linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zirkulation circulación 103

Verwendungsbeispiele

Zirkulation circulación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Brühvorgang erfolgt bei den Schlachtkörpern durch Zirkulation der mit Feuchtigkeit gesättigten Heißluft. NL
Las canales se escaldan por la circulación de aire caliente saturado de humedad. NL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik bahn    Korpustyp: Webseite
Das liegt daran, dass nahezu der gesamte gefilterte Wirkstoff rasch endozytosiert und letztendlich in die systemische Zirkulation zurücktransportiert wird.
Esto se debe a que casi toda la sustancia activa filtrada es rápidamente endocitosada y devuelta a la circulación general.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das stoppt die Zirkulation in meinem Gehirn, deine Mutter und all da…- Was redest du da?
Esto corta la circulación al cerebro, y tu mamá y tod…
   Korpustyp: Untertitel
Maschine komplett mit Käsebruchschnetzler, Koch-, Knet- und Formabteilung, mit integrierter Vorrichtung zur Vorbereitung, Erhitzung und Zirkulation des Brühwassers. IT
Máquina completa de cortacuajada, hiladora y moldeadora, con grupo de preparación, calentamiento y circulación del agua de hilado integrado. IT
Sachgebiete: luftfahrt technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Untersuchungen, ob und in welchem Umfang eine enterohepatische Zirkulation stattfindet.
estudios sobre si se produce, y en qué medida, circulación enterohepática.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zirkulation von Prototypen.
La circulación de prototipos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist generell gerillt, um die Zirkulation des Wassers zu erleichtern, das beim Kontakt des Skis mit dem Schnee durch Schmelzen entsteht. ES
Por norma general, presenta ranuras para facilitar la circulación del agua proveniente de la nieve que se funde en contacto con el esquí. ES
Sachgebiete: sport tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Die freie Zirkulation der Werke ist die natürliche Daseinsform der Kultur.
La libre circulación de obras es el hábitat natural de la cultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zirkulation von Menschen ist lediglich in der Form des Tourismus erwünscht: DE
La circulación de personas es deseable únicamente en forma de turismo: DE
Sachgebiete: literatur tourismus media    Korpustyp: Webseite
Seit September 2003 ist keine weitere Zirkulation dieses Feldvirussubtyps festgestellt worden.
Desde septiembre de 2003 no ha vuelto a detectarse circulación alguna del virus de campo.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zirkulator .
atmosphärische Zirkulation circulación atmosférica 1
allgemeine Zirkulation .
planetarische Zirkulation .
zonale Zirkulation .
meridionale Zirkulation .
zellulare Zirkulation .
antizyklonale Zirkulation .
Atmosphaerische Zirkulation .
Phasenverschiebungs-Zirkulator .
Polarisationsdreh-Zirkulator .
T-Zirkulator .
Y-Zirkulator .
Phasenschieber-Zirkulator .
Faraday-Zirkulator .
natürliche Zirkulation . .
thermohaline Zirkulation .
Zirkulator mit Einzelelementen .
Dampferzeuger mit natürlicher Zirkulation .
Dampferzeuger mit erzwungener Zirkulation .
Dampferzeuger mit gesteuerter Zirkulation .
Schlaufenreaktor mit interner Zirkulation . .
Schlaufenreaktor mit externer Zirkulation . .
Sende-Empfangs-Zirkulator .
aus konzentrierten Elementen aufgebauter Zirkulator .
T-Zirkulator in der E-Ebene .
T-Zirkulator in der H-Ebene .
Y-Zirkulator in der E-Ebene . .

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zirkulation"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Infrarot-Aufnahmen von der thermischen Zirkulation.
Tomando una imagen infrarroja de corrientes termales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss in die verbrannte Haut schneiden, um die Zirkulation
Ahora, tengo que cortar la piel quemada,
   Korpustyp: Untertitel
Diese Impfstoffe können zu einer unerwünschten Zirkulation des Impfvirus bei nicht geimpften Tieren führen.
Estas vacunas pueden provocar una transmisión no deseada del virus de la vacuna a animales no vacunados.
   Korpustyp: EU DCEP
Bosentan kann nicht durch Dialyse aus der systemischen Zirkulation entfernt werden.
bosentan no se elimina a través de la diálisis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sieht wie ein Drucktank aus, der mit dem Luft Zirkulation-System verbunden ist.
Parece un tanque presurizado eso conectará el sistema de recirculación del aire.
   Korpustyp: Untertitel
So was injizieren wir in Ihr Blut, damit wir die Zirkulation sehen können.
Inyectamos una sustancia similar en tu sangre así podemos verla circular.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Aktivierung der Energiepunkte wird die Zirkulation gesteiger…der Schmerz gelindert un…ein Mensch sogar bewusstlos.
Presionando los puntos de energía indicados, puedes incrementar la circulació…...aliviar el dolo…...o inclusiv…...dejar a un hombre inconsciente.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ventilator sorgt für die optimale Zirkulation und Verteilung der Kaltluft.
Distribución homogénea de la temperatura y la humedad gracias a un ventilador integrado.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Ein Ventilator sorgt für die optimale Zirkulation und Verteilung der Kaltluft. ES
Un ventilador hace que el aire frío circule y se distribuya óptimamente. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Belüftung und reduzierte Kondensation:Zwei große Öffnungen im Dach lassen aufgeheizte Luft entweichen und fördern die Zirkulation.
Ventilación y limitación de la condensación2 grandes ventilaciones en la cima para evacuar el aire caliente y dejar circular el aire dentro de la tienda.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass einige Rundfunkanstalten einen wesentlichen Beitrag zur Produktion, Finanzierung und Zirkulation europäischer Werke leisten,
Considerando que algunas cadenas de televisión realizan una contribución fundamental a la producción, a la financiación y a la difusión de obras europeas,
   Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass einige Rundfunkanstalten einen wesentlichen Beitrag zur Produktion, Finanzierung und Zirkulation europäischer Werke leisten,
N. Considerando que algunas cadenas de televisión realizan una contribución fundamental a la producción, a la financiación y a la difusión de obras europeas,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ventrikel des Gehirns enthalten eine Flüssigkeit, die durch die Bewegung von Zilien der Ependymzellen in Zirkulation gehalten wird
Los ventrículos cerebrales contienen líquido que circula cuando es empujado por los cilios de las células ependimales situadas en sus paredes
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Außer der Zirkulation und einem Fließverhalten ähnlich dem wie Flüssigkeiten zeichnen sich die verflüssigten Teilchen durch ihre hervorrangede Wärmeübertragung aus.
Además de circular y fluir como un líquido, los sólidos fluidizados exhiben excelentes características de transferencia de calor.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Heilungsprozess der Knochendiskontinuitäten erfolgt über die Induktion des piezoelektrischen Effekts in den konnektiven Strukturen, die Verbesserung der lokalen Zirkulation.
El proceso de curación de las discontinuidades óseas se verifica a través de la inducción del efecto piezoeléctrico en las estructuras conectivas, la mejora de las condiciones circulatorias locales.
Sachgebiete: luftfahrt medizin technik    Korpustyp: Webseite
Die Massage beseitigt Giftstoffe aus der Haut, verbessert die Zirkulation, revitalisiert und klärt die Haut und lässt sie besser atmen.
El masaje elimina toxinas en la piel, mejora el sistema circulatorio y las funciones del organismo, equilibra el sistema nervioso y circulatorio, revitaliza e ilumina la piel y deja que respire mejor.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dank fortlaufender Impfkampagnen, die durch die EU mitfinanziert worden sind, kann der Einsatz bestimmter Impfstoffe die Seuche vielleicht nicht tilgen, aber ihre weitere Zirkulation verhindern.
Gracias a las sucesivas campañas de vacunación cofinanciadas por la UE, es posible que el uso de ciertas vacunas no erradique la enfermedad sino que permita que continúe circulando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde nicht nur die Zirkulation der Zölle und Steuern verringern, sondern darüber hinaus auch einer effektiveren Kontrolle und Überwachung der Vorläufersubstanzen für Suchtmittel dienen.
Además de reducir el fraude aduanero y fiscal, este sistema facilitaría un mejor seguimiento y control de las drogas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Gebiet der Geldwäsche hat die Kommission Rechtsvorschriften aus dem ersten Pfeiler gegen die Zirkulation von Geldern aus dem Drogenhandel herangezogen.
En el ámbito del blanqueo de dinero, la Comisión ha recurrido a la legislación del primer pilar para evitar que se recicle el dinero obtenido por narcotráfico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hauptaugenmerk liegt dabei auf der Zirkulation von Informationen zwischen Nicaragua und den USA sowie der Produktion eines „Wissens“bestandes über das zentralamerikanische Land in den Vereinigten Staaten. DE
UU. y Nicaragua, tal como al proceso de la producción de “conocimientos” sobre el país centroamericano en EE UU. DE
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Ependymzellen sind hier von besonderem Interesse, da sie mithilfe von Zilien auf ihrer Oberfläche bei der Zirkulation der Cerebrospinalflüssigkeit behilflich sind.
Las células ependimarias son muy importantes porque gracias a los cilios que hay en su superficie ayudan a que circule el líquido cefalorraquídeo.
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Dieser Temperaturunterschied sorgt für eine Zirkulation des Wassers in den Boden und zurück, da warmes Wasser aufsteigt und kaltes Wasser absinkt. DE
Esta diferencia de temperatura se encarga de que el agua circule hasta el sustrato y de vuelta, ya que el agua caliente asciende y la fría desciende. DE
Sachgebiete: luftfahrt tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Erneut eine Zirkulation des Exports bzw. speziell eine Zirkulation der Kreditkarten vorzuschlagen, die nicht nur virtuell erfolgen darf, sondern auch mit der Möglichkeit der Nutzung der eigenen Mittel innerhalb des Bankkreislaufs verbunden sein muss, könnte meines Erachtens ein erster Schritt zur Überwindung der Krise sein.
Prometer un circuito de exportaciones, ante todo un circuito de las tarjetas de crédito, que no ha de ser solamente virtual, sino también tener una posibilidad de utilización de los propios fondos dentro del circuito bancario, pienso que puede ser un primer paso para encauzar la crisis hacia su solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impfungen gegen die Blauzungenkrankheit wurden unter Einsatz von abgeschwächten Lebendimpfstoffen durchgeführt, die es notwendig machten, eine Reihe von Beschränkungen einzuführen, um die Zirkulation des Impfvirus bei nicht geimpften Tieren zu verhindern.
La vacunación contra la fiebre catarral ha sido llevada a cabo utilizando vacunas vivas atenuadas, que han precisado una serie de restricciones en torno a la vacunación para evitar la propagación del virus a animales no vacunados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bisher eingesetzten Impfstoffe, die der oben genannten Richtlinie unterlagen, führten zum Risiko einer unerwünschten Zirkulation des Impfvirus bei nicht geimpften Tieren, weshalb die Impfung nur in speziell ausgewiesenen Gebieten zulässig war.
Las vacunas utilizadas hasta la fecha, que eran las indicadas por la directiva anteriormente mencionada, condujeron a un riesgo de transmisión del virus a animales no inoculados, razón por la que la vacunación solo se permitió en zonas especialmente designadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf Sanktionen und RFO glauben wir jedoch, dass die Kontrollmaßnahmen zur Verhinderung der Zirkulation von Fischereiprodukten auf dem Territorium der Gemeinschaft, die von Schiffen kommen, welche die internationalen Normen nicht einhalten, verschärft werden sollten.
En lo que respecta a las sanciones en estas ORP, somos favorables, por el contrario, a que se refuercen las medidas de control para evitar que circulen en territorio comunitario productos de la pesca procedentes de buques que no respetan las normas internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen die Wirksamkeit der Maul- und Klauenseucheimpfung und die Möglichkeiten des Nachweises, dass keine Zirkulation des Maul- und Klauenseuchevirus stattfindet, verbessert werden, wobei zu berücksichtigen ist, dass nur entbeintes und gereiftes Fleisch in die Gemeinschaft eingeführt wird.
Asimismo, es necesario mejorar la eficacia de la vacunación contra la fiebre aftosa, así como la capacidad de demostrar que el virus de la fiebre aftosa no circula, habida cuenta de que sólo se importa a la Comunidad la carne de vacuno deshuesada y madurada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterhielt mich weiter mit ihm, und obwohl er ein sehr einfacher Mensch war, hatte er eine spontane, intuitive Kenntnis von den Themen, um die es in meiner Arbeit ging: die Idee der Kontinuität, Zirkulation, Zeitlosigkeit. DE
Me quedé hablando con él y a pesar de que era una persona muy simple, tenía un conocimento espontáneo, instintivo de lo que yo estaba tratando en mi obra, de la idea de continuidad, circularidad y de la ausencia de tiempo, como un compacto de tiempo. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Zunächst stimme ich allen jenen zu, die zum Ausdruck brachten, dass die digitale Technik insofern von außerordentlicher Bedeutung ist, als sie eine Chance für die kulturelle Vielfalt darstellt, denn wenn sie einmal Fuß gefasst hat, ermöglicht sie eine wesentlich einfachere und kostengünstigere Zirkulation der Filme.
En primer lugar, estoy de acuerdo con todos los que han dicho que la tecnología digital tiene una importancia capital: la tecnología digital representa una oportunidad para la diversidad, porque, una vez implantada, hará posible que las películas circulen mucho más fácilmente y a menor coste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel der Programme zur Überwachung von Geflügel auf aviäre Influenza ist die Information der zuständigen Behörde über die Zirkulation des Virus der aviären Influenza mit Blick auf die Bekämpfung der Seuche gemäß der Richtlinie 2005/94/EG mittels jährlicher Feststellung durch eine aktive Überwachung auf
Los objetivos de los programas de vigilancia de la influenza aviar en las aves de corral son informar a la autoridad competente sobre el virus de la influenza aviar circulante a fin de controlar la enfermedad conforme a la Directiva 2005/94/CE, mediante la detección anual a través de la vigilancia activa de:
   Korpustyp: EU DGT-TM