Dänemark forderte von dem Beihilfeempfänger die Beihilfe mit Zinsen zurück und erlangte von TV2 einen Betrag von 1050 Mio. DKK.
Dinamarca ordenó recuperar la ayuda al beneficiario junto con los intereses y TV2 devolvió la cantidad de 1050 millones DKK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast uns diesen Monat schon wieder nicht die Zinsen bezahlt.
El jefe está enfadado.No has pagado los intereses de este mes.
Korpustyp: Untertitel
Zinsen können grundsätzlich nur für die Zeit bis zur Eröffnung des Insolvenzverfahrens (Datum des beigefügten Eröffnungsbeschlusses) angemeldet werden.
DE
NZBen können auch die aufgelaufenen Zinsen unter dieser Position verlangen .
Los BCN pueden exigir también los intereses devengados de esta posición
Korpustyp: Allgemein
Verbraucher, die sich gegen Zinsen Geld leihen, um noch mehr Geld zu erschaffen, und offensichtlich ist das auf einem begrenzten Planeten nicht möglich.
Consumidores que pidan dinero con intereses para generar más dinero y, obviamente, eso no es posible en un planeta finito.
Korpustyp: Untertitel
Übertragen in die Finanzwelt bedeutet es, von den Zinsen zu leben und nicht vom Kapital.
DE
AufgelaufeneZinsen aus Krediten werden auf Bruttobasis unter der Kategorie "sonstige Aktiva " ausgewiesen .
Los interesesdevengados deben clasificarse con carácter bruto en la categoría " otros activos " .
Korpustyp: Allgemein
AufgelaufeneZinsen werden gesondert von dem ihnen zu Grunde liegenden Kredit erfasst ."
Los interesesdevengados se excluyen del préstamo al que se refieren ." ;
Korpustyp: Allgemein
AufgelaufeneZinsen werden gesondert von der ihnen zu Grunde liegenden Einlage erfasst ."
Los interesesdevengados se excluyen del depósito al que se refieren ." .
Korpustyp: Allgemein
Anspruch auf aufgelaufeneZinsen, der mit einem Wertpapier erworben wird.
Por ejemplo, interesesdevengados que se adquirieren al comprar un valor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Buchwert finanzieller Vermögenswerte schließt aufgelaufeneZinsen ein.
El importe en libros de los activos financieros incluirá los interesesdevengados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Buchwert finanzieller Verbindlichkeiten schließt aufgelaufeneZinsen ein.
El importe en libros de los pasivos financieros incluirá los interesesdevengados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorauszahlungen, gezahlte Stückzinsen (d. h. Anspruch auf aufgelaufeneZinsen, der mit einem Wertpapier erworben wird)
Gastos anticipados e intereses devengados pagados (por ejemplo, interesesdevengados que se adquirieren al comprar un valor)
Korpustyp: EU DGT-TM
AufgelaufeneZinsen aus Krediten werden auf Bruttobasis unter der Kategorie "Sonstige Aktiva " ausgewiesen .
Los interesesdevengados sobre préstamos se clasifican en cifras brutas en la categoría de " otros activos " .
Korpustyp: Allgemein
( 4 ) D. h. Anspruch auf aufgelaufeneZinsen , der mit einem Wertpapier erworben wird .
( 4 ) Por ejemplo , interesesdevengados que se adquirieren al comprar un valor .
Korpustyp: Allgemein
AufgelaufeneZinsen aus Einlagen werden auf Bruttobasis unter der Kategorie "Sonstige Passiva " ausgewiesen .
Los interesesdevengados sobre depósitos se clasifican en cifras brutas en la categoría de " otros pasivos " .
Korpustyp: Allgemein
kapitalisierte Zinsenintereses capitalizados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Definition von Zinsen erstreckt sich auch auf aufgelaufene und auf kapitalisierteZinsen.
La definición de intereses abarca los intereses devengados y capitalizados.
Korpustyp: EU DCEP
bei Verkauf, Rückzahlung oder Einlösung von Forderungen im Sinne von Buchstabe a) aufgelaufene oder kapitalisierteZinsen;
los intereses devengados o capitalizados obtenidos en el momento de la cesión, el reembolso o el rescate de los créditos a que se refiere la letra a);
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Abtretung, Rückzahlung oder Einlösung von Forderungen im Sinne des Buchstaben a) aufgelaufene oder kapitalisierteZinsen;
los intereses devengados o capitalizados obtenidos en el momento de la cesión, el reembolso o el rescate de los créditos a que se refiere la letra a);
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Abtretung, Rückzahlung oder Einlösung von Forderungen im Sinne von Buchstabe a aufgelaufene oder kapitalisierteZinsen und alle bei Abtretung, Rückzahlung oder Einlösung von Wertpapieren nach Buchstabe b aufgelaufenen oder kapitalisierten Erträge;
los intereses devengados o capitalizados en el momento de la cesión, el reembolso o el rescate de los créditos a que se refiere la letra a) o los rendimientos devengados o capitalizados en el momento de la cesión, el reembolso o el rescate de los valores a que se refiere la letra b);
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapital und Zinsenprincipal e intereses
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Höhe der Rückzahlungen auf das Kapitalund die Zinsen der Darlehen
importe de las amortizaciones de principaleintereses de los préstamos
Korpustyp: EU IATE
Gesamtbetrag (KapitalundZinsen), der vom Beihilfeempfänger zurückgefordert wird;
el importe total (principaleintereses de recuperación) que debe recuperarse del beneficiario;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Gesamtbetrag (KapitalundZinsen), der von jedem einzelnen Beihilfeempfänger zurückzufordern ist;
el importe total (principaleintereses) que debe recuperarse de cada beneficiario;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Exportkrediten für Leasinggeschäfte können anstelle der Tilgung des Kapitals in gleichen Raten nach Buchstabe a auch KapitalundZinsen in gleichen Raten gemeinsam getilgt werden.
En el caso de créditos a la exportación en apoyo de operaciones de arrendamiento financiero, podrán aplicarse amortizaciones iguales de principaleintereses, combinados, en vez de los reembolsos iguales de principal establecidos en la letra a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Exportkrediten für Leasinggeschäfte kann entweder gemäß Buchstabe a nur das Kapital in gleichen Raten getilgt werden oder es können KapitalundZinsen gemeinsam in gleichen Raten getilgt werden.
En el caso de créditos a la exportación en apoyo de operaciones de arrendamiento financiero, podrán aplicarse amortizaciones iguales de principaleintereses, combinados, en vez de las amortizaciones iguales de principal establecidas en la letra a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird von einer Einrichtung eine Sicherheit in Form einer Rückzahlungsgarantie für den gesamten Risikobetrag (d. h. KapitalundZinsen) geleistet, so kann die geltende Länderrisikoeinstufung und Käuferrisikokategorie die des Garantiegebers sein, wenn folgende Kriterien erfüllt sind:
Cuando una garantía de reembolso de una entidad cubre el importe total del riesgo (principaleintereses), la clasificación del riesgo país y la categoría de riesgo comprador aplicadas podrán ser las del garante si se cumplen los siguientes criterios:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird von einer Einrichtung eine Sicherheit in Form einer Rückzahlungsgarantie für einen beschränkten Risikobetrag (d. h. KapitalundZinsen) geleistet, so kann die geltende Länderrisikoeinstufung und Käuferrisikokategorie für den unter die Garantie fallenden Teil des Kredits die des Garantiegebers sein, sofern alle sonstigen unter Fall 1 aufgeführten Kriterien erfüllt sind.
Cuando una garantía de reembolso de una entidad cubre un importe limitado del riesgo (principaleintereses), la clasificación del riesgo país y la categoría de riesgo comprador aplicadas podrán ser las del garante de la parte del crédito cubierto por la garantía si se cumplen los demás criterios enumerados en el caso 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapital und Zinsencapital e intereses
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Italien teilt der Kommission innerhalb von zwei Monaten nach dem Datum der Bekanntgabe dieser Entscheidung den genauen Betrag der Rückforderung (KapitalundZinsen) und eine detaillierte Beschreibung der Maßnahmen mit, die ergriffen wurden oder vorgesehen sind, um der Entscheidung nachzukommen.
Italia comunicará en el plazo de dos meses desde la notificación de la presente Decisión el importe total, en capitaleintereses, que debe recuperar del beneficiario y facilitará una descripción detallada de las medidas adoptadas o previstas para atenerse a la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertraglich vereinbart ist, dass monatlich mindestens 5 % der jeweiligen Restschuld (KapitalundZinsen) zurückzuzahlen sind und die periodisch fällige Tilgungszahlung (a) mindestens 25 € betragen muss.
En el contrato se acuerda una modalidad de pago mensual mínimo de 5 % del saldo restante adeudado en capitaleintereses deudores, sin que las mensualidades (a) puedan ser inferiores a 25 €.
Korpustyp: EU DCEP
Spätestens zwei Monate ab dem Zeitpunkt der Bekanntgabe dieser Entscheidung teilt Italien der Kommission die Gesamtbeträge (aufgeschlüsselt nach KapitalundZinsen) mit, die von den Empfängern zurückzufordern sind, und übermittelt ihr eine ausführliche Beschreibung der zur Vollstreckung dieser Entscheidung bereits ergriffenen bzw. vorgesehenen Maßnahmen.
Dentro de los dos meses siguientes a la notificación de la presente Decisión, Italia suministrará información sobre los importes totales (capitaleintereses) que deberán devolver los beneficiarios, así como una descripción detallada de las medidas ya adoptadas o previstas para cumplir la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zinsen
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zinsen und ähnliche Aufwendungen;
Gastos financieros y gastos similares;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht bei deinen Zinsen.
No con tus tarifas.
Korpustyp: Untertitel
Die Zinsen bremsen das Wirtschaftswachstum."
La razón es simple:
Korpustyp: EU DCEP
Ausgaben für Schadenersatz, einschließlich Zinsen;
los daños y perjuicios;
Korpustyp: EU DGT-TM
darunter: aufgelaufene Zinsen aus Einlagen
de los cuales: devengos sobre depósitos
Korpustyp: EU DGT-TM
darunter: aufgelaufene Zinsen aus Krediten
de los cuales: devengos sobre préstamos
Korpustyp: EU DGT-TM
Steven, die Zinsen schießen in den Himmel.
Steven, las diferencias se agigantan.
Korpustyp: Untertitel
Aufgelaufene Zinsen aus Einlagen (M9, M38)
Devengos sobre depósitos (M9, M38)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgelaufene Zinsen aus Krediten (M38, M42)
Devengos sobre préstamos (M38, M42)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zinsen und Dividenden aus Wertpapieren des Umlaufvermögens
Die Zinsen werden am zweiten NZB-Geschäftstag nach Ablauf der Mindestreserve-Erfüllungsperiode gutgeschrieben , in der die Zinsen angefallen sind .
La remuneración se liquidará el segundo día hábil del banco central nacional correspondiente después de concluido el período de mantenimiento en el que se haya devengado .
Korpustyp: Allgemein
Die Zinsen werden am zweiten NZB-Geschäftstag nach Ablauf der Mindestreserve-Erfüllungsperiode , in der die Zinsen angefallen sind , gutgeschrieben .
La remuneración se liquidará el segundo día hábil del banco central nacional correspondiente después de concluido el período de mantenimiento en el que se haya devengado .
Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Die Zinsen werden am zweiten NZB-Geschäftstag nach Ablauf der Mindestreserve-Erfüllungsperiode gutgeschrieben , in der die Zinsen angefallen sind .
2 . La remuneración se pagará el segundo día hábil del BCN tras el final del período de mantenimiento en el que se haya devengado la remuneración .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
So kann Robeco Lux-o-rente überdurchschnittliche Renditen erzielen, wenn die Zinsen fallen, und bietet Schutz, wenn die Zinsen steigen.
Die erste Kategorie umfasst die vom Eurosystem an Geschäftspartner gezahlten Zinsen für die Einlagefazilität und die vom Eurosystem für seine Hauptrefinanzierungsgeschäfte und seine Spitzenrefinanzierungsfazilität erhobenen Zinsen .
La primera categoría comprende los tipos pagados por el Eurosistema por la facilidad de depósito a la vista , a la que pueden recurrir las entidades de contrapartida , y los percibidos por sus operaciones principales de financiación y por su facilidad marginal de crédito .
Korpustyp: Allgemein
Wir würden riskieren, den Impuls für die Haushalte durch niedrige Zinsen zu mindern, und wir würden diese Grundvoraussetzung für langfristiges Wachstum schwächen, die ebenfalls in niedrigen Zinsen besteht.
Se podría debilitar el impulso que estos tipos aportan a los hogares, así como dicha condición básica para el crecimiento a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings war die Entwicklung der Zinsen für Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften nicht mit der Entwicklung der Zinsen für Kredite an private Haushalte identisch ( siehe Abbildung 3 ) .
Sin embargo , la evolución de los préstamos otorgados a las sociedades no financieras y a los hogares no fue idéntica ( véase gráfico 3 ) .
Korpustyp: Allgemein
die Finanzierungskosten mit Zinsen von annähernd 7 % für die Staatsverschuldung sehr hoch sind; —
Se cobran altos costes de financiación, en la actualidad próximos al 7 %, de la deuda soberana; —
Korpustyp: EU DCEP
Kein Land kann ständig auf Pump leben, wenigstens nicht bei sehr hohen Zinsen.
Ningún país puede estar pidiendo prestado para siempre o, por lo menos, no a tasas demasiado altas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Steigende Zinsen könnten diese Befürchtungen mildern und damit das Verbrauchervertrauen und die Ausgaben steigern.
Con tasas en aumento se podrían mitigar esos temores, lo que a su vez aumentaría la confianza del consumidor y el gasto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Aussetzung der fakultativen Zahlung von Zinsen bzw. Dividenden durch die Lloyds Banking Group
Asunto: Suspensión de pagos discrecionales de cupones o dividendos por parte de Lloyds Banking Group
Korpustyp: EU DCEP
Die künftige NZB des Eurosystems zahlt der ausliefernden NZB des Eurosystems Zinsen auf diese Forderung .
El futuro BCN del Eurosistema pagará al BCN del Eurosistema que haya efectuado la entrega una remuneración por ese activo .
Korpustyp: Allgemein
Die EZB bezieht sehr häufig Daten über Zinsen , vor allem von Wirtschaftsinformationsdiensten .
El BCE compila información sobre los tipos con mucha frecuencia utilizando , fundamentalmente , servicios electrónicos de información .
Korpustyp: Allgemein
Auch Daten über Zinsen und Renditen langfristiger marktfähiger Wertpapiere sind von Marktquellen leicht verfügbar .
Asimismo , las fuentes de mercado ofrecen con facilidad datos referidos a tipos y rendimientos de los valores negociables a plazo más largo .
Korpustyp: Allgemein
Diese Zinsen haben eine unmittelbare Auswirkung auf die Finanz - und Vermögenslage .
En consecuencia , afectan a la posición financiera desde el día en que se devengan .
Korpustyp: Allgemein
Die Zinsen auf diese Einlagen waren die Hauptertragsquelle der EZB im Jahr 1998 .
No se mantenían títulos a 31 de diciembre de 1998 , ni se realizaron préstamos durante el año .
Korpustyp: Allgemein
Die niedrigen Zinsen in den Jahren vor der Krise führten zu einer falschen Verteilung der Ressourcen.
El bajo coste de la financiación en los años previos a la crisis llevó a una incorrecta distribución de los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sah so aus, als ob bei Zentralbankern die Zinsen nur steigen können.
Parecía como si para los banqueros de los bancos centrales la renta sólo pudiera subir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Risikobereich: interne Ratingsysteme (Cléo, SatPub und DirCor), Regelwerk Zinsen/Währungen (SmartCo)
Ámbito de riesgos: sistemas de calificación interna (Cléo, SatPub y DirCor), referencial de tipos/divisas (SmartCo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei ist : Rt Ht = die Zinsen , die für die Mindestreserveguthaben in der Mindestreserve-Erfüllungsperiode t anfallen ;
Donde : Rt Ht = remuneración que ha de pagarse por las tenencias de reservas mínimas en el período de mantenimiento t ;
Korpustyp: Allgemein
Das bedeutet schlichtweg, daß sie die Zinsen bei der heutigen niedrigen Inflation niedrig halten muß.
Esto significa simplemente que debe mantener los tipos con la actual baja tasa de inflación baja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich liegen die Zinsen für langfristige Kredite derzeit auf dem niedrigsten Stand seit hundert Jahren.
De hecho, nuestros tipos a largo plazo registran los niveles más bajos de los últimos 100 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit meine ich nicht nur die kurzfristigen Zinsen, sondern auch den Zinssatz für zehnjährige Kredite.
No solo estoy hablando de los tipos a corto plazo, sino también sobre los tipos a diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine neue Spekulationsorgie, in der die Zinsen für die Kreditaufnahme historische Ausmaße erreichen.
Una nueva orgía de especulación, con las tasas de endeudamiento más altas de la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zinsen, die für die Mindestreserveguthaben in der Mindestreserve-Erfüllungsperiode t anfallen.
remuneración que ha de pagarse por las tenencias de reservas mínimas en el período de mantenimiento t
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zinsen werden nach der Zinseszinsformel für den gesamten in Absatz 3 genannten Zeitraum berechnet.
Este tipo de referencia se aplicará sobre una base compuesta durante todo el período a que se refiere el apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zahlungsbilanz werden aufgelaufene Zinsen als Wertsteigerung des Finanzinstruments behandelt.
En la balanza de pagos, los devengos se tratarán como un incremento del valor del instrumento financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zinsen, die für die Mindestreserveguthaben in der Mindestreserve-Erfüllungsperiode t anfallen;
remuneración que ha de pagarse por las tenencias de reservas mínimas en el período de mantenimiento t;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe 42 Riesen gespart, die in Form von Schatzanweisungen Zinsen sammeln.
He ahorrado 4.200 dólares y los he invertido en obligaciones.
Korpustyp: Untertitel
Die Kontrolle der Zinsen und die Kontrolle der Geldversorgung oder Inflation.
Juntando los pedazos más tarde, Fredrik Allen, de la revista LIFE, escribió:
Korpustyp: Untertitel
Egal wie hoch die Zinsen steigen: Sie glauben, sie wären im Rückstand.
Sin importar lo elevadas que puedan estar las tasas, ellos sienten que se quedan atrás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie setzen die EZB unter Druck, die Zinsen eher früher als später zu erhöhen.
Están presionando al BCE a que aumente las tasas más temprano que tarde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben 17, 5 Prozent in Schatzbriefen aus denen Sie Zinsen bekommen.
17, 5 por ciento está en hipotecas amortizadas en el año fiscal.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe 42 Riesen gespart, die in Form von Schatzanweisungen Zinsen sammeln.
He ahorrado 4.200 dôlares y los he invertido en obligaciones.
Korpustyp: Untertitel
Ich war Zinsen kassieren und der FedEx-Laster steht offen da.
Iba a cobrar y veo un furgón de FedEx abierto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der private Sektor also an dieser Verpflichtung zweifelte, wären die langfristigen Zinsen zu hoch.
Así, si el sector privado se muestra escéptico sobre el compromiso del banco, las tasas a largo plazo serán demasiado altas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fleißige Hand wird herrschen; die aber lässig ist, wird müssen zinsen.
La mano de los diligentes Gobernará, pero la de los negligentes Será tributaria.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Obwohl der größtmögliche Realzinssatz, den es bedienen könnte, bei 10% liegt, bringen Brasiliens Dollarschulden 24.5% Zinsen.
Aunque la máxima tasa sostenible de interes está cerca del 10% en términos reales, la deuda denominada en dólares que tiene Brasil genera un 24.5 %.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies erlaubt es auch, einen Machtüberschuss anzulegen und die Zinsen zu einem späteren Zeitpunkt einzustreichen.
También es una forma de depositar el botín del poder con la intención de vivir de los réditos después.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die durchschnittlichen Zinsen für Inlandkredite begünstigten in diesem Zeitraum ebenfalls Länder, die ihre Währungen abwerten.
Durante ese mismo período las tasas crediticias domésticas también favorecieron a las naciones que prefieren devaluar:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sichern Sie sich mit John Deere Financial attraktive Zinsen und eine unbürokratische Finanzierung.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel
Korpustyp: Webseite
Ebenso verfehlt ist die Entscheidung der Europäischen Zentralbank, die Zinsen nicht zu senken - sie macht sich vor, dass sie die Zinsen anheben könnte, wenn die angeblich temporäre Kreditkrise vorüber ist.
Igualmente, la decisión del Banco Central Europeo de no reducir las tasas -con la que se autoengaña creyendo que podrá aumentarlas cuando la contracción del crédito supuestamente temporal termine-es equivocada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit den Zinsen von 5% konnten wir 32 Kinder wieder zur Schule schicken – zur Grundschule oder auch auf eine Uni.
Lo pusimos en un banco y nos renta un cinco por ciento; con ese cinco por ciento enviamos de vuelta a la escuela a 32 niños.
Korpustyp: EU DCEP
Nach zwei Jahren steigender Zinsen zeigt der Boom auf dem australischen Immobilienmarkt erst in jüngster Zeit Anzeichen eines Abklingens.
Hasta hace muy poco no han empezado los precios de la vivienda a dar señales de ceder en Australia, tras dos años de aumentos de los tipos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hätte Greenspan die Zinsen höher halten und eine Rezession auslösen sollen, um das Wachstum der Häuserblase zu verhindern?
debió Greenspan mantener las tasas más elevadas y desencadenar una recesión a fin de evitar el crecimiento de una burbuja inmobiliaria?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem sind die Schulden durch die anfallenden Zinsen stetig angewachsen und übersteigen die ursprünglich gewährten Kredite bereits bei weitem.
Es más, desde que se efectuaron los primeros préstamos, el valor de la deuda ha ido creciendo muy por encima de los préstamos originales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Wiedereinziehung zu Unrecht gezahlter Beträge und die Sanktionen sowie die zu Unrecht zugewiesenen Zahlungsansprüche und die Anwendung von Zinsen.
la aplicación y cálculo de la retirada parcial o total de pagos o derechos de pago;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann stellt die Kommission fest, dass das Finanzierungsangebot von DMA im Durchschnitt grundsätzlich keine günstigeren Zinsen als die Wettbewerber beinhaltet.
La Comisión indica asimismo que, en principio, la oferta de financiación de DMA no se realizará en promedio a tipos preferentes con respecto a la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zinsberechnungsmethode ( day-count convention ) : Methode , nach der die Anzahl der Tage für die Berechnung von Zinsen für Kredite bestimmt wird .
2.5.2005 Volumen mínimo de adjudicación : límite inferior del importe que se adjudica a las entidades de contrapartida en una subasta .
Korpustyp: Allgemein
Die Kommission stellt fest, dass die in der Vereinbarung festgelegten Zinsen auch höher sind als die Nettorenditen von Posta Valore.
La Comisión observa que los tipos definidos mediante el Acuerdo son también más altos que los rendimientos netos de Posta Valore.
Korpustyp: EU DGT-TM
Banken sind berechtigt, dem Kreditnehmer Zinsen zu berechnen, die bis zu 3 % über den von der Staatsbank vorgegebenen Sätzen liegen.
Los bancos pueden cobrar al prestatario hasta un máximo del 3 % por encima de los tipos notificados por el Banco Nacional de Pakistán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Hinweise auf einen drohenden Zahlungsausfall gelten unter anderem:a) Das Kreditinstitut verzichtet auf die laufende Belastung von Zinsen;
Entre los elementos que deberán considerarse indicadores de probable impago se incluirán los siguientes:a) si la entidad de crédito asigna a la obligación crediticia la condición de no generadora de ingresos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EFSF könnte auf freiwilliger Basis griechische Anleihen kaufen und sie durch ΑΑΑ-Anleihen zu niedrigeren Zinsen ersetzen.
«El FEEF podría acudir al mercado de segunda mano de forma voluntaria para adquirir bonos griegos y sustituirlos por bonos con calificación ΑΑΑ, de cupón inferior».
Korpustyp: EU DCEP
Spekulationsschulden und Schulden aus Finanzderivaten, die über die Jahre entstanden sind, wurden gedeckt, und wir haben die Zinsen dafür bezahlt.
Con el paso de los años hemos cubierto las deudas generadas por la especulación y por los derivados financieros; hemos pagado sus deudas.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Zentralbanken die geldpolitischen Zügel anziehen, ohne dass die langfristigen Zinsen steigen, braucht man irgendeine Erklärung.
Si los bancos centrales están endureciendo su política y los tipos a largo plazo no están aumentando, necesitamos alguna explicación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dennoch transferieren wir weiterhin Kapital in die reichen Länder, um die Zinsen für unsere Auslandsschulden abzutragen.
Se han cerrado cientos de fabricas y el índice de desocupación alcanza a más del 30 por ciento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die langfristigen Zinsen sind ja schon seit Juli niedrig, daher verlief diese Anpassung auch in geordneten Bahnen.
de hecho, las tasas a largo plazo han disminuido del nivel que tenían en julio, así que el ajuste ha sido ordenado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Versäumnis der Federal Reserve, die Zinsen eher anzuheben, stellt daher eine wichtige Lehre für die Europäische Zentralbank dar:
El hecho de que no lo hiciera con más anticipación constituye una potente lección para el Banco Central Europeo:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Junge von Fátima lebt nach Art des guten und treuen Dieners, der seine Talente Zinsen einbringen lässt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Märkte interpretierten diese Äußerungen logischerweise als beginnende Normalisierung der amerikanischen Geldpolitik, was eine Korrektur der kurzfristigen US-Zinsen auslöste.
ES
Lógicamente, los mercados interpretaron estas declaraciones como un principio de normalización de la política estadounidense, induciendo una revisión de los tipos estadounidenses a corto plazo.
ES
1. Sie würden sich letztendlich in höheren Kosten für Transaktionen und Dienstleistungen und in höheren Zinsen für Darlehen niederschlagen, die Unternehmen und Bürger tragen müssten.
¿Comparte la Comisión las preocupaciones siguientes del abajo firmante sobre el hecho de que la aplicación efectiva de medidas destinadas a incrementar la imposición de las entidades de crédito: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verbraucher in Malta werden immer wieder damit konfrontiert, dass die Banken nach einer Anhebung des Basiszinssatzes von ihren Kreditnehmern umgehend höhere Zinsen verlangen.
Cuando aumentan los tipos de base, los consumidores de Malta han comprobado en repetidas ocasiones que dicho aumento se repercute inmediatamente en las cuentas deudoras, que quedan gravadas por tipos más altos.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte die erste Forderung des Parlaments die vollständige Budgetierung der Zinsen des Forschungsfonds betreffen, was spezielle Haushaltslinien im Einnahmen- und im Ausgabenteil des Gesamthaushaltsplans erfordern würde.
Por tanto, la primera petición del Parlamento debe ser la integración total en el presupuesto del Fondo de Investigación, lo que requeriría rúbricas específicas en los capítulos de ingresos y gastos del presupuesto general.
Korpustyp: EU DCEP
Australiens Zentralbank hat bereits im Mai 2002 begonnen, die Zinsen anzuheben, und die Bank von England tat dasselbe im November 2003.
El banco central de Australia ya ha ido aumentando los tipos desde mayo de 2002 y el de Gran Bretaña desde noviembre de 2003.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz dazu wird gegenwärtig allgemein erwartet, dass die Fed die Zinsen zum Monatsende anheben wird; es fehlt also das Überraschungsmoment.
En cambio, se espera de forma generalizada que la Reserva Federal suba los tipos al final de este mes, por lo que no habrá un efecto de sorpresa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir die Zinsen in die Höhe drücken, so dachte Greenspan damals, werden Millionen von Amerikanern ihre Arbeit verlieren, und niemand hat davon einen Nutzen.
Greenspan pensaba que si se presionaban las tasas al alza, millones de estadounidenses perderían sus empleos y eso no beneficiaría a nadie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
, oder dadurch, dass dem Ausgleichsempfänger für den Verlust aufgrund des bis zur tatsächlichen Zahlung des zugesprochenen Betrags verstrichenen Zeitraums keine Zinsen gewährt werden
, según determine el Estado miembro, de manera disuasiva y proporcional al daño sufrido; dicha compensación o indemnización no podrá limitarse a un límite máximo predeterminado
Korpustyp: EU DCEP
Sie fordern deshalb, dass der Öffentlichkeit die Vorzüge des Euro (etwa Preisstabilität, niedrigere Transaktionskosten, größere Preistransparenz, historisch niedrige Zinsen) auch weiterhin umfassend nahe gebracht und erläutert werden.
En este sentido destacan la importancia de aplicar más intensamente técnicas modernas de mercadotecnia para presentar, e intentar vender, al público la UEM, el euro y sus ventajas como un «paquete» atractivo.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind uns der Bedeutung bewusst, die die Kreditaufnahme bei der Europäischen Investitionsbank (EIB) angesichts ihrer niedrigen Zinsen und langen Zahlungsfristen für Entwicklung und sozialen Fortschritt haben kann.
Somos conscientes de la importancia que pueden tener los préstamos del Banco Europeo de Inversiones (BEI) para el desarrollo y el progreso social, dadas sus bajas tasas y dilatados periodos de pago.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorgelegte Vorschlag enthält den Gedanken, die Zinsen aus dem EGKS-Vermögen für Forschungsprogramme im Bereich Kohle und Stahl zu verwenden.
En la propuesta presentada aparece la idea de que las rentas del capital de la CECA deben ser destinadas a programas de investigación dentro del sector del carbón y del acero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
360 rt = Es seien : Rt = Zinsen , die für die Mindestreserveguthaben in der Mindestreserve-Erfüllungsperiode t anfallen . nt X MRi i = 1
360 rt = Donde : Rt = remuneración que ha de pagarse por las tenencias de reservas mínimas en el período de mantenimiento t nt X MRi i = 1