linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zitat cita 406
citación 6 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zitat extracto 4

Verwendungsbeispiele

Zitat cita
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

2) Bekannte Zitate dürfen auch auf Englisch geschrieben werden.
2) Las citas célebres pueden escribirse también en inglés.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Baverez' Buch birgt eine Fülle von Zitaten von de Gaulle und Napoleon.
El libro de Baverez está lleno de citas de De Gaulle y Napoleón.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oer berühmte Walker hat eine Erklärung vorbereitet, in Form eines Zitats von Präsident Buchanan:
Caballeros, el famoso Walker ha preparado una declaración, una cita del presidente Buchanan.
   Korpustyp: Untertitel
Zitate und Abstracts werden per Klick übernommen, Kommentare und Zusammen­fas­sun­gen sofort gespeichert.
Para insertar citas y resúmenes basta un solo clic, y los comentarios y los resúmenes se guardan inmediatamente.
Sachgebiete: verlag film typografie    Korpustyp: Webseite
Möglicherweise könnte er dieses Zitat auf seine eigene Situation beziehen.
Tal vez pudiera aplicar esa cita a su propia situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derek sagt, es sei immer gut, ein Referat mit einem Zitat zu beenden.
Derek dice que es bueno acabar un trabajo con una cita.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Angabe wird noch nicht zwischen Plagiat und Zitat unterschieden.
en esta estimación todavía no se diferencia entre plagio y cita.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte mit einem Zitat aus dem australischen Senat abschließen.
Permítaseme acabar con una cita del Senado australiano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angel, welche anderen literarischen Zitate sind in diesem Manifest?
Angel. ¿Qué otras citas literarias hay en el manifiesto?
   Korpustyp: Untertitel
Einsteins Sprüche und Zitate sind mittlerweile genauso berühmt wie seine Theorien.
Dignas de cita en numerosas ocasiones, las palabras de Einstein se han hecho tan famosas como sus teorías científicas.
Sachgebiete: verlag astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zitat

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieses Zitat von Daniels.
Es la frase de Daniels:
   Korpustyp: Untertitel
wenn Sie ein Zitat.
Si desea un presupuesto.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zitate des Jahres 2013:
Lo mejor de lo mejor:
Sachgebiete: tourismus sport theater    Korpustyp: Webseite
Zitate – Die besten Blogs über Zitate auf OverBlog.
Marketing – Selección de los mejores blogs Marketing en OverBlog.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Zitat von Samuel Clemens.
Estoy citando a Samuel Clemens.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie haben immer Zitate.
Y todos tienen datos importantes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein prägnantes Zitat!
Necesitamos algo con llegada.
   Korpustyp: Untertitel
Zitat zum Thema Waffenspiele verbieten DE
Prohibir cotización sobre juegos de armas DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und das ging so lange bis, Zitat:
Y esto siguió, y aquí cito:
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission dieses Zitat bestätigen?
¿Puede conformar la Comisión esta afirmación?
   Korpustyp: EU DCEP
lm Estelle arbeiten die süßesten Jungs. Zitat:
En Estelle, tienen a los hombres más guapos, y cito:
   Korpustyp: Untertitel
Zitat: Westliche Politiker verstehen Russland nicht.
Cito textualmente: los políticos occidentales no entienden a Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zitat aus diesem Beschluss kennen Sie.
Ya conocen el texto de la decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EULEX hat - Zitat - "Exekutivbefugnisse in einigen Bereichen”.
EULEX tiene "… responsabilidades …, incluidas algunas funciones ejecutivas".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will ein paar Zitate anführen.
Les pondré un par de ejemplos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies sind Zitate von Herbert Bösch.
Éstas son palabras de Herbert Bösch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zitate aus heiligen Schriften, alte Poesie, Gleichniss…
Retazos de escrituras, viejos poemas, fábulas sin sentid…
   Korpustyp: Untertitel
Erklärt die Symptome und mein Zitat.
Explica el síntoma y mi aclaración.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ging so lange bis, Zitat:
Y esto ocurrió hasta, cito:
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du das Oscar-Wilde-Zitat?
¿Sabes qué dijo Oscar Wilde?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Zitat des Jahres.
Esa es la frase del año.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Zitat von Walter Pater.
Eso es de Walter Pater.
   Korpustyp: Untertitel
Veröffentliche ein Zitat oder ein Foto.
Publica una citaciones en 2 segundos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bring mir ein Zitat mit Biss.
Dame un titular con gancho.
   Korpustyp: Untertitel
Shift; R Nachricht Ohne Zitat antworte…
Shift; R Mensaje Responder sin texto origina…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zitat, Schreiben vom 20.7.2005, registriert am 25.7.2005.
Carta de 20 de julio de 2005 registrada el 25 de julio de 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die besten Zitate von Kanye West
Las mejores frases de Kanye West
Sachgebiete: film soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die besten Zitate über die Liebe
muestras de afecto en público
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dazu fällt mir ein gutes Zitat ein....
Se me ocurre un buen pasaje.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zitat "Japan ist der Turnierfavorit.
Japón probablemente gane su grupo.
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Einige ihrer Zitate sind unglaublich ehrlich.
“Algunas de sus declaraciones son de una honestidad increíble.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
In diesem Zitat ist etwas Wahres enthalten.
Estas palabras tienen algo de verdad.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Zitat aus dem Subversion Buch:
Citando el libro de Subversion:
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte das Zitat-des-Tages erhalten >
Reciba las frases de la semana en su email >
Sachgebiete: verlag film informatik    Korpustyp: Webseite
Die 30 schönsten Zitate zur Fotografie
La foto fue elegida para la Galería
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Es ist ein perfektes Zitat. Das beste Zitat, das man sich wünschen könnte.
Es perfecta, la mejor que pudiera pedir.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings wurden die Zitate in österreichischen Printmedien abgedruckt.
Como quiera que sea, la publicación se efectuó en la prensa austríaca.
   Korpustyp: EU DCEP
Die L.A. Times möchte ein Zitat zum Buch deiner Mutter.
El LA Times quiere hablar algo sobre el libro de tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit das Zitat aus der Mitteilung der deutschen Ratspräsidentschaft.
Estoy leyendo la nota de la Presidencia alemana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte Ihnen noch viele Zitate ähnlichen Inhalts darbieten.
Podría citarles muchas intervenciones similares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist kein Diebstahl, es ist ein Zitat.
Esto no es plagiar, sino citar.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nicht deshalb das Hawthorne-Zitat unterstrichen?
¿No fue por eso que subrayó el pasaje de Hawthorne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erimnnerte mich an dein Zitat imn meinem Jahrbuch.
Recordé tu dedicatoria en mi anuario.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eigentlich ein Zitat von einer früheren Freundin.
Es en realidad citado de una ex-novia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, manchmal sind Zitate das Schwächste in einer Story.
A veces la parte más floja de una notici…...es lo que está entre comillas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, Hogue sagte, Sie seien, Zitat:
Bien, en cualquier caso, Hogue dice que usted e…
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Seite ist ein Zitat aus der Bibel.
La página entera es un pasaje de la Biblia.
   Korpustyp: Untertitel
Bis um 16.30 Uhr brauche ich ein Zitat.
Tengo plazo hasta las 4:30. Necesito una exclusiva.
   Korpustyp: Untertitel
Größtenteils Übertreibungen und zu perfekte Zitate…teils mit Quellenangabe.
Casi todos son exageraciones y declaraciones impecable…...algunas son oficiales.
   Korpustyp: Untertitel
Sheldon-Zitate sind natürlich ein jeder Gesprächsrunde ein großer Brüller. DE
Sheldon Quotes son naturalmente cada ronda de conversaciones de un gran screamer. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
In diesem Moment beginnt die Entwicklung von, Zitat,
Con este fin hemos desarrollado el concept…
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass dieses Zitat metaphorisch gedacht ist.
Era una metáfora. No creo que Dio…
   Korpustyp: Untertitel
Bis um 16.30 Uhr brauche ich ein Zitat.
Dame un comentario para mi artículo.
   Korpustyp: Untertitel
Fügt den Text aus der Zwischenablage als Zitat markiert ein.
Pega el texto del portapapeles con las marcas de citado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Entdecken Sie viele gute Blogs über das Thema Zitate.
Descubre muchos blogs de calidad sobre el tema publicidad.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie viele gute Blogs über das Thema zitate.
Descubre muchos blogs de calidad sobre el tema videos.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist Latein, und das richtige Zitat ist:
Es latín, y la frase real es:
   Korpustyp: Untertitel
Die L.A. Times möchte ein Zitat zum Buch deiner Mutter.
El LA Times quiere que digas algo sobre el libro de tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht ein Zitat aus Ihrem Buch?
¿No es un pasaje de su libro?
   Korpustyp: Untertitel
Als ich seine Aussage las, dachte ich an das Zitat:
Cuando leí su declaración pensé en esa fras…
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, Hogue sagte, Sie seien, Zitat:
En cualquier caso, Hogue dijo, y cito:
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie dieses Zitat bitte dem Gericht vorlesen?
¿Podría leer el pasaje subrayado a la sala, por favor?
   Korpustyp: Untertitel
Die besten Zitate der Freundschaft mit Ihren Freunden zu teilen.
Las mejores frases de amistad para compartir con tus amigos.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Compilation der besten Zitate zum Nachdenken und zu lernen.
Recopilación de las mejores frases célebres para reflexionar y aprender.
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
Die Charaktere Wissenswertes Asterix im Kino Lateinische Zitate Lizenzprodukte
Personajes Dossiers temáticos Astérix en el cine Productos derivados
Sachgebiete: literatur radio media    Korpustyp: Webseite
Dieser „Zirkus“ (Zitat Aufellner) wäre für ihn reine Zeitverschwendung. DE
Este “circo” (en palabras de Aufellner) sería una clara pérdida de tiempo para él. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Thierry Henrys Zitate stammen aus seinem Interview mit ServusTV.
Las palabras de Thierry Henry se han extraído de una entrevista con ServusTV.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie viele gute Blogs über das Thema zitate.
Descubre muchos blogs de calidad sobre el tema fotografía.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie Vokabeln und Zitate aus elektronischen Texten sammeln ?
¿Necesita extraer vocabulario de textos electrónicos?
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Die Zitate vonThierry Henry stamen aus seinem Interview mit ServusTV.
» Las palabras de Thierry Henry se han extraído de una entrevista a ServusTV.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Zitate aus Essays oder Dokumenten gehören zwischen Anführungszeichen ?Text".
- Incluir pasos de documentos o ensayos entre comillas:
Sachgebiete: linguistik literatur typografie    Korpustyp: Webseite
Ich möchte das Zitat des Tages als E-Mail bekommen
Reciba las frases de la semana en su email
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie viele gute Blogs über das Thema Zitate.
Descubre muchos blogs de calidad sobre el tema Marketing.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle Artikel der Kategorie Zitate zur Fotografie anzeigen
La foto fue elegida para la Galería
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Welches Star Wars Zitat sollte dein Lebensmotto werden?
Cómo Neal Scanlan y el equipo de Star Wars:
Sachgebiete: film soziologie media    Korpustyp: Webseite
Welches Star Wars Zitat sollte dein Lebensmotto werden?
Noticias de Star Wars en la Web, 22 de septiembre de 2015
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Ich habe mit einem Zitat von Paul Valéry begonnen und möchte auch mit einem Zitat von ihm abschließen: "Tu n'as que moi pour contenir tes craintes!"
Empecé citando a Paul Valéry; déjenme que termine citando también un verso de Paul Valéry: "Tu n'as que moi pour contenir tes craintes!".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem möchte ich mit einem Zitat von Aristoteles über den Wert des Geldes schließen.
Sin embargo, me gustaría terminar citando a Aristóteles con respecto al valor del dinero.
   Korpustyp: EU DCEP
Man könnte sagen, ich habe noch nie etwas anderes benutzt. - Großartiges Zitat. Schreibt es auf.
Se puede decir que nunca he usado otra cosa. -¡Apúntenlo, que no nos la ganen!
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne dieses System als eines, auf das ein Zitat von Shakespeare zutrifft:
Yo reconozco este sistema judicial como el que aparecía en Shakespeare.
   Korpustyp: Untertitel
- die ihn mit den 4 Opfern in Verbindung bringen. Ein paar Mao-Zitate reichen nicht.
No tenemos testigos o prueba…que la involucren con las cuatro víctimas.
   Korpustyp: Untertitel
Freilich wird dies im vorstehenden Zitat von der CIRCAMP-Website offenbar als Vorzug ausgelegt.
De hecho, la anterior declaración del sitio web del Circamp parece presentar este aspecto como virtud.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Zitat ist eine berühmte Aussage über die Nützlichkeit des Eigeninteresses.
Este pasaje es un célebre enunciado de la utilidad del interés propio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich schließe mit einem klassischen Zitat: " Freunde Platons, aber mehr noch Freunde der Wahrheit!" .
Quiero terminar con una frase clásica: »Amigos de Platón, pero más amigos de la verdad».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung liegt meines Erachtens daher in dem erwähnten Goethe-Zitat.
La solución radica, en mi opinión, en las palabras citadas de Goethe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu möchte ich drei Zitate - es gäbe noch viele mehr - anführen, die keines Kommentars bedürfen.
Me gustaría citarles tres declaraciones efectuadas recientemente, de entre muchas otras existentes sobre esta cuestión, elocuentes en todos los casos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich auch dem Herrn Präsidenten für das Zitat von Montesquieu danken.
También quiero dar las gracias al Presidente por citar a Montesquieu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zitate aus solchen Material erfordern keine vorherige Erlaubnis, vorausgesetzt, die Quellen werden stets angegeben.
Este material puede citarse sin autorización previa, siempre que se reconozca la fuente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Abschließend ein Zitat aus dem Buch „Die Welt ist flach“ meines amerikanischen Lieblingsautors Thomas L. Friedman:
Finalmente, quiero citar a mi escritor estadounidense favorito, Thomas L. Friedman, en su libro «The World is Flat»:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits wird nach einem Zitat von Herrn Barroso die Union ihren "Moment der Wahrheit” verpassen.
De lo contrario, citando al señor Barroso, la Unión perderá su "hora de la verdad".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem fehlt es Mitarbeitern an Konzentration und Ausdauer.“ Ende des Zitats.
El personal carece de capacidad de concentración y perseverancia.»
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das Kommissionsmitglied nimmt diese Sache offenbar nicht sehr ernst. Das Zitat stammt von ihm.
Señor Presidente, en primer lugar, el Sr. Comisario está siendo muy gracioso con sus respuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um 1:08 tweetete Patricia, Zitat: "Hab' eine der schönsten Eichen im Park gesehen.
A la 1:08, Patricia twiteo cito, "Vi uno de los robles más bonitos en el parque
   Korpustyp: Untertitel
Als wir uns kennen lernten, hat er mich mit einem Yeats-Zitat genervt.
Cuando nos conocimos me volvía loca citando a Yeats.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er mich dafür bestraft, dass ich - Zitat - "ein herablassender Idiot" bin.
Porque me está castigando por ser un "idiota condescendiente".
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Zitat, das mir den Mut verleiht, mich dem Unbekannten zu stellen.
Hay una frase que me da el coraje de afrontar lo desconocido.
   Korpustyp: Untertitel
Big Daddy sagt: "'Hebt euren Arsch und geht wieder in den Krieg."' Zitat, Sir.
El jefe dice: "Moved el culo y volved a la guerra". Son sus palabras, señor.
   Korpustyp: Untertitel
„Im 6. Forschungsrahmenprogramm ist die Ethik herausgefallen“, so das Zitat eines Kritikers.
En opinión de un crítico, la ética ha desaparecido del sexto Programa Marco de investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus UN-Dokumenten sind Zitate albanischer Quellen durchgesickert, die die Namen beteiligter Personen nennen.
Ha habido filtraciones de documentos de la ONU en que se citan fuentes albanas que indican nombres de involucrados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glauben Sie sind literare Genies, weil Sie das berühmteste Zitat von Lewis Carrol…
Son genios literarios por la más obvia referencia a Lewis Carroll en el mundo.
   Korpustyp: Untertitel