Sachgebiete: verlag theater internet
Korpustyp: Webseite
Es ist früh am Morgen und sie wollen miteinander schlafen. Sie stellt das Tablett raus, damit das Zimmermädchen sie nicht stört.
Por la mañana, quieren hacer el amor, y ella saca la bandeja para que no los molesten.
Korpustyp: Untertitel
Als ich Sie um Hilfe gebeten habe, ging es nur um eine Beschäftigung für meinen Ehemann. Ich war damals in Irland ein Zimmermädchen.
Cuando vine a usted por ayuda, fue tan solo para pedir un empleo para mi esposo. yo era un sirvienta privada allá en Irlanda.
Korpustyp: Untertitel
Um die Zeit totzuschlagen, während Sie aufs Zimmermädchen warten. Mit den Kohlen Ihrer Frau können Sie sich ja viele Gin Martinis kaufen.
Un juego para pasar el rato esperando el servicio de habitacione…...mientras se gasta la pasta de su mujer en trajes de 300$.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich muss man gar nicht das Haus verlassen. Für alles ist in dem 5 Sterne Hotel gesorgt, vom Zimmermädchen über die Massage bis hin zum Room Service.
Desde el hotel de 5 estrellas se encarga de todo, desde el servicio de limpieza para masajes de primera clase de servicio a la habitación, ni siquiera tiene que salir de la villa.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dank ihres einzigartigen Konzeptes in eloxiertem Aluminium, Ihre Steifigkeit, Leichtigkeit und Verwendbarkeit, sind die Mercura Wagen die Referenz für Zimmermädchen geworden.
Gracias a su concepto único en aluminio anodizado, su solidez, ligereza y su manejabilidad, los carros Mercura se han convertido en la referencia preferida de las gobernantas.
In bestimmten europäischen Ländern gehören die im Hotelbereich Beschäftigten, also Zimmermädchen, Köche usw. nämlich nicht zur Besatzung, und so fordern die Reeder in Griechenland unter dem Vorwand gleicher Wettbewerbsbedingungen die Ausweitung dieser Regelung auch auf die unter griechischer Flagge fahrenden Schiffe.
en algunos países europeos, el personal empleado en la hostelería, los mozos de habitación, los cocineros, etc. no está incluido en la tripulación y, en nombre de la igualdad de condiciones de competencia, los armadores de Grecia piden que se establezca también en los buques con bandera griega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Bewohner von Escuinapa, die während der Anwesenheit der Anderen Kampagne sprachen, waren einer Meinung: Sie bleiben lieber unabhängige Fischer - so wie sie es schon seit hundert Jahre sind -, als in den Luxus-Resorts als Kellner, Kellnerinnen oder Zimmermädchen zu arbeiten und die Touristen zu bedienen.
Todos los ecuinapenses con los que hablaron con la Otra Campaña estuvieron de acuerdo en que preferían sostenerse ellos mismos como lo han hecho durante los últimos cien años, como pescadores, a volverse meseros y sirvientas en los centros turísticos de lujo.