linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zigarette cigarrillo 1.351
cigarro 117 pitillo 8 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zigarette cigarrillos 1

Verwendungsbeispiele

Zigarette cigarrillo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abusus = beschreibt den anhaltenden Genuss von Zigaretten, Drogen oder Alkohol in der Schwangerschaft.
Abusus = describe el consumo continuado de cigarrillos, drogas o alcohol durante el embarazo.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Je teurer eine Packung Zigaretten ist, umso größer ist der Anreiz, mit dem Rauchen aufzuhören.
Cuanto más caro es un paquete de cigarrillos, mayor es el interés por dejar de fumar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andy Defrains 1. Nacht im Knast kostete mich 2 Schachteln Zigaretten.
Dufresne me costó 2 paquetes de cigarrillos la primera noche aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgesprochen reizvoll ist unter anderem die Vielzahl an Geschmacksrichtungen für die elektronische Zigarette. DE
Extremadamente sexy se encuentra entre la variedad de sabores para el cigarrillo electrónico. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ferner fordern wir strengere Maßnahmen gegen den Verkauf von Zigaretten an Minderjährige.
Pedimos también medidas más estrictas contra la venta de cigarrillos a menores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war in einer Bar und habe eine Zigarette geraucht.
Entré a un ba…y me fumé un cigarrillo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wechseln auf die elektrische Zigarette ist recht einfach. DE
El cambio en el cigarrillo eléctrico es bastante simple. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das vergleichen Sie nun mit den 57 % für Zigaretten.
Debe compararse con el 57 % aplicado a los cigarrillos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zigaretten gehören Mandi. Der Tabak ist für Papa.
Los cigarrillos son para Mandi y el tabaco para papá.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wer sich das Rauchen komplett abgewöhnen möchte, sollte auf die elektronische Zigarette umsteigen. DE
Incluso aquellos que quieren olvidar de fumar por completo, debe cambiar al cigarrillo electrónico. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Amerikanische Zigarette .
Straight-Zigarette . .
Menthol-Zigarette .
ovale Zigarette .
türkische Zigarette . . .
ägyptische Zigarette . . .
runde Zigarette .
handgedrehte Zigarette .
Plain-Zigarette .
schwarze Zigarette .
aegyptische Zigarette . . .
tuerkische Zigarette . . .
Asthma-Zigarette .
Zigarette amerikanischer Geschmacksrichtung .
Zigarette englischer Geschmacksrichtung . .

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zigarette"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich brauch "ne Zigarette.
Voy a tomarme un descanso.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen die Zigarette ausmachen.
Va a tener que apagarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch eine Zigarette.
Sólo me queda un cigarrill…
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zigarette nach sieben Monate…
Uno después de siete mese…
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, nur ein Scherz. Zigarette?
Es una broma, sabes que bromeo siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte jetzt gern eine Zigarette.
Supongo que desearía tener alguna enfermedad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rauche gerade meine letzte Zigarette!
Espera, estoy fumando el último. Lo juro.
   Korpustyp: Untertitel
Man greift aus anderen Gründen zur Zigarette.
Lo hacen por otras razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen greift man zur Zigarette.
Esta es la razón por la que la gente empieza a fumar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kümmert keinen, was du tust. - Zigarette?
A nadie le importa lo que haces aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Heute schmeckt die Zigarette wirklich besonders gut!
Me recuerda a cuando fumaba tras el cobertiz…¡sabe tan bien!
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zigarette geht mein Schluckauf weg.
El cigarrill…cuando tengo hipo, me lo quita.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst bestimmt schon an die nächste Zigarette.
Apostaría a que ya estás pensando en fumar en el recreo.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Zustand kann mich nur noch die Zigarette trösten.
En mi estado solo un cgarrillo puede consolarme.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte nur noch eine Zigarette rauchen, bevor wir alle sterben.
Sólo quería fumarme un último cigarrill…...antes de que nos maten a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es möglich dass die Zigarette später eingefügt wurde?
Necesito saber si es posible que fuera agregado después.
   Korpustyp: Untertitel
Also gehen sie rein und rauchen eine Zigarette.
Se meten adentro, se apoyan contra la puerta, fuman un poco y holgazanean.
   Korpustyp: Untertitel
Geht nichts über 'ne Zigarette nach dem Essen.
No hay nada como fumar después de comer.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man keine Zigarette sieht, denkt man nicht dran.
Si no los ve, no piensa en ellos, y no los desea.
   Korpustyp: Untertitel
Geht nichts über 'ne Zigarette nach dem Essen.
No hay nada mejor que fumar después de una comida.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zigarette, und dann hören wir beide auf, verstanden?
Un cigarrill…y los dos nos damos por satisfechos ¿entendiste?
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ist diese Zigarette gut! Echter Tabak, schwer zu bekommen.
¡Cojones, qué bueno está ésto! tabaco de verdad, difícil de conseguir.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Garrisons musste ich eine Stunde warten. Ohne Zigarette!
He tenido que esperar una hora en Garrisons, y no tenía ni un cigarrill…
   Korpustyp: Untertitel
Sie trank von meinem Drink und rauchte von meiner Zigarette.
Solía beber de mi copa y dar caladas a mi cigarrill…
   Korpustyp: Untertitel
Ich rauche meine Zigarette und dann sterbe ich.
Voy a fumar mi cigarrill…...y voy a morir.
   Korpustyp: Untertitel
Sinken Sie in den Sessel und genießen Sie eine Zigarett…
Desplómese en uno de ellos y disfrute de su puro…
Sachgebiete: musik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die tiefen Seitenränder verhindern Verschmutzungen und das Umkippen der Zigarette.
El extremo alto evita caídas o vuelcos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das bedeutet, ich habe schon 18 Jahre lang keine Zigarette geraucht.
Quiere decir que no he fumado en 18 años.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Strafe von 20.000 Urons für das Wegwerfen der Zigarette, Jet.
Esa sería una multa de 20000 woolongs, Jet.
   Korpustyp: Untertitel
Machte sich noch eine Zigarette an und aß Junk-Food um 6 Uhr morgens.
Fumando y comiéndose una comida congelad…...a las 6 de la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Welches miese Drecksstück von einem Koch hat seine Zigarette in dieser beschissenen Tasse zurückgelassen?
¿Quién ha sido el puto guarr…que ha dejado una colilla en esta jodida taza?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Männer mit euren ungeschickten Fingern. - Darf ich mal an Ihrer Zigarette ziehen?
Qué dedos tan torpes tenéis los hombres. - ¿Me das una calada?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, die letzte Zigarette hat einen schlechten Geschmack.
Señoras y señores, la última bocanada deja un mal sabor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das führt dazu, dass eine schnell weggeworfene Zigarette natürlich sofort einen Brand verursachen kann.
Por supuesto, eso significa que una colilla tirada de manera irreflexiva puede provocar instantáneamente un incendio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Wie die Statistik zeigt, greifen rund 30 % der Bevölkerung weiterhin täglich zur Zigarette.
(PL) Señor Presidente, como muestran las estadísticas, en torno al 30 % de la población sigue fumando a diario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt gehen wir mal rüber zur Zigarette und sehen uns das Muster an.
Ahora, pasemos al cigarrill…Veamos ese patrón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, so eine Niere ist ja keine Zigarette. Die gibt man nicht einfach so weg.
No creas que un riñón es algo insignificante que se regala tan fácilmente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will umfallen, ich will eine Zigarette, und ich hab einen mörderischen Krampf.
Quiero desmayarme, quiero fumar y tengo un calambre terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ Huell deine Zigarette klauen, doch Walt hat mich dazu angestiftet!
Hice que Huell te quitara el porro, ¡pero Walt me obligó!
   Korpustyp: Untertitel
Die kennen hier vielleicht die Band…Aber Ihre Rolle als Fernsehmoderato…-Zigarette?
Aquí conocen las banda…pero todo en general, tu personaje, y cómo manejaba el programa de T…
   Korpustyp: Untertitel
Es brennt genau ein Loch in die Stelle, die Alex mit der Zigarette verbrannt hat.
Está haciendo un agujero exactamente en el mismo punto en el que Alex estuvo fumando.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hat die Europäische Arzneimittelagentur (European Medicines Agency — EMA) die elektronische Zigarette eingestuft? 4.
¿Cómo lo clasifica la Agencia Europea de Medicamentos? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
on Sep 2, 2013 in News E-Liquid E-Zigarette eliquid Ezigarette
on Mar 19, 2013 in El Rostro de Analía Novelas
Sachgebiete: wirtschaftsrecht tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
Das Aroma DEA Lakritze für die elektrische Zigarette, ist für den anspruchsvollen Gaumen!
¡Para los paladares más exigentes aquí hay el líquido de regaliz qué nunca puede faltar!
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
So ist dieses erstaunliche Aroma für die E-Zigarette mit einem balsamischen Nachgeschmack geboren!
¡Para los paladares más exigentes aquí hay el aroma de regaliz qué nunca puede faltar!
Sachgebiete: informationstechnologie chemie physik    Korpustyp: Webseite
Das ist das Rezept von DEA von Ciquita Punch für E-Zigarette.
La receta del Chiquita Punch en versión para alquimía.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie den Sommer in diesem E-Liquid für elektronische Zigarette DIY!
¡Redescubre el verano con tu líquido echo en casa!
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Zigarette und Tabak, Großhandel und Produktion, Einzelhandel, Lebensmittelprojekte, Gussstück und Beschläge, Alkohol, Erfrischung ES
Comercio mayorista y la producción, Pieza moldeada y forjado Alena Giertlová Almacén al por menor, Bibliotecas ES
Sachgebiete: verlag oekonomie steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Gussstück und Beschläge, Einzelhandel, Lebensmittel für Gesundheitsnahrung, Großhandel und Produktion, Zigarette und Tabak ES
Comercio mayorista y la producción, Proyectos, producción, Pieza moldeada y forjado, Pastelerías ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag oekonomie    Korpustyp: Webseite
Zigarette und Tabak, Großhandel und Produktion, Einzelhandel, Lebensmittelprojekte, Gussstück und Beschläge, Alkohol, Erfrischung ES
Almacén al por menor, Comercio mayorista y la producción, Pieza moldeada y forjado ES
Sachgebiete: verlag oekonomie steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Dein Chef hat mir die DNA untergeschobe…ebenso wie den DNA-Beweis auf der Zigarette im Benson-Fall.
El ADN lo plantó tu jef…...al igual que plantó la colilla con ADN…n el caso de André Benson.
   Korpustyp: Untertitel
Er nahm eine Zigarette aus dem Wagen. Ich schaute ihn an und ich wusste, was er wollte.
Sólo tomó un fósforo para encender un cigarrill…...lo miré, y supe para qué era.
   Korpustyp: Untertitel
Joe Hutshing, der Cutter, hält das für das tiefste Inhalieren einer Zigarette, das je auf Film gebannt wurde.
Joe Hutshing, el montador, cree que es la inhalación más profund…jamás sacada en una película.
   Korpustyp: Untertitel
Also geht es in diesem Job um einen Regenmantel tragen, eine Zigarette in der Nähe eines Laternenpfahls rauchend?
¿Así que de esto se trata este trabajo, vestir gabardinas Y fumar cigarrrillos cerca de un faról.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr die drei Tage uebersteht, ohne eine Zigarette zu rauchen, wenn ihr das schafft, dann packt ihr's.
Si puede sobreponer esos tres días sin fumar, si puede pasar al día uno, al día dos y al día tres, entonces está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Er nahm eine Zigarette aus dem Wagen. Ich schaute ihn an und ich wusste, was er wollte.
Encendió una cerilla para su cigarrill…...y yo le miré y supe lo que quería.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr die drei Tage übersteht, ohne eine Zigarette zu rauchen, wenn ihr das schafft, dann packt ihr`s.
Si puede sobreponer esos tres días sin fumar, si puede pasar al día uno, al día dos y al día tres, entonces está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Als Cocktail ist er nicht so viel bekannt aber als E-Liquid für E-Zigarette ist überraschend!
Así qué fuimos a buscar algo lejano....el Orange Queen, un cóctel no demasiado conocidos pero con un potencial muy atractivo.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Nach der Cutscene können wir die Zigarette vom Boden aufheben und dann weiter nach rechts aus dem Bild gehen.
Después de la escena animada, recogemos la colilla del suelo y vamos a la derecha de la pantalla.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Immer häufiger kommt es nämlich vor, dass Lungenkrebs bei Personen diagnostiziert wird, die nie oder so gut wie nie zu einer Zigarette gegriffen haben.
Ciertamente, cada vez es más frecuente encontrar diagnósticos de cáncer de pulmón en personas que nunca o casi nunca han fumado.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die Chance erhalten, dort zu werben, wo man die Gesundheitsaspekte in den Mittelpunkt stellt, wo man verhindern kann, daß Jugendliche zu bald zur Zigarette greifen.
Debemos salvaguardar la posibilidad de iniciar campañas publicitarias centradas en la salud y destinadas a evitar que los jóvenes comiencen a fumar en edades tempranas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gutaussehender, depressiver Ker…der eine Zigarette raucht, ist kein Film. Und eure Sirenen klingen, als ob Schwule einen dreier haben.
Un tio atractivo y deprimido fumando un cigarillo no es una película, y sus sirenas suenan como gays haciendo un trio.
   Korpustyp: Untertitel
9.17 Uhr - Lisa trifft Denk und er schlägt ihr eine Zigarette vor. 9.25 Uhr - Denk dringt in den Lisas Office ein. 12.30 Uhr - Mittagessen mit Lisa.
09:17- Lisa se encuentra com Den…09:25- Denk entra en la oficina de Lis…12:30- Almuerzo con Lisa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Kopie meiner Pistole, bloß, wenn ich auf den Abzug drücke, geht hinten das Schloss auf, und ich kann mir 'ne Zigarette anzünden.
Es una imitación casi perfecta de mi pistola. Sólo que si presiono el gatillo se convierte en encendedor, ¿Ven?
   Korpustyp: Untertitel
Ich inhaliere nicht, weil man davon Krebs kriegt, abe…ich sehe mit Zigarette einfach so gut aus, dass ich rauchen muss.
No inhalo porque te provoca cánce…pero me veo tan increíblemente guapo con un cigarrill…que no puedo evitar tener uno en la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Er fing an, Kassetten mit seinen Sessions aufzunehmen, die wie bei einer brennenden Zigarette von Hand zu Hand weitergereicht wurden mit der dringenden Empfehlung:
Empezó a grabar cassettes con sus sesiones, que pasaban de mano en mano y como la mecha encendida, se corría la voz:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ein Drittel der Europäer steckt sich nach wie vor regelmäßig eine Zigarette an, und auch weiterhin sterben viele an Folgekrankheiten des Rauchens. ES
Un tercio de los europeos fuman con asiduidad y siguen registrándose numerosas muertes asociadas al consumo de tabaco. ES
Sachgebiete: sport politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es könnte eine Zigarette sein, oder der erste Schluck heißen Tees an einem kalten Morgen, oder es könnten ihre Freunde sein.
…odría ser un cigarrill…...o el primer sorbo de té caliente una mañana frí…...o podrían ser tus amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Baustoffe, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Haustiere und Produkte, Zigarette und Tabak, Gussstück und Beschläge, Futter, Personalistik und Personalberatung, Spezielle Bauarbeiten, Getreide,… ES
Gestión de relaciones con clientes, Forrajes, Asesoramiento en la esfera de dirección, Comercio mayorista y la producción, Material de construcción, Consultoría contábil, Personalística y consejos de… ES
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Gaststätten, Gasthäuser und Kneipen, Restaurantdienste und Gastwirtschaft, Fotosdienste, Großhandel und Produktion, Computer, Zigarette und Tabak, Mit Computer zusammenhängende Projekte, Mieten von…internet: ES
Comercio mayorista y la producción, Servicios fotográficos, Computadora, Servicios gastronómicos y de restoración, Pieza moldeada y forjado, Tavernas y hostelerías, Proyectos relacionados con…internet: ES
Sachgebiete: verlag oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Ich inhaliere nicht, weil das krebserregend ist, aber ich sehe mit einer Zigarette so umwerfend aus, dass ich unmöglich keine in der Hand haben kann.
No inhalo porque te provoca cánce…pero me veo tan increíblemente guapo con un cigarrill…que no puedo evitar tener uno en la mano.
   Korpustyp: Untertitel
die H?lfte des kleinen Blattes durmana und ein Blatt des Salbeis zu nehmen, die Zigarette zusammenzubinden, sich mehrmals nicht sehr stark vom Rauch hinzuziehen.
tomar la mitad peque?o listka el floripondio y uno listok de la salvia, liar el emboquillado, apretarse algunas veces no fuerte por el humo.
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Im Interesse des Gesundheitsschutzes wird argumentiert, dass derartige Werbung den Verbrauch ankurbelt, indem einerseits Kinder und Jugendliche ermutigt werden, zur Zigarette zu greifen, und andererseits Raucher davon abgehalten werden, das Rauchen aufzugeben oder ihren täglichen Tabakkonsum einzuschränken.
Por una parte, los defensores de la salud pública sostienen que dicha publicidad incrementa el consumo, dado que incita a los niños y a los adolescentes a comenzar a fumar y disuade a los actuales fumadores de abandonar o reducir el consumo diario.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist das am leichtesten erhältliche Produkt in der Europäischen Union, aber wir wissen mehr über den Inhalt von einem Glas Marmelade und über das Coca-Cola-Rezept als über die durchschnittliche Zigarette.
Hace falta que haya mayor control de este producto que está a la venta en cualquier rincón de la Unión Europea pero de cuyo contenido sabemos menos que de un bote de mermelada o de la receta de la Coca Cola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem habe ich aus grundsätzlichen Erwägungen gegen den Bericht für ein rauchfreies Europa gestimmt, denn Folgendes ist festzustellen: Nirgendwo sonst hat der Staat sich so sehr durchgesetzt wie bei dem Kampf gegen die öffentliche Zigarette.
No obstante, he votado en contra del informe sobre una Europa sin humo de tabaco por una cuestión de principios, ya que se puede decir que en ninguna otra cosa se ha impuesto el Estado con tanto éxito como en la lucha contra el tabaco en lugares públicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmalig die Grundausstattung bestehend aus E Zigarette, Ladestation, wieder aufladbare Batterie und Etui erworben, braucht man von diesem Zeitpunkt an nur noch Liquid, um die Depots zu befüllen und schon kann für ungefähr 30 Euro im Monat fröhlich gedampft werden. DE
Una vez que el equipo básico consiste en E Cigarette, Estación de carga, batería recargable readquirido y el caso, que toma a partir de ahora sólo líquido, con el fin de llenar los depósitos y que pueda por sobre 30 Euros se cuecen al vapor feliz mes. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wir teilen unseren Kunden mit, dass DEA Flavor auf der "Internationale Messe von der elektrischen Zigarette und Dampfen" in Bordeaux (FR) sein wird. Vom 13. bis 15. März 2014
Nos alegra en anunciarle que DEA Flavor estará presente en la "FERIA INTERNACIONAL DE VAPEO" de Bordeaux (Francia) en los dias 13, 14 y 15 de marzo.
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
W?hrend der asthmatischen Anf?lle den guten Effekt etwas geben kleine Z?ge aus der Zigarette, die aus den trockenen Bl?ttern durmana gemacht ist (durman ist giftig) und des Salbeis.
Durante los ataques asm?ticos el efecto bueno es dado por algunas dilaciones peque?as del emboquillado hecho de las hojas secas del floripondio (el floripondio es venenoso) y la salvia.
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Laut US-amerikanischen Forschern, die seit 1988 die Gesundheit und Lebensweise einer Gruppe von (damaligen) Schülern in Minnesota untersucht haben, greifen Kinder, deren ältere Geschwister oder Eltern rauchen, später eher zur Zigarette als Kinder, deren ältere Geschwister oder Eltern nicht rauchen. ES
Según científicos de Estados Unidos que llevan estudiando la salud y la conducta de un grupo de individuos de Minnesota desde 1988, cuando todavía iban a la escuela, los niños con hermanos mayores o padres fumadores tienen muchas más probabilidades de acabar fumando. ES
Sachgebiete: psychologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite