linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zimmermädchen camarera 20

Verwendungsbeispiele

Zimmermädchen camarera
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Heute beginnen wir mit der ersten Geschichte, die uns ein Zimmermädchen des Hotels Fuerte Conil geschickt hat.
Hoy os vamos a dejar con la primera, enviada por una de nuestras compañeras, camarera de pisos en Fuerte Conil.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Aniki, du solltest dem Zimmermädchen keine $ 100 Trinkgeld geben!
Aniki. No puedes darle 100$ de propina a la camarera de un hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich daran, dass ich gerade ein Zimmer aufräumte, da ich hier als Zimmermädchen arbeite.
Recuerdo que estaba preparando una habitación, ya que soy camarera de pisos.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Aniki, du solltest dem Zimmermädchen keine $ 100 Trinkgeld geben!
Aniki, no puede darle 100 $ de propina a la camarera de un hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zimmermädchen und die Geschichte der Pralinen - Blog Fuerte Hoteles :
la camarera de pisos y la historia del bombón - Blog Fuerte Hoteles :
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Sie wird ihr Zimmermädchen entlassen, damit sie mit mir allein sein kann.
Prescindirá de su camarera para estar sola conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zimmermädchen und die Geschichte der Pralinen Kommentar-Feed
la camarera de pisos y la historia del bombón RSS de los comentarios
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Dann hat ihm das Zimmermädchen $ 95 Wechselgeld gegebe…...und auf diesem Zettel steht:
Así que la camarera le dejó 95 $ de cambio y una nota diciendo:
   Korpustyp: Untertitel
Das Zimmermädchen und die Geschichte der Pralinen
la camarera de pisos y la historia del bombón
Sachgebiete: kunst radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich kenne niemanden, außer den Besitzer, den Ober, das Zimmermädchen und Sie.
No conozco a nadie más que al dueño, al mesero, a la camarera y a usted.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zimmermädchen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Zimmermädchen macht das morgen.
La doncella lo limpiará por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Zimmermädchen hatte keine Ohren.
La mujer que limpiaba nuestra habitación no tenía orejas.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht übrigens das Zimmermädchen.
Por cierto, le habla la asistenta.
   Korpustyp: Untertitel
MEINE LINKE HAND IST DAS ZIMMERMÄDCHEN.
Mi mano izquierda es la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sprach mit dem Zimmermädchen heute.
Yo hablé con la sirvienta esta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht tut dir Arbeit als Zimmermädchen gut.
- Sí. Entonces ser sirvienta te hará bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war damals in Irland ein Zimmermädchen.
Era una sirvienta allí en Irlanda.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, weil ich in den Armen meines Zimmermädchens starb.
Y todo porque morí en brazos de mi sirvienta.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der mit dem Esel und dem Zimmermädchen?
¿Es la del burro y la criada?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, du bist nicht das Zimmermädchen.
Supongo que no eres del servicio de habitaciones, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Das Zimmermädchen rief an, nachdem es die Sauerei vorfand.
Limpieza llamó cuando encontró el lío.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zimmermädchen fand die Hochzeitssuite 201 voller Blut.
La criada halló sangre por toda la suite matrimonial.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an das Zimmermädchen im Flur?
¿Recuerdas a la sirviente qué encontramos en el vestibulo?
   Korpustyp: Untertitel
Und das Zimmermädchen aus Palms Hotel erkennt Sie auch noch nach sechs Jahren.
Y hay una buena fisonomista en un hotel de Atlantic City.
   Korpustyp: Untertitel
Es war das Zimmermädchen; sie hinterließ ein wenig Trockeneis unter seinem Bett.
Fue la asistenta; dejó hielo seco debajo de su cama.
   Korpustyp: Untertitel
Schuld daran war Anna, das Zimmermädchen. Sie war allem Anschein nach schwanger. Von Bruno, dem Hausdiener.
Es porque Anna, la mucam…parece que estaba embarazada de Bruno, el valet.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Zimmermädchen haben gekündigt, sie behaupteten, dass sie die Jungs gehört oder gesehen hätten.
Un par de mucamas renunciaron…...diciendo que vieron u oyeron a los chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dem Zimmermädchen $100 gegeben, damit sie ihm sein Bett macht.
Le dio 100 pavos por hacerle la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf, dass kein Zimmermädchen kommt und das Bett machen will.
No quiero que una criada pase a hacer la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten zuerst sein Zimmer aufsuchen, bevor es das Zimmermädchen tut.
Debemos ir a su habitación antes de que lo haga la de la limpieza.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte ein Zimmermädchen bei sich, aus dem Santa Barbara Hotel.
Iba en el auto con una mucama del Hotel Santa Barbara.
   Korpustyp: Untertitel
Also was ist so wichtig, dass du das Zimmermädchen des Königs der Hölle bist?
¿Y qué es tan important…para que te hayas convertido en el Gigoló del Rey del Infierno, eh?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Aufgabe ist der Job als Zimmermädchen und zu verhindern, dass dein Mann uns findet.
Tu trabajo ahora es ser una limpiadora y evitar que tu esposo nos encuentre.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf, dass kein Zimmermädchen kommt und das Bett machen will.
No quiero que una muchacha pase por aquí a hacer la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dem Zimmermädchen $100 gegeben, damit sie ihm sein Bett macht.
Le dio 100 dólares por hacerle la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Hier endet die Geschichte unseres Zimmermädchens Petri, eine alltägliche Geschichte mit unseren Gästen.
Hasta aquí la historia de nuestra compañera Petri, una historia del día a día con nuestros huéspedes.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Dieses Zimmermädchen, sie ist Sizilianerin, müssen Sie wissen, organisierte sich eine Waffe und erschoss ihn. Einfach so.
La mucama es sicilian…y le disparó con una pistola así nomás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mußte das Zimmermädchen davon überzeugen, daß mir das Hotel gehört…aber sie hat mir nicht geglaubt!
¡Tuve que convencer a la mucama que yo era el dueño del hote…pero no me creía!
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Nichtsnutz Joe Mackins ging nach Amerika, und hinterließ mir eine unverheiratete Schlampe von Zimmermädchen, mit nem Blagen.
Y ese bueno para nada Joe Mackins se fue para Améric…...y me dejó con una criada desfachatada soltera, con un mocoso.
   Korpustyp: Untertitel
Alan, weck Doug, dann holen wir uns Kaffee und verpissen uns aus Nevada, bevor das Zimmermädchen kommt.
Despierta a Doug. Un café y nos largamos antes de que vengan a hacer la puta habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Alan, weck Doug, dann holen wir uns Kaffee und verpissen uns aus Nevada, bevor das Zimmermädchen kommt.
Alan, despierta a Doug. Vayamos a tomar un café y larguémonos de aquí antes de que aparezca el ama de llaves
   Korpustyp: Untertitel
Rosie begann als Zimmermädchen, es war jedoch bald offensichtlich, dass Sie in vielen Bereichen behilflich sein konnte.
Rosie empezó siendo la encargada de habitaciones, pero pronto demostró que podía ayudar allí donde se la necesitase.
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Es ist üblich, dem Zimmermädchen im Hotel, dem Reiseführer, dem Roomboy und dem Kellner im Restaurant ein Trinkgeld zu geben. ES
Se suele dejar propina a la señora que arregla las habitaciones, al guía, al botones y en el restaurante. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch unsere Zimmermädchen, die Hausdame und sogar die Hotelpagen versuchten, das Problem zu lokalisieren, aber fanden keine Lösung.
Tras nuestro compañero, también fueron las chicas de pisos, la gobernanta e incluso el botones para revisarlo, pero nadie daba con la solución.
Sachgebiete: verlag theater internet    Korpustyp: Webseite
Es ist früh am Morgen und sie wollen miteinander schlafen. Sie stellt das Tablett raus, damit das Zimmermädchen sie nicht stört.
Por la mañana, quieren hacer el amor, y ella saca la bandeja para que no los molesten.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich Sie um Hilfe gebeten habe, ging es nur um eine Beschäftigung für meinen Ehemann. Ich war damals in Irland ein Zimmermädchen.
Cuando vine a usted por ayuda, fue tan solo para pedir un empleo para mi esposo. yo era un sirvienta privada allá en Irlanda.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Zeit totzuschlagen, während Sie aufs Zimmermädchen warten. Mit den Kohlen Ihrer Frau können Sie sich ja viele Gin Martinis kaufen.
Un juego para pasar el rato esperando el servicio de habitacione…...mientras se gasta la pasta de su mujer en trajes de 300$.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich muss man gar nicht das Haus verlassen. Für alles ist in dem 5 Sterne Hotel gesorgt, vom Zimmermädchen über die Massage bis hin zum Room Service.
Desde el hotel de 5 estrellas se encarga de todo, desde el servicio de limpieza para masajes de primera clase de servicio a la habitación, ni siquiera tiene que salir de la villa.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dank ihres einzigartigen Konzeptes in eloxiertem Aluminium, Ihre Steifigkeit, Leichtigkeit und Verwendbarkeit, sind die Mercura Wagen die Referenz für Zimmermädchen geworden.
Gracias a su concepto único en aluminio anodizado, su solidez, ligereza y su manejabilidad, los carros Mercura se han convertido en la referencia preferida de las gobernantas.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
In bestimmten europäischen Ländern gehören die im Hotelbereich Beschäftigten, also Zimmermädchen, Köche usw. nämlich nicht zur Besatzung, und so fordern die Reeder in Griechenland unter dem Vorwand gleicher Wettbewerbsbedingungen die Ausweitung dieser Regelung auch auf die unter griechischer Flagge fahrenden Schiffe.
en algunos países europeos, el personal empleado en la hostelería, los mozos de habitación, los cocineros, etc. no está incluido en la tripulación y, en nombre de la igualdad de condiciones de competencia, los armadores de Grecia piden que se establezca también en los buques con bandera griega.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Bewohner von Escuinapa, die während der Anwesenheit der Anderen Kampagne sprachen, waren einer Meinung: Sie bleiben lieber unabhängige Fischer - so wie sie es schon seit hundert Jahre sind -, als in den Luxus-Resorts als Kellner, Kellnerinnen oder Zimmermädchen zu arbeiten und die Touristen zu bedienen.
Todos los ecuinapenses con los que hablaron con la Otra Campaña estuvieron de acuerdo en que preferían sostenerse ellos mismos como lo han hecho durante los últimos cien años, como pescadores, a volverse meseros y sirvientas en los centros turísticos de lujo.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite