linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zirkel círculo 54
compás 5 grupo 2 compases 1 . . . .
[Weiteres]
Zirkel .

Verwendungsbeispiele

Zirkel círculo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Mai 2010 begann der erste Zirkel mit neun Teilnehmerinnen, die hauptsächlich aus der Expatriate-Gemeinschaft in Kuwait stammten.
En mayo de 2010, el primer círculo comenzó con nueve participantes, principalmente de la comunidad de expatriados.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Bush haben sich die Gefahren übermäßiger Geheimhaltung und einer Entscheidungsfindung innerhalb eines kleinen Zirkels von Kriechern gezeigt.
Bush ha demostrado los peligros de un secretismo excesivo y de limitar la toma de decisiones a un estrecho círculo de adeptos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Faye, benutz das, um einen Zirkel um den Koffer zu formen.
Faye, usa esto para formar un círculo alrededor de la maleta.
   Korpustyp: Untertitel
Das beste Ergebnis dieses Zirkels war, dass jede Frau, die beiden Moderatorinnen eingeschlossen, eine tiefere Ebene erreichte.
El mayor logro de este círculo fue que cada mujer, incluyendo las dos facilitadoras, logró alcanzar un nivel más profundo.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Demokratieverfechter bewunderten Jelzins Kampf gegen die Konservativen im Politbüro - vor allem nachdem er im November 1987 aus dem inneren Zirkel der Partei gedrängt wurde.
en particular, desde que fue expulsado del círculo del poder en el partido en noviembre de 1987.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hätte ich dir früher vom Zirkel erzählt, wäre er noch am Leben.
Si te hubiéramos contado sobre el círculo antes, él aún estaría vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Der konkrete Vorwurf gegen ihn ist die angebliche Infiltration akademischer Zirkel in Lateinamerika, um diese unter die Führung der FARC zu stellen.
Se le acusa de una supuesta “infiltración” de círculos académicos en América Latina para someterlos al liderazgo de las FARC.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es ist jetzt nicht die Zeit, weitreichende Visionen zu diskutieren oder mit der Bildung interner Zirkel innerhalb der EU zu beginnen.
No es el momento de discutir visiones de largo plazo ni de comenzar a construir círculos internos en la UE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wir wussten immer, dass das Schließen des Zirkels unerwünschte Aufmerksamkeit auf sich ziehen würde.
Siempre supimos que cerrar el círculo podría atraer atenciones indeseadas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Magier sind ein alter Zirkel von Gelehrten und Weisen, deren Ziel es ist, Magie zu erforschen.
Los magos son un antiguo círculo de sabios que exploran los misteriosos secretos de la magia.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fürstenau Zirkel .
politischer Zirkel .
Zirkel zum Zeichnen .
Zirkel mit Diamantspitze .

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zirkel"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jemand muss den Zirkel durchbrechen.
Alguien que rompa ese circulo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin heut eingeladen im Magischen Zirkel.
Tengo algo esta noche. El club de magos.
   Korpustyp: Untertitel
Paul, die Prophezeiung des Rowe-Zirkels.
Paul, la profecía del Aquelarre Rowe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen dich in ihren Zirkel aufnehmen.
Tienes que hacer que te den la bienvenida a su aquelarre.
   Korpustyp: Untertitel
Verwendung einer BRAUN Wandsäge als Zirkel-Seilsäge AT
Utilización de una sierra mural Braun como sierra circular de cuerda AT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Und damit verhindere ich für immer den Rowe-Zirkel.
Y con ello, evitar la continuidad del Aquelarre Rowe.
   Korpustyp: Untertitel
Bayern im Zirkel der Weltmeister FIFA Klub-WM 2013
El Mundial de Clubes 2013 en imágenes
Sachgebiete: schule radio sport    Korpustyp: Webseite
Ich habe noch nie erlebt, dass ein Zirkel einen solchen Angriff unversehrt überstanden hat.
Nunca vi un aquelarre escapar a un asalto de esta magnitud intacto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nur nie gedacht, dass es jemand aus dem innersten Zirkel wäre.
Simplemente nunca pensé que sería tan profundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, die Regierung hätte einen aus dem inneren Zirkel. - Wo haben Sie das her?
He oído que el gobierno tiene a un tipo que va a testificar. - ¿Dónde has oído eso?
   Korpustyp: Untertitel
Er stammte von einer alten Warlock-Linie ab, die den Rowe-Zirkel vorantreiben.
Descendía de una antigua familia de demonio…...con la intención de perpetuar el Aquelarre Rowe.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Rowe-Zirkel zu vervollständigen, musst du eine Hexe opfern.
Para completar el Aquelarre Row…...tendrás que sacrificar a una bruja.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr wissen, was das Buch der Schatten über den Rowe-Zirkel sagt?
¿ Quieres saber qué dice el Libro de las Sombra…...sobre el Aquelarre Rowe?
   Korpustyp: Untertitel
Die dafür vorhergesehenen Daten und die zu behandelnde Lektüre legen die Organisatoren des literarischen Zirkels fest. ES
Tanto las fechas de los encuentros como las lecturas tratadas son las indicadas por los organizadores de la tertulia. ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Die Dauer des literarischen Zirkels ist auf ein Maximum von 2 Stunden begrenzt. ES
La duración de la tertulia será, como máximo, de 2 horas. ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Der Teilnehmer des literarischen Zirkels verpflichtet sich zu der vorgeschlagenen Literatur. ES
El participante en la tertulia (tertuliano) se debe comprometer a la lectura de las obras propuestas en la tertulia. ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Die Teilnahme an diesem literarischen Zirkel umfasst die vollständige Einwilligung zur o.a. Benutzungsordnung. ES
El hecho de participar en esta tertulia literaria implica la total aceptación de las normas de inscripción. ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
"Kali sagt, wir sind nahe dran, den Halliwell-Zirkel zu übernehmen.
"Kali dice que pronto tendremos el aquelarre de las Halliwell.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dies nicht die Lady, die für ihre literarischen Zirkel berühmt ist?
¿No es ella la dama famosa por sus reuniones literarias?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dann mal die Welt rund ist, wird sich alles im Zirkel bewegen.
Cuando esté redondo, todo se moverá rodando.
   Korpustyp: Untertitel
Was, glaubst du, ist die stärkste aller Kräfte? - Ist es vielleicht der Dreier-Zirkel?
¿ Cuál crees que es el mayor de los poderes? - ¿ Crees que es el poder de las tres?
   Korpustyp: Untertitel
Das Chalet befindet sich in einer ruhigen Lage im F-Zirkel von Cala Murada.
El chalet está situado en una zona tranquila de Cala Murada.
Sachgebiete: verlag radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Zweitens wird unter Verletzung humanitärer Gesichtspunkte und politisch kontraproduktiv die gesamte jugoslawische Bevölkerung für Milosevic und seinen Zirkel haftbar gemacht.
En segundo lugar, de una forma políticamente contraproducente, se hace responsable a todo el pueblo yugoslavo de Milosevic y su camarilla, violándose así los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wusste, dass es jemand aus dem inneren Zirkel sein musste, der Krieg mit deinem Vater und mir führt.
Sabía que era alguien de adentro que nos declaraba la guerra en contra de mi padre y mía.
   Korpustyp: Untertitel
Nach wesentlichen Hinweisen der Starling City-Polizeibehörde ist klar, dass der Zirkel der Gewalt des Selbstjustizlers eskaliert ist.
De acuerdo con fuentes significativas del la Policía de Starlin…...está claro que el ciclo de violencia del vigilante se ha intensificado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bibliothek des Instituto Cervantes veranstaltet in unserem Lesesaal einen literarischen Zirkel über herausragende Werke der spanischen und lateinamerikanischen Literatur. ES
La Biblioteca del Instituto Cervantes de Hamburgo organiza una tertulia literaria, en nuestra sala de lectura, en torno a una destacada obra de la literatura española o latinoamericana. ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Der Teilnehmer des literarischen Zirkels verpflichtet sich dazu, die Meinungen und Kommentare der übrigen Teilnehmer zu respektieren. ES
El participante en la tertulia (tertuliano) se compromete a respetar las opiniones y comentarios realizados por el resto de participantes. ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Mit dem für Unifor entworfenen Naòs System gewann das Büro im Jahre 2004 den Compasso d’Oro (Goldener Zirkel).
Con el «Naòs System» diseñado para Unifor, el estudio ganó el Compasso d’Oro en el año 2004.
Sachgebiete: kunst astronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Magier sind ein alter Zirkel von Gelehrten und Weisen, deren Ziel es ist, Magie zu erforschen.
Los magos son un antiguo círculo de sabios que exploran los misteriosos secretos de la magia.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Vom Zirkel finden die Zentren der Stirnseiten und werschinnym im Radius umgeben die Kreise auf beiden Stirnseiten.
Por el comp?s encuentran los centros de los extremos y al radio culminante conducen las circunferencias en los dos extremos.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Aber dieser Schutz vor Sozialdumping soll anscheinend nur einem exklusiven Zirkel in Europa zugute kommen. Wie anders sind die Einschränkungen für Arbeitnehmerfreizügigkeit zu verstehen?
Pero parece como si la protección contra el dúmping social pretendiera beneficiar solo a unos cuantos en Europa, ¿porque cómo se entienden sino las restricciones impuestas a la libre circulación de los trabajadores?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage ist dieser Zirkel degradiert zu einem Club für übersättigte Millionäre und Prominente, die ihre Zusammenkünfte als Entschuldigung benutzen, um ihrem abartigen sexuellen Vorlieben zu frönen.
Hoy ha degenerado en un club social para millonarios y famosos aburridos que usan sus reuniones como excusa para satisfacer su hastiado apetito sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage ist dieser Zirkel degradiert zu einem Club für übersättigte Millionäre und Prominente, die ihre Zusammenkünfte als Entschuldigung benutzen, um ihrem abartigen sexuellen Vorlieben zu frönen.
Hoy ha degenerado en un club social para millonarios aburridos y celebridades que usan sus reuniones como excusa para satisfacer su hastiado apetito sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Jedermann, der Interesse an unserem literarischen Zirkel hat und über Kenntnisse der spanischen Sprache verfügt, kann als Teilnehmer an unserem Gesprächskreis teilnehmen. ES
Puede participar como tertuliano en nuestra tertulia literaria cualquier persona interesada; para ello es imprescindible tener dominio del español. ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Als eine Athletin der Gefühle, wie Kleist über die großen Schauspieler gesagt haben soll, lässt Mísia uns in Drama Box den unwiderstehlichen Zirkel der Leidenschaft erleben:
Como una atleta de emociones, como decía Kleist para hablar de los grandes actores, Mísia nos hace recorrer en Drama Boxel ciclo irresistible de la pasión:
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Vom Zirkel finden das Zentrum auf dem kleinen Durchmesser des Balkens und in seinem Radius f?hren den Kreis auf beiden Stirnseiten durch.
Por el comp?s encuentran el centro sobre el di?metro peque?o del tronco y a su radio pasan la circunferencia en los dos extremos.
Sachgebiete: mathematik technik physik    Korpustyp: Webseite
Vom Zirkel finden die Zentren der Stirnseiten und im Radius werschinnogo der Stirnseite umgeben die Kreise zuerst auf klein, dann auf komlewom die Stirnseite.
Por el comp?s encuentran los centros de los extremos y al radio del extremo culminante conducen las circunferencias primero en peque?o, luego en komlevom el extremo.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Dort hatten sich Mitglieder des Zirkels des Cenarius und des Irdenen Rings, einschließlich des ehemaligen Kriegshäuptlings Thrall, mit den edlen Drachenaspekten versammelt, um ihre Mächte zu vereinen und Nordrassil zum Wohle Azeroths wiederherzustellen.
Allí, los miembros del Circulo Cenarion y del Anillo de la Tierra, incluido el antiguo Jefe de Guerra Thrall, se habían reunido con los nobles dragones Aspectos para unificar sus poderes y restaurar Nordrassil por el bien de Azeroth.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das Restaurant Ottimo, wo man authentische italienische Küche geniessen kann, öffnete seine Pforten auf dem Paseo Mallorca mit dem Ziel, es in den Zirkel der besten Restaurants Palmas zu schaffen. … ES
Restaurante Ottimo ha abierto sus puertas en el Paseo Mallorca, 16 de Palma, con la voluntad de ser un novísimo referente gastronómico de alta calidad. … ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Er gehört zu den Förderern des italienischen Industrie-Designpreises Compasso d’Oro (Goldener Zirkel) und ist einer der Gründer des italienischen Designverbandes ADI. Bei mehreren Gelegenheiten leitet er die Programme der Mailänder Triennale und ist Dozent am Mailänder Polytechnikum.
Es uno de los promotores del Premio Compasso d’Oro y uno de los fundadores de la Asociación de Diseño Industrial (ADI), dirige en varias ocasiones los programas de la Trienal de Milán y ejerce la docencia en el Politécnico de Milán.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Geb?ude der Gastst?tte befinden sich die Zimmer f?r verschiedene Zirkel (und ihrer wird daneben 20 aufgez?hlt), die gro?e Bibliothek, den Videosaal auf hundert Stellen.
En el edificio del comedor se encuentran las habitaciones para los c?rculos distintos (a de ellos hay cerca de 20), la biblioteca grande, la videosala a cientos lugares.
Sachgebiete: mathematik verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Bei der geraden Vereinigung finden die Zentren der Stirnseiten, vom Zirkel umrei?en ihre Durchmesser, die Senkrechte aber den Stirnseiten von den Enden der Balken f?hren die Linien auf beiden Seiten von der L?nge, die die 2-2,5 Durchmesser gleich ist durch.
a la uni?n directa encuentran los centros de los extremos, por el comp?s perfilan sus di?metros, la perpendicular pero los extremos de los fines de los troncos es acompa?ada con las l?neas a los lados a la longitud igual de 2-2,5 di?metros.
Sachgebiete: mathematik technik physik    Korpustyp: Webseite