linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Zimmer habitación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hotel Le Volpaie ist ein kleines Hotel nur mit 15 Zimmer. IT
Hotel Le Volpaie es un pequeño hotel con sólo 15 habitaciones. IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Behälter für die Trennung von Abfällen müssen in den Zimmern oder zumindest in gut erreichbarer Entfernung vorhanden sein.
Se pondrán recipientes adecuados para la separación de residuos en las habitaciones o a una distancia fácilmente accesible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jake, willst du in dein Zimmer gehen und auspacken?
Jake, ¿quieres ir a tu habitación y desempacar?
   Korpustyp: Untertitel
Hilton Malabo bietet Zimmer, die über DVD-Player verfügen.
Hilton Malabo ofrece habitaciones provistas de reproductor de DVD.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist ein Unterschied - um ein Beispiel zu nennen - ob ich ein Zimmer beheize oder ein Haus beheize.
Permítanme que les ponga un ejemplo: no es lo mismo calentar toda una casa, que sólo una habitación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zach hat ein Zimmer in Fiesta Key gemietet.
Zach ha alquilado una habitación en Fiesta Key.
   Korpustyp: Untertitel
Brisamar bietet 98 Zimmer für Ihren unvergesslichen Urlaub in Strandnähe.
Brisamar ofrece un alojamiento de playa con 98 habitaciones acogedoras.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Drei bis vier Familien müssen sich ein Zimmer teilen.
Tres o cuatro familias deben compartir una habitación.
   Korpustyp: EU DCEP
Alexander sagt, in seinem Zimmer ist eine Fledermaus!
Alexander dice que hay un murciélago en su habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Hotel Rambla bietet 136 Zimmer für Ihren unvergesslichen Urlaub für Familien.
Hotel Rambla ofrece un alojamiento para familias con 136 habitaciones acogedoras.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zimmerer .
möbliertes Zimmer habitación amueblada 8
nebeneinanderliegende Zimmer .
Zimmer mit Frühstück habitación y desayuno 12
Zimmer mit Verbindungstür habitaciones comunicadas 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zimmer

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

4 zimmer wohnung 4 zimmer kappel so
Precio vivienda en venta en Punta Prima Alicante
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Mädchen, auf eure Zimmer!
Deja ya de empujarm…
   Korpustyp: Untertitel
Das 2. Zimmer links.
Abra la segunda puerta abajo a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir im Zimmer.
Venga a mi despacho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag ihr Zimmer.
Me gusta entrar a su habitaciôn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein Zimmer.
Quiero un lugar donde quedarme por un semana.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus meinem Zimmer.
Sal de mi camerino.
   Korpustyp: Untertitel
Groß für ein Zimmer.
Grande para ser un estudio.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zimmer ist leer.
El lugar está desierto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zimmer ihres Vaters!
- Busca en la de su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Zimmer wa…
Ese lugar entero estab…
   Korpustyp: Untertitel
Kommt in mein Zimmer!
Las veremos en mi oficina.
   Korpustyp: Untertitel
2 Telefone im Zimmer
Teléf con 2 auriculares en hab
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ihr Zimmer ist hergerichtet.
Su habitaciòn està lista.
   Korpustyp: Untertitel
Geh in dein Zimmer.
Vete a tu habitaciòn.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht das Zimmer!
No, en esa celda no!
   Korpustyp: Untertitel
Einige Zimmer bieten Meerblick.
Algunas tienen vistas al mar.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer haben Parkettböden. IT
Todas ellas con suelo de parquet. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Zimmer mit Aussicht.
Un camarote con ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt überall Zimmer.
Las tienen por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
2 Telefone im Zimmer
Escritorio en todas las habs
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer haben Balkone.
Los alojamientos disponen de balcón.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Wireless Internet (im Zimmer)
Garantía de la Mejor Tarifa en Internet:
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Preise pro Zimmer/Nacht
Precio por noche/abitacion
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer sind klimatisiert.
Todos los alojamientos están climatizados.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Einige Zimmer bieten Gartenblick.
Algunas de ellas ofrecen vistas al jardín.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Einige Zimmer bieten Meerblick. ES
Algunas también tienen vistas al mar. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Einige Zimmer bieten Meerblick. ES
Algunas ofrecen vistas al mar. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Einige Zimmer bieten Bergblick. ES
Algunas ofrecen vistas a la montaña. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Telefon Haartrockner im Zimmer
Secador de pelo disponible bajo petición
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer sind Nichtraucherzimmer.
Todas son para no fumadores.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Einige Zimmer bieten Meerblick.
Algunas gozan de vistas al mar.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bügeleisen/Bügelbrett im Zimmer
Plancha/tabla de planchar
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Zimmer von Designern
Ver la descripción Anciennes de Prestige
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Restaurant, Frühstück im Zimmer
Bañera de hidromasaje
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zimmer von Hotel Bellevue:
Budapest hoteles - hotel de Budapest
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Föhn ? Safe im Zimmer ?
Secador de pelo ? caja fuerte ?
Sachgebiete: film kunst verlag    Korpustyp: Webseite
Einige Zimmer bieten Meerblic.. ES
Algunas ofrecen vistas al mar. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Zimmer mit 7 Betten.
Habitaciion grande con 7 camas individuales.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zimmer im Übermaß für jedermann.
Hay sitio para todos.
   Korpustyp: Untertitel
Zimmer 2A im alten Lafayette.
Apartamento 2A en el viejo Lafayette.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zimmer mit dem Stroboskoplicht.
El de las luces estroboscópicas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, das Zimmer links.
¡Te dije en la de la izquierda!
   Korpustyp: Untertitel
Wir nahmen uns ein Zimmer.
Luego nos fuimos a un hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Such dir 'n anderes Zimmer!
Ningún problema, busque otro hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Zimmer ist völlig inakzeptabel.
Me temo que esa habitaciôn es inaceptable.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dort ein Zimmer.
Tiene algunos sitios por ahí, creo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt's scheinbar kaum Zimmer.
Esta ciudad no parece tener muchas vacantes.
   Korpustyp: Untertitel
König Jaffe Joffers Zimmer, bitte.
Con el Rey Jaffe Joffer, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige Ihnen das Zimmer.
Ahora le enseñaré la cabaña.
   Korpustyp: Untertitel
Du schläfst in meinem Zimmer.
Eres mi compañera. Dormirás conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Er war auf Zimmer 313.
Creo que estaba en el 313.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst das Zimmer verlassen.
Tenéis que salir señores.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zimmer kanns nicht sein.
Creo que no es aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Gepäck aufs Zimmer.
El equipaje dentro, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein winziges Zimmer in Balham.
Un pequeño apartamento en Balham.
   Korpustyp: Untertitel
Das beste Zimmer im Haus.
La mejor del hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Hier war jemand im Zimmer.
Pero había alguien aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist überall im Zimmer.
Es por todo el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Kondomautomaten im Zimmer.
Pon una máquina de condones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zimmer rochen nach Schimmel.
Olía un poco a humedad.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zimmer Nummer 117.
Es la ciento diecisiete.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist Anjas Zimmer.
Sí, es la de Anja.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade wurde ein Zimmer frei.
Justo se presentó una vacante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben im Zimmer heute.
Esta noche no saldremos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Zimmer 611 überprüfen.
Nos gustaría registrar la habitaciòn 611.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zimmer ist ein Saustall.
Este lugar parece una pocilga.
   Korpustyp: Untertitel
Preis pro Zimmer pro Nacht IT
Precio por cama por noche IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Preis pro Zimmer pro Nacht IT
Precio por cama y dia IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Zimmer ist nicht real.
No es un lugar de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zimmer hat zwei Riesen.
He reservado una con dos grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme wegen dem Zimmer.
Vengo a compartir el apartamento.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste Zimmer ist leer
Desierto está el primer cuartito
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, bringen Sie's ins Zimmer.
Por favor, lleve esto al comedor.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Zimmer macht mir Gänsehaut.
Este lugar me da escalofríos.
   Korpustyp: Untertitel
lm Zimmer wird er verwelken.
Adentro se podría marchitar.
   Korpustyp: Untertitel
Zimmer im Übermaß für jedermann.
Hay lugar para todos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zutritt zu meinem Zimmer.
Es un derecho legal de acceso.
   Korpustyp: Untertitel
Beispiel Zimmer auf dem Universitätscampus
Alojamiento en el campus universitario
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Internet, gratis: ja,im Zimmer
Rincón de conexión a Internet, gratuita:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Außerdem sind Zimmer wahrscheinlich günstiger.
Además, es probable que el alojamiento sea también más barato.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jedes Zimmer bietet Ihnen Gartenblick.
Todas ofrecen vistas al jardín.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Einige Zimmer bieten einen Whirlpool. IT
Algunas también cuentan con jacuzzi. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zimmer zum Innenhof sehr ruhig. IT
El personal muy amable. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
einige Zimmer haben einen Whirlpool. IT
algunas también tienen jacuzzi. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer im Hotel S.. ES
El Hotel de l.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die meisten Zimmer haben Balkon.
La mayoría tiene balcón.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Einige Zimmer bieten zudem Meerblick.
Algunas tienen vistas al mar.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Grand Deluxe Zimmer auf Strandebene
Oferta Especial - Gran Deluxe con vistas al mar
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer bieten einen Fernseher. ES
El desayuno se ofrece a diario. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
In meinem Zimmer brennt Lich…
Hay luz en mi habitació…
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich kein Zimmer bekomm…
- Si no me da la habitaciô…
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Tochter, in ihrem Zimmer.
A su hija, en su cama.
   Korpustyp: Untertitel
Ein winziges Zimmer in Balham.
En un apartamento espantoso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zimmer waren bereits reserviert.
Esta suite ya estaba reservada.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder Zimmer mit Verbindungstür vorh.
Patio ext de recreo para niños
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Zimmer bei Wix Hotels bearbeiten
Agregando distintos tipos de camas en Wix Hotels
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Kabel Internet im Zimmer (kostenlos)
Internet sin hilos Wi-Fi en las zonas públicas (gratis)
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
WLAN im Zimmer sehr langsam
Calentador de toallas en el baño
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Zimmersafe 2 Telefone im Zimmer
Teléf con 2 auriculares en hab
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite