Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Widerspruch, der aus diesen Zitaten deutlich wird, ist allen europäischen Institutionen gemeinsam.
La contradicción que reflejan estas citaciones es común a todas las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Wegen entlang findet man etwa sechzig philosophische Zitate. Sie beginnen bei einer antiken Inschrift von Delphi und reichen bis zu Einstein.
A lo largo de los senderos es posible encontrar unas sesenta citaciones filosóficas, empezando por una antigua inscripción de Delphi y continuando hasta Einstein.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Zitate von Roy Sesana (Vorsitzender von "First People of the Kalahari") "Wir wollen nach Hause zurückkehren und über unser eigenes Schicksal selbst entscheiden können".
Citaciones de Roy Sesana, presidente de "First People of the Kalahari" "Queremos volver a nuestras casas y decidir solos de nuestro futuro".
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Die Sermones sind sehr gebildet formuliert und beinhalten vor allem Zitate aus der Heiligen Schrift (mehr als 6.000), aber auch aus der Lehre der Kirchenväter, aus der Theologie und der Philosophie und auch von heidnischen Poeten.
El sermón de Antonio es muy erudito, que abunda en citaciones de las Escrituras (son más de seis mil), a menudo recurre a la doctrina de los Padres y de los teólogos, de los filósofos y de los poetas paganos;
Mit wörtlichen Zitaten der drei »Gründerväter« des kontinentalen Einigungsprozesses, die es vor dem Hintergrund der vom Weltkrieg verursachten Trümmer »wagten, nach vielseitigen Lösungen für die Probleme zu suchen, die nach und nach von allen anerkannt wurden«:
Con citaciones explícitas de los tres «padres fundadores» del proceso de unificación del continente que, sobre los escombros dejados por el conflicto mundial, «se atrevieron a buscar soluciones multilaterales a los problemas que poco a poco se iban convirtiendo en comunes»:
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Zitatextracto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anhang 24 des Antrags: Zusammenstellung einschlägiger Zitate aus verschiedenen Plänen und Rechtsvorschriften.
Anexo 24 de la denuncia – Recopilación de extractos pertinentes de los distintos regímenes y legislaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei jedoch erwähnt, dass die chinesische Regierung die Richtigkeit dieser Zitate während des Verfahrens nicht bestritt.
No obstante, cabe señalar que las autoridades chinas no pusieron en duda la exactitud de esos extractos durante el procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die chinesische Regierung gab in ihrer Antwort an, die Behauptungen im Antrag beruhten auf Zitaten aus den Jahresberichten und offensichtlich beträfe keine von ihnen die in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen.
Estas últimas respondieron que las alegaciones de la denuncia se basaban en extractos de los informes anuales y que ninguno de ellos parecía concernir a las empresas incluidas en la muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
. – Zwei bezeichnende Zitate aus dieser Entschließung reichen aus, um nachzuweisen, dass das Ziel der Vereinfachung und Verbesserung unerreichbar zu sein scheint.
. – Dos extractos representativos de esta resolución bastan para demostrar que el objetivo de simplificación y mejora parece estar fuera de nuestro alcance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zitat
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Zitat von Daniels.
Es la frase de Daniels:
Korpustyp: Untertitel
wenn Sie ein Zitat.
Si desea un presupuesto.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zitate des Jahres 2013:
Lo mejor de lo mejor:
Sachgebiete: tourismus sport theater
Korpustyp: Webseite
Zitate – Die besten Blogs über Zitate auf OverBlog.
Marketing – Selección de los mejores blogs Marketing en OverBlog.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ein Zitat von Samuel Clemens.
Estoy citando a Samuel Clemens.
Korpustyp: Untertitel
Und sie haben immer Zitate.
Y todos tienen datos importantes.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein prägnantes Zitat!
Necesitamos algo con llegada.
Korpustyp: Untertitel
Zitat zum Thema Waffenspiele verbieten
DE
Prohibir cotización sobre juegos de armas
DE
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Und das ging so lange bis, Zitat:
Y esto siguió, y aquí cito:
Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission dieses Zitat bestätigen?
¿Puede conformar la Comisión esta afirmación?
Korpustyp: EU DCEP
lm Estelle arbeiten die süßesten Jungs. Zitat:
En Estelle, tienen a los hombres más guapos, y cito:
Korpustyp: Untertitel
Zitat: Westliche Politiker verstehen Russland nicht.
Cito textualmente: los políticos occidentales no entienden a Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zitat aus diesem Beschluss kennen Sie.
Ya conocen el texto de la decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EULEX hat - Zitat - "Exekutivbefugnisse in einigen Bereichen”.
EULEX tiene "… responsabilidades …, incluidas algunas funciones ejecutivas".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will ein paar Zitate anführen.
Les pondré un par de ejemplos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies sind Zitate von Herbert Bösch.
Éstas son palabras de Herbert Bösch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zitate aus heiligen Schriften, alte Poesie, Gleichniss…
Retazos de escrituras, viejos poemas, fábulas sin sentid…
Korpustyp: Untertitel
Erklärt die Symptome und mein Zitat.
Explica el síntoma y mi aclaración.
Korpustyp: Untertitel
Und das ging so lange bis, Zitat:
Y esto ocurrió hasta, cito:
Korpustyp: Untertitel
Kennst du das Oscar-Wilde-Zitat?
¿Sabes qué dijo Oscar Wilde?
Korpustyp: Untertitel
Das ist das Zitat des Jahres.
Esa es la frase del año.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Zitat von Walter Pater.
Eso es de Walter Pater.
Korpustyp: Untertitel
Veröffentliche ein Zitat oder ein Foto.
Publica una citaciones en 2 segundos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite