Aus Gründen des Datenschutzes und des Arztgeheimnisses könnte auch die Möglichkeit bestehen, den Patienten durch ein Akronym oder einen Zifferncode identifizierbar zu machen.
En aras de la protección de los datos y de la confidencialidad médica, también podría preverse la posibilidad de identificar al paciente mediante un acrónimo o un códigonumérico.
Korpustyp: EU DCEP
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zifferncode"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kann ich den Zifferncode meines Schlosses einstellen (Artikel ohne Reißverschluss)
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Der alphabetische Code für Abschnitte erscheint im Zifferncode der NACE nicht und ist daher hier nicht relevant.
El código alfabético de sección no aparece en el código digital según la NACE y, por tanto, no es pertinente en este contexto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der alphabetische Code für Abschnitte erscheint im Zifferncode der NACE nicht und ist daher hier nicht relevant.
El código de sección alfabético no aparece en el código digital según la NACE y, por tanto, no es pertinente en este contexto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Übermittlung dieser Angaben machen die Mitgliedstaaten die einzelnen Bieter durch einen den Kommissionsdienststellen unbekannten Zifferncode kenntlich.
Los Estados miembros transmitirán esas indicaciones con la identificación del agente económico, desconocida por los servicios de la Comisión, en forma de número codificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie nicht mehr im Besitz der Anleitungen zur Einstellung des Zifferncodes sind, schicken Sie bitte ein Foto an folgende E-Mail-Adresse:
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Sie können den Koffer unverschlossen lassen (d.h. mit den Rädchen auf dem richtigen Zifferncode). In diesem Fall kann der Koffer jederzeit von jedermann geöffnet werden.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Drittens: Langfristig führt kein Weg daran vorbei, daß die Unterschrift, mit der man mit seiner Plastikkarte zahlt, ersetzt wird durch eine Zifferncode, wie man das bei der Eurochequekarte auch hat, und einen Chip auf der Karte.
En tercer lugar: a largo plazo será necesario que la firma que estampa uno al pagar con su tarjeta de plástico sea sustituida por un código en cifras, como se tiene también en el eurocheque, y por un chip en la tarjeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist ein Hebel vorhanden, schieben Sie diesen in die unterste Position (manchmal aber nach oben rechts), drehen die Rädchen auf den gewünschten Zifferncode und stellen dann den Hebel zurück auf seine Ausgangsposition.
Si encuentra la palanca, colóquela en la posición más baja (ciertas veces hay que moverla hacia arriba y hacia la derecha), gire las ruedecillas hasta la combinación deseada y, después, coloque la palanca en la posición original.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Sie können einen Koffergurt mit TSA-Schloss der Valigeria Roncato kaufen und den Koffer unverschlossen lassen (d.h. mit den Rädchen auf dem richtigen Zifferncode). Der Koffer kann in diesem Fall jedoch dank dieses Riemens nicht von jedermann geöffnet werden.
Comprar una correa con cierre TSA de Valigeria Roncato y dejar la maleta “abierta” (con la combinación correcta puesta), pero la maleta no podrá ser abierta por cualquiera gracias a la correa.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Spätestens am dritten Arbeitstag der Woche, die auf die Woche folgt, in der die Entscheidung gemäß Artikel 24a Absatz 2 veröffentlicht wurde, teilen die Mitgliedstaaten der Kommission Namen und Anschrift der einzelnen Bieter zu den Zifferncodes gemäß Artikel 24a Absatz 1 mit.
A más tardar el tercer día hábil de la semana siguiente a la publicación de la decisión contemplada en el aparado 2 del artículo 24 bis, los Estados miembros comunicarán a la Comisión el nombre y la dirección de los licitadores que correspondan al número codificado mencionado en el apartado 1 del artículo 24 bis.