.
Obsérvese la relación con el índice 6, STM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziffer 6.2 wird wie folgt geändert:
El punto 6.2 se modifica como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
(gemäß Ziffer I.3.3 von Anhang XI)
(de acuerdo con el punto I.3.3 del anexo XI)
Korpustyp: EU DGT-TM
(gemäß Ziffer I.3.3 von Anhang 11)
(de acuerdo con el punto I.3.3 del anexo 11)
Korpustyp: EU DGT-TM
Beitrittsakte von 1994, Anhang I, Ziffer V.A.I
Acta de adhesión de 1994, anexo I, punto V.A.1
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 19 wird folgende Ziffer eingefügt:
En el artículo 19 se insertará el inciso siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Ziffer 97 der endgültigen Entscheidung.
Véase el considerando 97 de la Decisión final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe insbesondere Ziffer 2.3 der zweiten Entscheidung.
Véase, más concretamente, el punto 2.3 de la segunda decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Ziffer 103 der neuen Leitlinien.
De acuerdo con el punto 103 de las nuevas Directrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil A Ziffer 1.2 erhält folgende Fassung:
En la parte A, el punto 1.2 se sustituye por el texto siguiente: