Der Zinssatz bei befristeten Geschäften wird als einfacherZins nach der Eurozinsmethode (act/360) berechnet.
El tipo de las operaciones temporales equivaldrá a un tipo de interéssimple aplicado a los días reales de la operación y considerando un año de 360 días (actual/360).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zinssatz bei befristeten Offenmarktgeschäften des Eurosystems wird als einfacherZins nach der Eurozinsmethode ( act / 360 ) berechnet .
El tipo de interés de las operaciones temporales de mercado abierto del Eurosistema es un tipo de interéssimple , aplicado a los días reales de la operación y considerando un año de 360 días ( actual / 360 ) .
Korpustyp: Allgemein
Der Zinssatz wird vom Eurosystem im Voraus bekannt gegeben und als einfacherZins nach der Eurozinsmethode ( act / 360 ) berechnet .
El Eurosistema anuncia con antelación el tipo de interés , que se calcula como tipo de interéssimple sobre los días reales de la operación y considerando un año de 360 días ( actual / 360 ) .
Korpustyp: Allgemein
(6) „gesetzlicher Zinssatz“: einfacherZins bei Zahlungsverzug, dessen Höhe sich aus der Summe des Bezugszinssatzes zuzüglich mindestens sieben Prozentpunkten ergibt;
6. «interés legal»: interéssimple aplicado a los pagos con demora y cuyo tipo equivale al tipo de referencia aumentado en al menos siete puntos porcentuales ;
Korpustyp: EU DCEP
(6) „gesetzlicher Zinssatz“: einfacherZins bei Zahlungsverzug, dessen Höhe sich aus der Summe des Bezugszinssatzes zuzüglich mindestens neun Prozentpunkten ergibt;
6. «interés legal»: interéssimple aplicado a los pagos con demora y cuyo tipo equivale al tipo de referencia aumentado en al menos nueve puntos porcentuales ;
Korpustyp: EU DCEP
Der für die Einlage vorgesehene Zinssatz wird vom Eurosystem im Voraus bekannt gegeben und als einfacherZins nach der Eurozinsmethode (act/360) berechnet.
El Eurosistema anunciará con antelación el tipo de interés aplicado a la facilidad de depósito, que se calculará como un tipo de interéssimple basado en los días reales de la operación y considerando un año de 360 días (actual /360).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zinssatz für die Spitzenrefinanzierungsfazilität wird vom Eurosystem im Voraus bekannt gegeben und als einfacherZins nach der Eurozinsmethode (act/360) berechnet.
El Eurosistema anunciará con antelación el tipo de interés aplicado a la facilidad marginal de crédito, que se calculará como un tipo de interéssimple basado en los días reales de la operación y considerando un año de 360 días (actual /360).
Korpustyp: EU DGT-TM
Amtsblatt der Europäischen Union Der Zinssatz wird vom Eurosystem im Voraus bekannt gegeben und als einfacherZins nach der Eurozinsmethode ( act / 360 ) berechnet . Die EZB kann den Zinssatz jederzeit ändern ;
Diario Oficial de la Unión Europea El Eurosistema anuncia con antelación el tipo de interés , que se calcula como tipo de interéssimple sobre los días reales de la operación y considerando un año de 360 días ( actual / 360 ) .
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zins
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
El IME vigilará las fechas de vencimiento del pago de intereses y reembolso del principal que se hayan establecido en los contratos de empréstito y préstamo.
ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dass du zurück zum Jachthafen segeln musst, weil dem Captain der White Zin ausgegangen ist?
¿Tener que regresar al embarcadero, porque al Capitán se le acabó el vino blanco?
Korpustyp: Untertitel
Von wem nehmen die Könige auf Erden den Zoll oder Zins?
de quiénes cobran los tributos o los impuestos?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und der König Ahasveros legte Zins aufs Land und auf die Inseln im Meer.
El rey Asuero impuso tributo sobre la tierra y las costas del mar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
detaillierter Angaben zu etwaigen anderen Vereinbarungen, von denen Zins- und Kapitalzahlungen an die Anleger abhängen.
Detalles de otros acuerdos de los que dependen los pagos de intereses y del principal a los inversores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzaufwendungen oder Zins- und Dividendenerträge werden nicht in die Waren- und Dienstleistungskäufe insgesamt einbezogen.
Los gastos clasificados como financieros o como ingresos en forma de intereses o dividendos se excluyen del total de las compras de bienes y servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin noch aus demselben Zeug gemacht. Kalzium, Eisen, Zin…All den Elementen.
Sigo estando hecho de las mismas cosas: calcio, hierro, cinc-- de todos los elementos.
Korpustyp: Untertitel
Unternehmensbesteuerung, Besteuerung von Sparerträgen und die Quellensteuern auf grenzüberschreitende Zins- und Lizenzgebührenzahlungen zwischen Unternehmen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Es ist entweder ein bei Abschluss bekannter fester Zinssatz oder ein variabler Zins möglich, der die Entwicklung des Referenzindexes genau nachbildet, oder ein variabler Zins mit Höchstbegrenzung oder Ober-/Untergrenze.
Puede ser bien un tipo fijo conocido en el momento de la celebración del contrato, bien un tipo variable que replique perfectamente la evolución del índice de referencia, o bien un tipo variable con un límite máximo o encuadrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den USA andererseits sind 21% der Hypotheken mit flexiblem Zins 90 Tage im Verzug oder unterliegen der Zwangsvollstreckung.
En contraste, en Estados Unidos el 21% de las hipotecas de alto riesgo a tasa variable tienen un retraso de 90 días o están en proceso de embargo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Drücken Sie diesen Knopf, um zusätzliche Kosten außer Zins und Tilgung zu erfassen, die in den laufenden Zahlungen enthalten sind.
Use esto para añadir cualesquiera cargos adicionales diferente de intereses y amortización que vengan incluídos en sus pagos periódicos.
In der Debatte über Steuerumgehung im Bereich von Zins- und Mehrwertsteuerbesteuerung möchte ich die Aufmerksamkeit auf Folgendes lenken:
En el debate sobre evasión fiscal en el área de la fiscalidad de los rendimientos del ahorro y el IVA, me gustaría llamar la atención sobre los siguientes aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 6 Das EWI überwacht die in den Anleihe - und Darlehensverträgen vorgesehenen Fälligkeitstermine für die Zins - und Tilgungszahlungen .
Artículo 6 El IME vigilará las fechas de vencimiento del pago de intereses y reembolso del principal que se hayan establecido en los contratos de empréstito y préstamo .
Korpustyp: Allgemein
Der der nichtversicherungstechnischen Rechnung zugeordnete Zins dient zur Berechnung der Zwischensumme I (= versicherungstechnisches Bruttoergebnis) (32 17 0).
«Rendimiento asignado de las inversiones transferido a la cuenta no técnica» se utiliza en el cálculo de «Subtotal I (= saldo bruto de la cuenta técnica)» (32 17 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag der Dividenden-, Zins- und sonstigen Zahlungen, die während des Berichtszeitraums im Zusammenhang mit dem Kundenportfolio eingegangen sind;
la cantidad total de dividendos, intereses y otros pagos recibidos durante el período de información en relación con la cartera del cliente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB überwacht die in den Anleihe- und Darlehensübereinkünften vorgesehenen Überweisungstermine und Fälligkeitstermine für die Zins- und Tilgungszahlungen.
El BCE vigilará las fechas de transferencia y de vencimiento del pago de intereses y reembolso del principal que se hayan establecido en los contratos de empréstito y préstamo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handel mit Geldmarktinstrumenten (zum Beispiel Schecks, Wechsel, Einlagenzertifikate, Derivate), Devisen, Wechselkurs-, Zins- und Indexinstrumenten, übertragbaren Wertpapieren oder Warentermingeschäfte,
operaciones con instrumentos del mercado monetario (cheques, letra s), certificados de depósito, derivados, etc.); cambio de divisas, instrumentos de los mercados cambiario y monetario e instrumentos basados en índices; valores negociables, o negociación de futuros de productos básicos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sahen jeweils die genauen Zins- und Rückzahlungsbedingungen aus, welche Sicherheiten wurden gestellt und welche potenziellen Sanktionen wurden vorgesehen?
¿Podría especificar las condiciones relativas a los intereses y al reembolso de cada uno de ellos, qué garantía se acordó y qué sanciones se previeron en caso de impago?
Korpustyp: EU DCEP
Wer sein Gut mehrt mit Wucher und Zins, der sammelt es für den, der sich der Armen erbarmt.
El que aumenta sus riquezas con usura e intereses acumula para el que se compadece de los pobres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das Ergebnis war, dass die Zins- und Kapitalrückzahlungen vieler armer Länder wesentlich geringer waren, als die eigentlich fälligen Beträge.
Como resultado de esto, los pagos de intereses y capital que hacían muchos de los países pobres eran mucho menores de lo que realmente se debía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zins-Mehraufwand, Möglichkeit eines zinsverbilligten Darlehens durch die KfW, zukünftige Preissteigerungen fossiler Brennstoffe, Montage der Anlage Fazit:
DE
mayores intereses, posibilidad de obtener un crédito con intereses reducidos por la KfW, futuros incrementos de precio de combustibles fósiles Conclusión:
DE
§ die Abschaffung von Zins- und Strafzahlungen bei der Mehrwertsteuer wegen Formfehlern, wenn die betreffende Rechtsperson keinen Ausfall von MwSt.-Einnahmen im jeweiligen Mitgliedsland verursacht hat,
§ Supresión de los pagos de multas e intereses por errores de forma relacionados con el IVA si la entidad jurídica individual no causó al Estado miembro en cuestión perjuicio alguno en los ingresos por IVA
Korpustyp: EU DCEP
Stellt nach ihrer Auffassung die Verwendung des Begriffs „variabler Zins“ ohne Kopplung an einen Referenzwert eine irreführende Geschäftspraktik zu Lasten der Verbraucher dar?
¿Considera que utilizar la expresión «tipo variable» sin asociarla a ningún índice de referencia constituye una práctica abusiva que perjudica a los consumidores?
Korpustyp: EU DCEP
Wir können Ihnen einen Zins von 1 1 ,5 % über 30 Jahre anbieten, aber dafür müssen Sie zuerst eine Versicherung kaufen.
Le podemos ofrecer un 11, 5 por ciento a treinta años, pero deberá comprar un seguro para poder hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Danach werden Zins- und Dividendeneinkommen nicht länger progressiv veranlagt, sondern mit einer fixen Rate – Flat Tax – besteuert, die weit unterhalb der Spitzensätze bei der Besteuerung von Arbeitseinkommen liegt.
Con arreglo al mismo, los rendimientos por intereses o dividendos no tributan con arreglo a un régimen progresivo sino conforme a un tipo fijo – tarifa plana –, que es muy inferior a los tipos impositivos máximos de las rentas del trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
"Excess Spread" ("Zinsüberschuss") die Zins- sowie andere Provisionseinnahmen, die bezüglich der verbrieften Forderungen vereinnahmt werden, abzüglich der zu zahlenden Kosten und Gebühren;
"Exceso de margen", la recaudación bruta por ingresos financieros y de otra índole percibida con respecto a los riesgos titulizados neta de costes y gastos,
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission vergleichbare Beispiele nennen, in denen Banken und Finanzinstitute bei Verpflichtungen im Zusammenhang mit staatlichen Beihilfemaßnahmen Zins- oder Dividendenzahlungen aussetzen mussten?
¿Piensa la Comisión establecer ejemplos comparables para otros bancos e instituciones financieras de las condiciones del compromiso de ayuda estatal adquirido que requiera la suspensión de pagos de cupones o dividendos?
Korpustyp: EU DCEP
Der Rückkaufspreis ist gleich der Summe aus dem Kaufpreis und dem Preisaufschlag , der dem Zins auf den zur Verfügung gestellten Liquiditätsbetrag für die Laufzeit der Operation entspricht .
medida de control de riesgos aplicada a los activos de garantía utilizados en las operaciones temporales , que supone que el banco central calcula el valor de dichos activos recortando su valor de mercado en un determinado porcentaje .
Korpustyp: Allgemein
Am Erfüllungstag muss eine Partei an die andere eine Ausgleichszahlung in Höhe der Differenz zwischen dem vereinbarten Zins und dem aktuellen Marktzins leisten .
Por ganancias / pérdidas no realizadas se entienden las derivadas de la revalorización de los activos en comparación con su coste ajustado o precio de adquisición .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 6 erhält folgende Fassung : "Artikel 6 ( 1 ) Die EZB überwacht die in den Anleihe - und Darle - hensübereinkünften vorgesehenen Überweisungstermine und Fälligkeitstermine für die Zins - und Tilgungszahlungen .
" Artículo 6 1 . El BCE vigilará las fechas de transferencia y de venci - miento del pago de intereses y reembolso del principal que se hayan establecido en los contratos de empréstito y prés - tamo .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 6 ( 1 ) Die EZB überwacht die in den Anleihe - und Darlehensübereinkünften vorgesehenen Überweisungstermine und Fälligkeitstermine für die Zins - und Tilgungszahlungen .
El BCE vigilará las fechas de transferencia y de vencimiento del pago de intereses y reembolso del principal que se hayan establecido en los contratos de empréstito y préstamo .
Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Die Národná banka Slovenska zahlt der EZB am 2 . Januar 2009 im Wege einer separaten TARGET2-Überweisung die Zin - sen , die am 1 .
3 . Mediante transferencia separada por TARGET2 , el Ná - rodná banka Slovenska pagará al BCE el 2 de enero de 2009 los intereses devengados el 1 de enero de 2009 del importe adeudado al BCE conforme al apartado 2 .
Korpustyp: Allgemein
Ich glaube, daß es für uns wichtig ist, darauf zu dringen, daß gerade weltwirtschaftlich die Geld-, die Zins- und die Subventionspolitik durchaus noch einmal intensiver diskutiert werden.
Yo pienso que es importante que insistamos en la necesidad de que la política monetaria, crediticia y de subvenciones vuelvan a discutirse intensamente en el contexto económico mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch immer bin ich der Überzeugung, daß ein Zins in der vom Rat ursprünglich vorgeschlagenen Höhe von 6 % dem Geschäftsverkehr besser entsprechen würde.
Sigo siendo del convencimiento de que unos intereses por el importe originario propuesto por el Consejo del 6% correspondería mejor al tráfico comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Höhe der aus dem Instrument oder dem nachrangigen Darlehen fälligen Zins- bzw. Dividendenzahlungen wird nicht aufgrund der Bonität des Instituts oder seines Mutterunternehmens angepasst;
que el nivel de los pagos por intereses o dividendos, según proceda, adeudados por los instrumentos o los préstamos subordinados, según proceda, no se modifique en función de la calidad crediticia de la entidad, o su empresa matriz;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Zinsüberschuss" (Excess Spread) die Zins- sowie anderen Provisionseinnahmen, die in Bezug auf die verbrieften Forderungen vereinnahmt werden, abzüglich der Kosten und sonstigen Ausgaben;
«Exceso de margen» la recaudación por ingresos financieros y de otra índole percibida con respecto a las exposiciones titulizadas, neta de costes y gastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Währungsswaps werden bestimmte Beträge von zwei verschiedenen Währungen einschließlich der Zins - und Tilgungszahlungen während eines bestimmten Zeitraums zu im voraus festgelegen Bedingungen ausgetauscht .
Los swaps de monedas suponen el intercambio de sumas establecidas de dos monedas diferentes , en un período concreto y según normas preestablecidas , y comprenden también los posteriores reembolsos .
Korpustyp: Allgemein
Der Rückkaufspreis ist gleich der Summe aus dem Kaufpreis und dem Preisaufschlag , der dem Zins auf den zur Verfügung gestellten Liquiditätsbetrag für die Laufzeit der Operation entspricht .
Reservas : tenencias de las entidades de contrapartida en sus cuentas de reservas que sirven para cumplir las exigencias de reservas .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 43 der Richtlinie 91/674/EWG des Rates — der der nichtversicherungstechnischen Rechnung zugeordnete Zins ist im versicherungstechnischen Teil der Gewinn- und Verlustrechnung enthalten.
Artículo 43 de la Directiva 91/674/CEE del Consejo: «Rendimiento asignado de las inversiones transferido a la cuenta no técnica» se incluye en la parte técnica de la cuenta de pérdidas y ganancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 43 der Richtlinie 91/674/EWG des Rates — betrifft den im nichtversicherungstechnischen Teil der Gewinn- und Verlustrechnung enthaltenen zugeordneten Zins aus der versicherungstechnischen Rechnung „Lebensversicherungsgeschäft“.
Artículo 43 de la Directiva 91/674/CEE del Consejo: esta variable se refiere al rendimiento asignado de las inversiones transferido de la cuenta técnica del seguro de vida, incluido en la parte no técnica de la cuenta de pérdidas y ganancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
EL Voraussetzung für die Erbringung von Depotverwahrungs- und Depotverwaltungsdienstleistungen im Zusammenhang mit der Verwaltung von Zins- und Hauptsachezahlungen für griechische Wertpapiere ist die Niederlassung in Griechenland.
EL Se requiere el establecimiento para prestar servicios de custodia y depósito que supongan la administración de los pagos de intereses y de capital de valores emitidos en Grecia.
Korpustyp: EU DGT-TM
EL: Voraussetzung für die Erbringung von Depotverwahrungs- und Depotverwaltungsdienstleistungen im Zusammenhang mit der Verwaltung von Zins- und Hauptsachezahlungen für griechische Wertpapiere ist die Niederlassung in Griechenland.
EL: Se requiere el establecimiento para prestar servicios de custodia y depósito que involucren la administración de pagos e intereses y de capital para valores emitidos en Grecia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Anhangs bedeuten:„Excess Spread“ („Zinsüberschuss“) die Zins- sowie andere Provisionseinnahmen, die bezüglich der verbrieften Forderungen vereinnahmt werden, abzüglich der zu zahlenden Kosten und Gebühren;
A efectos de presente anexo se entenderá por«Exceso de margen», la recaudación bruta por ingresos financieros y de otra índole percibida con respecto a los riesgos titulizados neta de costes y gastos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl die OECD (Transferentgelt) als auch die Kommission (Zins- und Lizenzgebühren-Richtlinie) haben zahlreiche Rechtsvorschriften erlassen, deren Geltungsbereich auf Konzerne beschränkt ist.
Tanto la OCDE (precios de transferencia) como la Comisión (Directiva «Intereses y cánones») han propuesto un gran número de normas legislativas cuyo ámbito de aplicación se limita a los grupos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückkaufspreis ist gleich der Summe aus dem Kaufpreis und dem Preisaufschlag, der dem Zins auf den gewährten Liquiditätsbetrag für die Laufzeit der Operation entspricht;
El precio de recompra es igual a la suma del precio de adquisición más el diferencial de precios que corresponde a los intereses de la liquidez otorgada durante el período transcurrido hasta el vencimiento de la operación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke des Meldebogens 18 gilt eine Risikoposition als „überfällig“, wenn eine Tilgungs-, Zins- oder Gebührenzahlung nicht termingerecht geleistet wurde.
A efectos de la plantilla 18, se considerará que una exposición está «vencida» cuando algún importe de principal, de intereses o de comisiones no haya sido abonado en la fecha de vencimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
In keinem Falle ist M größer als 5 Jahre.a) Bei einem Instrument mit einem festgelegten Zins‐ und Tilgungsplan wird M nach der folgenden Formel berechnet:
En ningún caso podrá ser M superior a 5 años.a) En el caso de los instrumentos sujetos a un calendario de flujos de caja, M se calculará aplicando la siguiente fórmula:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine konstruktive Umlaufsicherung in Form einer Geldgebühr ist dann notwendig und sinnvoll, wenn die beiden anderen umlaufsichernden Mechanismen (der Zins und die Inflation) ihren Dienst versagen.
DE
Cuando los otros motores de circulación (intereses e inflación) han fracasado, se impone adoptar medidas constructivas que mantengan el flujo del dinero.
DE
Durch diese Variante lassen sich Zins- und Liquiditätsnachteile, die insbesondere neu gegründete KMU treffen und sich auf grenzüberschreitende Investitionen in großen Mitgliedstaaten auswirken, am besten vermeiden.
Esta opción es la más útil para evitar las desventajas de tesorería que afectan especialmente a las PYME noveles e influyen en las inversiones transfronterizas efectuadas en los Estados miembros de menor tamaño.
Korpustyp: EU DCEP
sie wuchern und nehmen Zins voneinander und treiben ihren Geiz wider ihren Nächsten und tun einander Gewalt und vergessen mein also, spricht der HERR HERR.
Cobras usura e intereses, y te aprovechas de tu Prójimo con Extorsión. Te has olvidado de Mí ', dice el Señor Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das Beihilfeelement der Bürgschaft entspricht folglich der Differenz zwischen dem Referenzzins zuzüglich 800 Basispunkten und dem tatsächlichen Zins, zu dem das verbürgte Darlehen bereitgestellt wurde.
El elemento de ayuda de la garantía corresponde, por lo tanto, a la diferencia entre el tipo de referencia más 800 puntos básicos y el tipo real al que se había concedido el préstamo garantizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Beihilfeelement der Bürgschaft entspricht folglich der Differenz zwischen dem Referenzzins zuzüglich 700 Basispunkten und dem tatsächlichen Zins, zu dem die verbürgten Darlehen bereitgestellt wurden.
El elemento de ayuda de la garantía corresponde, por lo tanto, a la diferencia entre el tipo de referencia más 700 puntos básicos y el tipo real al que se habían concedido los préstamos garantizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Beihilfeelement entspricht der Differenz zwischen dem Referenzzins zuzüglich 700 Basispunkten und dem Zins, zu dem das verbürgte Darlehen bereitgestellt wurde.
El elemento de ayuda de la garantía corresponde a la diferencia entre el tipo de referencia más 700 puntos básicos y el tipo al que se había concedido el préstamo garantizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Erfüllungstag muss eine Partei an die andere eine Ausgleichszahlung in Höhe der Differenz zwischen dem vereinbarten Zins und dem aktuellen Marktzins leisten.
Instrumentos de renta variable los valores con derecho a dividendo, es decir, acciones y valores que acrediten una inversión en un fondo de inversión en acciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Abschnitt ist aufzunehmen falls es sich um einen Kredit mit abgegrenztem Zins handelt, bei dem der fällige Zins durch die Raten nicht vollständig zurückbezahlt und zum ausstehenden Gesamtkreditbetrag hinzuaddiert wird oder falls der Sollzinssatz für die Laufzeit des Kreditvertrags festgeschrieben ist.
Esta sección se incluirá cuando el crédito sea un crédito con intereses diferidos en el que los intereses adeudados no se reembolsen en su totalidad mediante las cuotas sino que se añadan al importe pendiente del crédito o cuando el tipo deudor sea fijo durante la vigencia del contrato de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umschuldung mit einer teilweisen Nichtleistung von Zins- oder Rückzahlungsverpflichtungen, wäre eine große Belastung für die Schuldtitelinhaber, nämlich Banken und Investoren, und würde die Regierungen dazu zwingen, als Hilfestellung die öffentlichen Haushalte neu zu belasten.
En efecto, una reestructuración que conlleve una insolvencia parcial crearía una carga excesiva para los tenedores de la deuda, como bancos e inversores, lo que obligaría a los Gobiernos a intervenir en su ayuda, generando un nuevo gasto público.
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann der Bürger/Verbraucher vor dieser aggressiven Kreditpolitik der Banken und insbesondere vor irreführender Werbung geschützt werden, vor allem in Anbetracht der Tatsache, dass vor Kurzem in Griechenland sogar per SMS die Vergabe von Null-Zins-Krediten angeboten wurde?
¿Cómo se defiende al ciudadano/consumidor de la política agresiva de los bancos, especialmente de la publicidad engañosa, cuando al mismo tiempo en Grecia se anuncia la concesión inmediata de créditos con intereses al cero por ciento (0 %) solicitados a través de SMS?
Korpustyp: EU DCEP
Berechnet den Kapitalwert (NPV) für eine Serie von periodischen Rückflüssen mit dem Abzinsfaktor„ Zins“. Die Werte sollten positiv sein, wenn sie als Einnahme und negativ, wenn sie als Ausgabe verbucht werden.
Calcula el valor actual neto de una serie de flujos monetarios periódicos con la tasa de descuento Tasa. Los valores deben ser positivos si se reciben como un ingreso, y negativos si los importes son gastos.
In der Finanzkrise haben sich unter anderem jene Geschäfte, bei denen zwischen den Vertragspartnern vereinbart wird, Käufe oder Verkäufe in der Zukunft zu festgelegten Bedingungen durchzuführen (Aktien-, Anleihe-, Zins- oder auch Rohstoffgeschäfte), als problematisch erwiesen.
La crisis financiera ha puesto de relieve la problemática de las empresas en las que se acuerda entre contratistas llevar a cabo compras o ventas en el futuro conforme a unas condiciones establecidas (operaciones relativas a acciones, préstamos, intereses o incluso materias primas).
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission möchte mit diesem Symbol deutlich machen, daß der angegebene Effektivzins auf der Grundlage der Verbraucherkreditrichtlinie berechnet wurde und mit dem jeweiligen Zins in den anderen Mitgliedstaaten vergleichbar ist.
La Comisión quisiera dejar patente con este símbolo que el porcentaje anual de cargas financieras indicado se ha calculado según lo dispuesto en la Directiva relativa al crédito al consumo y es comparable con el correspondiente porcentaje en los demás Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausfall hindert das Kreditinstitut nicht daran , die Zins - oder Dividendenzahlung durch eine Zahlung in Form eines Instruments im Sinne von Artikel 57 Buchstabe a zu ersetzen , sofern ein solches Verfahren dem Kreditinstitut den Erhalt seiner Finanzmittel gestattet .
Esta cancelación se entenderá sin perjuicio del derecho de la entidad de crédito a sustituir el pago de intereses o dividendos por un pago consistente en alguno de los instrumentos a que se refiere la letra a ) del artículo 57 , siempre que cualquier mecanismo de este tipo permita a la entidad de crédito preservar sus recursos financieros .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitglieder der EZB, die auf acht Jahre gewählt und nicht abgesetzt werden können, erhalten eine unglaublichen Einfluß auf die Währungs-, die Zins- und die übrige Wirtschaftspolitik, welche Menschen, Regionen und Nationen direkt beeinflußt.
Los directores del BCE, elegidos por ocho años e inamovibles, tendrán una enorme influencia sobre las políticas de divisas, de intereses y económica en general que afectan directamente a las personas, las regiones y las naciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ihre Höhe wird durch eine robuste Schätzung der Verluste ermittelt, die dem kreditgebenden Institut entstehen dürften, wozu auch Verluste zählen, die durch die Einstellung von Zins- und sonstigen Zahlungen, zu denen der Kreditnehmer verpflichtet ist, verursacht werden,
que represente una estimación sólida del importe de la pérdida que probablemente sufrirá la entidad acreedora, incluidas las pérdidas resultantes del impago de intereses y otros tipos de pagos que el prestatario esté obligado a efectuar,
Korpustyp: EU DGT-TM
das kreditgebende Institut kann den zuständigen Behörden nachweisen, dass die Auswirkungen der Garantie, die sich auch auf Verluste erstreckt, die durch die Einstellung von Zins- und sonstigen Zahlungen, zu denen der Kreditnehmer verpflichtet ist, verursacht werden, eine solche Behandlung rechtfertigen.
que la entidad acreedora pueda demostrar, a satisfacción de las autoridades competentes, que los efectos de la garantía, que cubrirá asimismo las pérdidas resultantes del impago de intereses y otros tipos de pagos que el prestatario esté obligado a efectuar, justifican el procedimiento.