linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zinssatz interés 2.974
tipo de interés 15 tasa de interés 7 . .

Verwendungsbeispiele

Zinssatz interés
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

TFSA Konto auf jeder ordentlichen Person kann nicht mit einem Zinssatz von 1,2 Prozent, die mit.
TFSA en cuenta en cualquier persona común y corriente no puede hacer un tipo de interés del 1,2 por ciento de la marca.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ENISA gewährte für die ausgewählten Vorhaben eine Zinsvergütung in Höhe von 0,5 % des Zinssatzes.
ENISA concedía a los proyectos seleccionados una bonificación de tipos de interés del 0,5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum bauen, wenn der Zinssatz vielleicht sinkt.
¿Por qué construir si bajan los intereses?
   Korpustyp: Untertitel
Daraus ergibt sich, daß es sich für Anleger rechnet, selbst bei niedrigen Zinssätzen langfristige Anlageformen zu akzeptieren. DE
De ello resulta que es negocio para los inversores colocar a largo plazo aun con tasas bajas de interés. DE
Sachgebiete: e-commerce ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Brasilien hat seinen Zinssatz auf 50 % erhöht.
Brasil ha subido sus tipos de interés al 50 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht beginnen wir mit Ihren aktuellen Zinssätzen.
- Empecemos por sus tasas de interés.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Rechtsgeschäften zwischen Unternehmern beträgt der Zinssatz acht Prozentpunkte über dem Basiszinssatz. DE
En caso de actos jurídicos entre empresarios, el tipo de interés ascenderá a ocho puntos porcentuales por encima del tipo de interés preferencial. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Deutschland erklärte, anstelle von Sicherheiten sei ein höherer Zinssatz vereinbart worden.
Alemania explicó que en vez de garantías se había fijado un tipo de interés más elevado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen davon hat die Bank von China die Zinssätze nicht geändert.
Además, el Banco de China no cambió las tasas de interés.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind unter Angabe von Zinssatz und Zeitraum auszurechnen und mit einem festen Betrag zu benennen. DE
Deberán presentarse señalando el tipo de interés y el período en una cuantía fija. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


täglicher Zinssatz . .
angebotener Zinssatz . .
Gensaki-Zinssatz .
aktueller Zinssatz .
marginaler Zinssatz .
variabler Zinssatz . . .
einheitlicher Zinssatz .
fester Zinssatz . .
gesetzlicher Zinssatz . .
Nachfrage-Zinssatz . . . . . . .
konvertierbarer Zinssatz .
Matrix-Zinssatz .
nichtsubventionierter Zinssatz .
langfristiger Zinssatz .
nominaler Zinssatz .
effektiver Zinssatz .
risikoloser Zinssatz .
anfänglicher Zinssatz .
Staatsschuldschein mit festem Zinssatz .
Zinssatz auf Zeit . .
Tender mit variablem Zinssatz .
Kredit mit variablem Zinssatz . .
Wertpapier mit variablem Zinssatz .
Schuldverschreibung mit variablem Zinssatz .
Anleihe mit variablem Zinssatz .
Schuldverschreibung mit schwankendem Zinssatz .
Festsetzung des Zinssatzes .
SZR-bezogener Zinssatz .
Neufestsetzungsoption für den Zinssatz .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zinssatz

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

1 Gesetzlicher Zinssatz 2 Vertraglicher Zinssatz 3 Kapitalisierung der Zinsen
01 Legal 02 Contractual 03 Capitalización de intereses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rf = risikoloser Zinssatz, ausgedrückt in %;
Rf es el tipo sin riesgo, expresado en términos porcentuales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methode zur Berechnung des Zinssatzes
Método para el cálculo de los intereses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Zinssatz nicht festgelegt,
Cuando el tipo no sea fijo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zinssatz Lettlands beträgt beispielsweise 3,2 %.
Por ejemplo, el de Letonia está fijado en el 3,2 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt würde der Zinssatz somit 20 % betragen.
El total podría llegar al 20 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dabei ist Rf der risikofreie Zinssatz, Rm
en la que Rf es la tasa libre de riesgo, Rm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preis, Zinssatz oder Spread und Menge;
precio, tipo o diferencial y cantidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zinssatz ist der normale marktübliche Kreditzins.
Este tipo representa el tipo de crédito normal que prevalece en el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anleihe mit nach Abschlags-Auktion festgesetztem Zinssatz
bono con cupón determinado por subasta a la baja
   Korpustyp: EU IATE
Anleihe mit nach Abschlags-Auktion festgesetztem Zinssatz
pagaré con cupón determinado por subasta a la baja
   Korpustyp: EU IATE
Anleihe mit nach Holländischer Auktion festgesetztem Zinssatz
bono con cupón determinado por subasta a la baja
   Korpustyp: EU IATE
Anleihe mit nach Holländischer Auktion festgesetztem Zinssatz
pagaré con cupón determinado por subasta a la baja
   Korpustyp: EU IATE
Anleihen und Darlehen mit variablen Zinssatz
empréstito y préstamo de tipo variable
   Korpustyp: EU IATE
Warum bauen, wenn der Zinssatz vielleicht sinkt.
¿Por qué construir si bajan los intereses?
   Korpustyp: Untertitel
Dabei muss der in der Vereinbarung festgelegte Zinssatz nicht unbedingt der marktübliche Zinssatz sein.
El tipo que definía el Acuerdo podía no ser un tipo de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt für Begebungen mit einheitlichem und mit variablem Zinssatz;
Todo ello se referirá tanto a las subastas a precio único como a las subastas a tipo variable;
   Korpustyp: EU DCEP
Ergebnis: X = 9,640069 %, was einen effektiven Zinssatz von 9,6 % ergibt.
se obtiene un resultado X = 9,640069 %, es decir, una TAE de 9,6 %;
   Korpustyp: EU DCEP
(Den entsprechenden monatliche Zinssatz erhält man durch folgende Berechnung:
(Se obtiene la tasa mensual equivalente mediante la siguiente fórmula:
   Korpustyp: EU DCEP
Zinsen im Falle eines gesetzlichen Zinssatzes ab: ___/___/_____ (Datum)
En caso legal, intereses exigibles a partir del: ___/___/_____(fecha)
   Korpustyp: EU DCEP
Und sie hielt diesen Zinssatz zu lange zu niedrig.
La Reserva mantuvo ese tipo demasiado bajo y durante demasiado tiempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
angebotene Zinssatz am 30. August 2011 4,25 % betrug.
era del 4,25 % el 30 de agosto de 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die CIRR entsprechen weitgehend dem Zinssatz für erstklassige inländische Kreditnehmer.
deberán corresponder exactamente al tipo aplicable a un prestatario nacional de primera categoría;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die CIRR entsprechen weitgehend einem Zinssatz für erstklassige ausländische Kreditnehmer.
deberán corresponder exactamente al tipo aplicable a los prestatarios extranjeros de primera categoría.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Zinssatz für die Abzinsung (siehe Paragraphen 83–86);
el tipo de descuento (véanse los párrafos 83 a 86);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variabler Zinssatz und anfängliche Zinsbindung von bis zu einem Jahr
Tipo variable y hasta 1 año de período de fijación del tipo inicial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der tatsächliche Zinssatz für das Osinek-Darlehen betrug 5,51 %.
El tipo real para el préstamo de Osinek fue del 5,51 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden begründeten den Zinssatz von 6,05 %:
Las autoridades francesas autorizaron este tipo del 6,05 %:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Tracker Mortgages“ sind eine Art Hypothek mit variablem Zinssatz.
Las hipotecas tracker son una modalidad de las hipotecas de tipo variable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Plain Vanilla“-Bankanleihen (mit festem und variablem Zinssatz)
Obligaciones bancarias de tipo «plain vanilla» (tanto a tipo fijo como variable)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders bei dem fantastischen Zinssatz auf diesem Konto.
Especialmente con los sorprendentes intereses acumulados en la cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan beträgt der Zinssatz weniger als 0,5 Prozent.
En estos momentos, la tasa es inferior al 0.5 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Variabler Zinssatz und anfängliche Zinsbindung von bis zu drei Monaten
Tipo variable y hasta 3 meses de período de fijación del tipo inicial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variabler Zinssatz und anfängliche Zinsbindung von bis zu einem Jahr
Tipo variable y hasta 1 año de fijación del tipo inicial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitzinsen der EZB sind derzeit der Mindestbietungssatz für Hauptrefinanzierungsgeschäfte , der Zinssatz für die Spitzenrefinanzierungsfazilität und der Zinssatz für die Einlagefazilität .
En el contexto de la Unión Económica y Monetaria , el Parlamento tiene , fundamentalmente , una función consultiva .
   Korpustyp: Allgemein
Der Zinssatz darf nicht weniger als 8 % betragen; im vorliegenden Fall schwankte der Zinssatz zwischen 10 % und 46 %.
El tipo no puede ser inferior al 8 %; en este caso era entre el 10 % y el 46 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Zinssatz auf Mindestreserveguthaben in der Mindestreserve-Erfüllungsperiode t. Der Zinssatz wird standardmäßig auf zwei Dezimalstellen gerundet; i
remuneración que ha de pagarse por las tenencias de reservas mínimas en el período de mantenimiento t. Se aplicará un redondeo estándar de dos decimales a la remuneración; i
   Korpustyp: EU DGT-TM
hat eine variable Verzinsung, die nicht zu einem negativen Cashflow führen kann und folgendermaßen ausgestaltet ist: Zinssatz = (Referenzzinssatz * 1) ± x, mit f ≤ Zinssatz ≤ c, wobei
un cupón variable que no pueda dar lugar a un flujo de tesorería negativo y tenga la siguiente estructura: tipo del cupón = (tipo de referencia * l) ± x, siendo f ≤ tipo del cupón ≤ c, donde:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei handelt es sich um den Mindestbietungssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte , den Zinssatz für die Spitzenrefinanzierungsfazilität und den Zinssatz für die Einlagefazilität .
operación de mercado abierto mensual realizada por el Eurosistema , con vencimiento habitual a tres meses .
   Korpustyp: Allgemein
Er fügte hinzu, der derzeitige Zinssatz sei „unter den gegenwärtigen Bedingungen angemessen“.
Agregó que, dadas las condiciones imperantes, los “intereses actuales son adecuados”.
   Korpustyp: EU DCEP
Der EZB-Rat habe daher beschlossen, den Zinssatz im Dezember 2002 um 50 Basispunkte zu reduzieren.
Las enmiendas hacen figurar explícitamente que Eurocontrol participará en los trabajos del Comité del cielo único como observador.
   Korpustyp: EU DCEP
Sinkt der Kurs unter 1,54, wird der Franken also stärker, ergibt eine einfache Formel den Zinssatz.
Si el cambio quedase por debajo de 1,54, es decir, si se fortaleciese el franco, el tipo se calcularía conforme a una sencilla fórmula.
   Korpustyp: EU DCEP
Im besten Fall die Zinsen für 500 Millionen ECU zu einem Zinssatz von 3 %.
En el mejor de los casos, los intereses sobre 500 millones de ecus al 3 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höchstbietungssatz ( maximum bid rate ) : Höchster Zinssatz , zu dem die Geschäftspartner bei Zinstendern Gebote abgeben können .
Eurosistema : comprende el Banco Central Europeo ( BCE ) y los bancos centrales nacionales de los Estados miembros de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Am 9 . November 1998 wurde dieser Zinssatz nochmals um 125 Basispunkte reduziert , bevor am 3 .
El 9 de noviembre de 1998 , lo redujo en otros 125 puntos básicos y , el 3 de diciembre de 1998 , anunció una reducción adicional de 69 puntos
   Korpustyp: Allgemein
Bei den Refinanzierungsgeschäften mit Sonderlaufzeit entspricht der Festzins dem für das jeweilige HRG geltenden Zinssatz ( Hauptrefinanzierungssatz ) .
El tipo fijo de estas operaciones de financiación especiales será el mismo que el aplicado a la OPF correspondiente .
   Korpustyp: Allgemein
Die Verzinsung richtet sich nach dem jeweils geltenden marginalen Zinssatz des Hauptrefinanzierungsinstruments des Eurosystems .
Estos ingresos se distribuyen a los BCE Informe Anual 2004
   Korpustyp: Allgemein
Niedrigster Zinssatz , zu dem Geschäftspartner bei Hauptrefinanzierungsgeschäften nach dem Zinstenderverfahren Gebote abgeben können .
Su liquidación comenzó el 1 de junio de 1998 , tras el establecimiento del Banco Central Europeo .
   Korpustyp: Allgemein
Wir halten nur an einem einzigen Zinssatz fest, dem effektiven Jahreszins.
Solo mantenemos una tasa, la tasa anual equivalente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Differenz zwischen diesen beiden Zinssätzen wird für den Geltungszeitraum des tatsächlich erhobenen Zinssatzes berechnet.
La diferencia entre estos tipos se calculará para el periodo durante el que se aplicó el tipo efectivo concedido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Bank gestellten Barsicherheiten werden zum Übernacht-Zinssatz (Eonia) verzinst.
La garantía en efectivo prestada por el banco se remunera al tipo a un día (Eonia).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umstellung von strukturiertem Zinssatz auf variabel oder fest verzinslich (nur eine Richtung).
Cambio de tipo estructurado a tipo variable o tipo fijo (sentido único).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variabler Zinssatz einfach mit Höchstbegrenzung (cap) oder nach oben und nach unten begrenzt (tunnel)
Tipo variable simple con límite máximo (cap) o encuadrado (tunnel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Refinanzierungsgeschäften mit Sonderlaufzeit entspricht der Festzins dem für das jeweilige Hauptrefinanzierungsgeschäft geltenden Zinssatz .
En el caso de las operaciones de financiación especiales , el tipo fijo será el mismo que se aplique a la correspondiente OPF .
   Korpustyp: Allgemein
--- "Spitzenrefinanzierungssatz " ( "marginal lending rate ") : der aktuelle Zinssatz für die Spitzenrefinanzierungsfazilität des Eurosystems ;
i ) que sean incorrectas o falsas cualesquiera aseveraciones sustanciales o manifestaciones precontractuales que el participante ha formulado o se presume que ha formulado en virtud de la ley aplicable ;
   Korpustyp: Allgemein
Frequenz der Neufestsetzung des Zinssatzes auf der variablen Seite, sofern anwendbar.
Periodicidad de los reajustes del componente de tipo variable, si procede.
   Korpustyp: EU DGT-TM
variabler Zinssatz und anfängliche Zinsbindung von bis zu einem Jahr einschließlich,
tipo variable y hasta un año de fijación del tipo inicial,
   Korpustyp: EU DGT-TM
variabler Zinssatz und anfängliche Zinsbindung von bis zu drei Monaten einschließlich,
tipo variable y hasta tres meses de fijación del tipo inicial,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestzuteilungsquote ( minimum allotment ratio ) : Niedrigster Prozentsatz der zum marginalen Zinssatz zugeteilten Gebote bei Tendergeschäften .
Operación de mercado abierto : operación ejecutada en los mercados financieros a iniciativa del banco central .
   Korpustyp: Allgemein
Der Zinssatz in Europa liegt derzeit auf dem niedrigsten Niveau seit hundert Jahren.
En Europa tenemos los tipos más bajos de los últimos cien años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit meine ich nicht nur die kurzfristigen Zinsen, sondern auch den Zinssatz für zehnjährige Kredite.
No solo estoy hablando de los tipos a corto plazo, sino también sobre los tipos a diez años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eigenkapitalverzinsung berücksichtigt das finanzielle Risiko der Flugsicherungsorganisation, das sich nach dem Zinssatz für Staatsanleihen richtet.
El rendimiento de los capitales propios tendrá en cuenta el riesgo financiero del servicio de navegación aérea, tomando como referencia las obligaciones del Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung: Ermittlung des Zinssatzes, den ein privater Kreditnehmers bieten würde/Vorliegen einer staatlichen Beihilfe
Conclusión: definición del tipo ofrecido por un prestatario privado; existencia de ayuda estatal
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Mitgliedstaaten, deren Währung nicht der Euro ist, den entsprechenden von ihrer nationalen Zentralbank festgesetzten Zinssatz;
respecto a los Estados miembros cuya divisa no es el euro, el tipo equivalente establecido por sus bancos centrales nacionales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für das erste Halbjahr des betreffenden Jahres der am 1. Januar dieses Jahres geltende Zinssatz;
el primer semestre del año en cuestión, sea el que esté en vigor el 1 de enero de dicho año;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für das zweite Halbjahr des betreffenden Jahres der am 1. Juli dieses Jahres geltende Zinssatz.
el segundo semestre del año en cuestión, sea el que esté en vigor el 1 de julio de dicho año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Basissatz (12-Monats-EURIBOR-Zinssatz) lag am 9. Oktober 2003 bei 2,235 %.
El 9 de octubre de 2003 el tipo de base (Euribor a 1 año) era el 2,235 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Länge des betreffenden Zeitraums sollte dieser Zinssatz alle fünf Jahre angepasst werden [57].
Sin embargo, dada la duración del período afectado, el índice de referencia debería adaptarse cada cinco años [57].
   Korpustyp: EU DGT-TM
1999 betrug der Zinssatz 3,54 %; 2000 waren es 4,14 %, 2001 5,05 %, 2002 3,62 % und 2003 2,95 %.
El porcentaje aplicado fue del 3,54 % en 1999; 4,14 % en 2000; 5,05 % en 2001; 3,62 % en 2002 y 2,95 % en 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zinssatz für das Osinek-Darlehen basiert auf dem für Fristigkeiten von 3 Monaten berechneten PRIBOR.
El tipo del préstamo de Osinek se basa en el PRIBOR a tres meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der belgischen Behörden beläuft sich der durchschnittliche Zinssatz für diese Darlehen auf […] %, […] % bzw. […] %.
Según las autoridades belgas, el tipo medio de los préstamos ascendió a un … %, un … % y un … %, respectivemente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird die Kommission den maßgeblichen Referenzzinssatz als Näherungswert für den marktüblichen Zinssatz ansetzen.
Por este motivo, la Comisión utilizará el tipo de referencia pertinente como sustituto del tipo de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Darlehen sollten zu einem Zinssatz von 6,05 % auf 12 Jahre bei gleichbleibenden Kapitalrückzahlungsraten gewährt werden.
Ambos préstamos debían concederse a un tipo del 6,05 % durante un período de 12 años con reembolsos de capital constantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zinssatz habe bei der Aufstellung des Umschuldungsplans im Jahr 2009 3,79 % betragen.
Este tipo era del 3,79 % en 2009, año en el que se elaboró el plan de reestructuración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend der allgemeinen Finanzpraxis ist es angezeigt, den Zinssatz für die Rückforderung als effektiven Jahreszins festzulegen.
Conforme a las prácticas financieras habituales, el tipo debe establecerse como porcentaje anual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letzter tatsächlich gezahlter Zinssatz in Prozent per annum (auf Jahresrate hochgerechnet)
Tipo del último cupón en porcentaje por año efectivamente pagado (tipo anualizado).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die tatsächlichen Finanzierungskosten des Geschäfts (4,362 %) sind somit niedriger als dieser Zinssatz.
El coste real de financiación de la transacción (4,362 %) es inferior a este tipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als risikoloser Zinssatz gilt der Kontokorrentsatz der Zentralbank (3,75 % im Dezember 2011).
Se considera que el tipo libre de riesgo es el tipo contable del Banco Central (3,75 % en diciembre de 2011).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Sachverständigen der Kommission zufolge lag dieser Zinssatz Ende Mai 2006 bei 4,15 %.
Según el experto de la Comisión, esa tasa se estableció en 4,15 % a finales de mayo de 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) für das erste Halbjahr des betreffenden Jahres der am 1. Januar dieses Jahres geltende Zinssatz;
a) el primer semestre del año en cuestión, sea el que esté en vigor el 1 de enero de dicho año;
   Korpustyp: EU DCEP
b) für das zweite Halbjahr des betreffenden Jahres der am 1. Juli dieses Jahres geltende Zinssatz.
b) el segundo semestre del año en cuestión, sea el que esté en vigor el 1 de julio de dicho año.
   Korpustyp: EU DCEP
Banken, die als gesund gelten, können zu einem Zinssatz von deutlich unter 5,25% Kredite aufnehmen.
Los bancos conocidos por su solidez pueden tomar a préstamo a mucho menos que el 5,25 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„ist der Zinssatz nicht festgelegt, Beschreibung des Basiswerts, auf den er sich stützt“
«cuando el tipo no sea fijo, descripción del subyacente en que se basa»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zinssatz wurde durch das Gesetzesdekret Nr. 93 um 1 % angehoben [29].
Este tipo fue incrementado en un 1 % por el Decreto Ley no 93 [29].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variabler Zinssatz und anfängliche Zinsbindung von bis zu einem Jahr bei Ursprungslaufzeit von über einem Jahr
Tipo variable y hasta 1 año de período de fijación del tipo inicial, con vencimiento inicial superior a 1 año
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konvexität (eine Messung dafür, wie sensibel die Anleihe auf Änderungen des Zinssatzes reagiert); ES
Convexidad (una medida de qué tan sensible es un bono para los cambios en las tasas de intereses); ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein konventionelles hypothekarisch besichertes Wertpapier hat einen Zinssatz und ein Fälligkeitsdatum. ES
Los préstamos garantizados tienen la garantía de un aval. ES
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mengentender ( Festsatztender ) ( fixed rate tender , volume tender ) : Tenderverfahren , bei dem der Zinssatz im Voraus von der Zentralbank festgelegt wird und die teilnehmenden Geschäftspartner den Geldbetrag bieten , für den sie zum vorgegebenen Zinssatz abschließen wollen .
Mecanismo de pagos del BCE : sistemas de pago establecidos en el BCE y conectados a TARGET a fin de efectuar i ) pagos entre cuentas mantenidas en el BCE , y ii ) pagos mediante TARGET entre cuentas mantenidas en el BCE y en los bancos centrales nacionales .
   Korpustyp: Allgemein
Variabler Zinssatz und anfängliche Zinsbindung von bis zu einem Jahr bei Ursprungslaufzeit von über einem Jahr Variabler Zinssatz und anfängliche Zinsbindung von bis zu einem Jahr bei Ursprungslaufzeit von über einem Jahr , nur besicherte / garantierte Kredite
Tipo variable y hasta 1 año de período de fijación del tipo inicial , con vencimiento inicial superior a 1 año Tipo variable y hasta 1 año de período de fijación del tipo inicial , con vencimiento inicial superior a 1 año , solo préstamos garantizados con activos de garantía o avales
   Korpustyp: Allgemein
Hinsichtlich des risikofreien Zinssatzes erscheint es schließlich ziemlich opportunistisch, auf die aktuelle, vorübergehende Finanzkrise zu verweisen, um den von der Kommission gewählten Wert zu widerlegen, der mit dem risikofreien Zinssatz zum Zeitpunkt der Investition in CDL übereinstimmt.
Por último, con respecto al tipo sin riesgo, parece altamente oportunista referirse a la crisis financiera actual, una situación temporal, para refutar el valor elegido por la Comisión, que corresponde al tipo sin riesgo en el período en que se realizó la inversión en el proyecto CDL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer ersten Phase, in welcher der Kunde einen festen, zumeist unter dem Zinssatz für Plain vanilla-Kredite mit gleicher Laufzeit liegenden Zinssatz zahlt, kann i. d. R. der strukturierte Zeitraum des Kredits ausgelöst werden.
Por lo general, tras un primer período en el que el tipo que debe pagar el cliente es fijo y, la mayoría de las veces, inferior al tipo de un préstamo estándar con el mismo vencimiento, puede activarse el período estructurado del préstamo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mengentender ( Festsatztender ) ( fixed rate tender , volume tender ) : Tenderverfahren , bei dem der Zinssatz im Voraus von der Zentralbank festgelegt wird und die teilnehmenden Geschäftspartner den Geldbetrag bieten , für den sie zum vorgegebenen Zinssatz abschließen wollen .
Mecanismo de interconexión : en el sistema TARGET , este mecanismo proporciona los procedimientos comunes y la infraestructura que permite que las órdenes de pago se transfieran de un sistema de liquidación bruta en tiempo real nacional a otro .
   Korpustyp: Allgemein
Arten von angebotenen Sollzinssätzen mit Angabe, ob es sich um einen festen oder einen variablen Zinssatz oder beide handelt, mit einer kurzen Darstellung der Merkmale eines festen und eines variablen Zinssatzes, einschließlich der sich hieraus ergebenden Konsequenzen für den Verbraucher;
las formas de tipo deudor disponible, indicando si este es fijo o variable o una combinación de ambos, con una breve descripción de las características de los tipos fijos y variables, incluyendo sus implicaciones para el consumidor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der italienischen Behörden kann ein Portfolio mit variablem Zinssatz über einen Zeitraum von 10 Jahren hinweg mit einem Portfolio zu einem festen Zinssatz verglichen werden, da sich die Kapitalwertzuwächse und -verluste in der Tendenz ausgleichen.
En un período de 10 años, según Italia, las carteras de inversiones basadas en tipos variables se pueden comparar con las carteras de inversiones basadas en tipos fijos, porque las ganancias y pérdidas de capital tienden a compensarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Zinssatz nicht festgelegt, eine Erklärung zur Art des Basiswerts und eine Beschreibung des Basiswertes, auf den er sich stützt, und der bei der Verbindung von Basiswert und Zinssatz angewandten Methode.
Cuando el tipo no sea fijo, una declaración en la que se indique el tipo de subyacente y una descripción del subyacente en el que se basa el tipo y el método empleado para relacionar el subyacente y el tipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Berechnung legte die Kommission, wie von der koreanischen Regierung vorgeschlagen, als Zinssatz für KRW-Kredite an kreditwürdige Unternehmen den vom Internationalen Finanzstatistikdienst des IWF ausgewiesenen Zinssatz für kurzfristige Kredite in KRW zugrunde, der 7,7 % betrug.
A efectos de este cálculo, y tal como sugirió el GOK, la Comisión utilizó como tipo para los préstamos en KRW otorgados a empresas solventes el tipo de los préstamos a corto plazo en KRW, que según las Estadísticas Financieras Internacionales del FMI se elevaba al 7,7 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Immobilien-Darlehn haben in den USA einen flexiblen Zinssatz und so kamen die Darlehnsnehmer zunehmend in Zahlungsschwierigkeiten.
El eurodiputado socialista británico Peter Skinner explica que en este hecho radica la relación entre la crisis inmobiliaria en Estados Unidos y la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Höhe der periodisch fälligen Zinsen, berechnet unter Zugrundelegung eines gleichbleibenden monatlichen Zinssatzes, lässt sich wie folgt errechnen:
Se obtienen mensualidades de intereses deudores calculados sobre la base de una tasa anual equivalente mediante la fórmula:
   Korpustyp: EU DCEP
Zumindest während der ersten drei Jahre nach dem …* überprüft die Kommission einmal jährlich unter anderem den gesetzlichen Zinssatz
La Comisión realizará, por lo menos durante los tres primeros años después de…, una evaluación anual, entre otros aspectos, del tipo legal
   Korpustyp: EU DCEP
Und tatsächlich war der reale (inflationsbereinigte) Zinssatz für Tagesgelder 31 Monate lang negativ: vom Oktober 2002 bis zum April 2005.
De hecho, la tasa real de fondos federales (ajustados por inflación) fue negativa durante 31 meses, desde octubre de 2002 hasta abril de 2005.
   Korpustyp: Zeitungskommentar