Die Tataren trauten sich nicht weiter nach Westen. Sie zogen sich zurück und die christliche Zivilisation war gerettet.
Los tártaros no osaron cruzar nuestras fronteras occidentales y se retiraron a sus desiertos.
Korpustyp: Untertitel
Wann immer eine Zivilisation den Siedepunkt der Dekadenz erreicht, kommen wir und stellen die Balance wieder her.
Cada vez que una civilizacion llega a su decadencia...... regresamos para restaurar el equilibrio.
Korpustyp: Untertitel
Wann immer eine Zivilisation den Siedepunkt der Dekadenz erreicht, kommen wir und stellen die Balance wieder her.
Cuando una cultura llega a su máxima decadenci…...volvemos para restaurar el equilibrio.
Korpustyp: Untertitel
Auch der Kampf gegen den Terrorismus dürfe keine Rechtfertigung für eine Stigmatisierung einer einzelnen Kultur, Zivilisation oder Religion sein.
La CE propone, en su recomendación, abrir el mercado de los derechos de autor (copyright) a la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Auch der Kampf gegen den Terrorismus dürfe keine Rechtfertigung für eine Stigmatisierung einer einzelnen Kultur, Zivilisation oder Religion sein.
Además, el pleno destaca que la UE no ha sido capaz de poner a disposición los fondos necesarios para la política de integración.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir ihn aufhalten, so retten wir möglicherweise nicht nur ihm das Leben, sondern verhindern den Zusammenbruch der westlichen Zivilisation.
Si podemos detenerle, tal vez no solo le salvemos la vid…...sino que evitemos el colapso de Occidente.
Korpustyp: Untertitel
Die Biotechnologien stellen nach der industriellen und der elektronischen Revolution die dritte technische Revolution unserer Zivilisation dar.
Señorías, la biotecnología es la tercera revolución tecnológica de nuestra sociedad, tras la revolución industrial y la revolución de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rund 46 % der weltweiten Landmasse können als natürliche Umwelt, eine von der menschlichen Zivilisation unberührte Wildnis, betrachtet werden.
- (HU) Alrededor del 46 % de la masa terrestre del mundo está constituida por espacios naturales, que no han sido modificados por la actividad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb glaube ich, dass dies ein Orientierungspunkt für die Zivilisation unserer politischen Initiative und unserer Gesetzgebungsfähigkeit ist.
Creo, por consiguiente, que se trata de un criterio de referencia del civismo de nuestra iniciativa política y de nuestra capacidad legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist so ironisch, dass es hier mal diese herrliche Zivilisation gab, und jetzt sind nur noch Ruinen übrig.
La gran ironía es que de lo que fue una magnífica civilizació…ahora solo queden las ruinas.
Korpustyp: Untertitel
Kein Telefon, meilenweit von aller Zivilisation, es sah schlechter aus als für eine Wüstenmaus in einer Sauna.
Sin teléfono, lejos de todo. Mi futuro era peor que el de un gerbo en una casa de baños.
Korpustyp: Untertitel
Aber der Dichter gehörte einer Zivilisation a…die sich in Harmonie und nicht in Feindschaft zur Natur entwickelte.
Pero el poeta perteneció a una civilizació…que se desarrolló en armonía con la naturaleza, no en oposición con ella.
Korpustyp: Untertitel
Die Inseln sind eine Hauptbesonderheit der einzigartigen griechischen Natur und machen ein Grundelement der griechischen Kultur und Zivilisation aus.
Las islas constituyen el principal signo de identidad de naturaleza griega, así como un elemento básico de la cultura griega.
Korpustyp: EU DCEP
Ritten auf ihnen von Valyri…um die größte Zivilisation zu erbauen, die die Welt je gesehen hatte.
Los monta por Valyria para construir la más grande civilizació…...que este mundo haya visto.
Korpustyp: Untertitel
Kitty, während du dir im Internet Pelze bestellt hast, habe ich mich bemüht, die Geheimnisse einer fortgeschrittenen Zivilisation zu entschlüsseln.
Kitty, mientras te hacías las uñas y ordenabas los abrigos de pie…...yo estaba ocupado descifrando los secreto…...de una de las civilizaciones más avanzadas del universo.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich darauf ein, ihr Ihr Dasein zu verschreiben, ihr Ihren Platz in der Zivilisation zu opfern.
Prepárese para rendirse ante ella, para sacrificar su vida en el mundo civilizado, del cual ya no formará parte.
Korpustyp: Untertitel
Die Zivilisation hingegen ist eher eine Erscheinung, sie ist künstlich und braucht die Wissenschaft und die Technik um zu überleben.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Vielleicht haben wir hier eine fortschrittliche Zivilisation…..deren Technologie uns im Kampf gegen die Goa'uld helfen kann.
Además del interés humanitario puede que por fin hayamos encontrado una civilizació…...dispuesta a intercambiar tecnología que nos ayude a defendernos de los Goa'uld.
Korpustyp: Untertitel
von 1970-75 am St. John's College in Santa Fe, New Mexico, als Tutor für abendländische Literatur und Zivilisation;
DE
Das Land ist eine Schnittstelle der europäischen und arabischen Zivilisation mit seinem kulturellen Reichtum und seiner natürlicher Öffnung nach außen.
Situada al oeste de las marismas de Big Cypress Swamp y al norte de los Everglades, Naples marca el límite de la zona civilizada al suroeste de Florida.
ES
Wenn ich an das Bienensterben denke, hoffe ich wirklich, dass wir als Zivilisation, eine Verbindung mit der Natur haben werden, anstatt eine Entfremdung von der Natur.
Así que cuando pienso en el síndrome de colapso de las colonias de abejas espero que podamos, como sociedad, encontrar una conexión con la naturaleza en vez de una desconexión con la naturaleza.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, daß eine die Menschenrechte achtende Zivilisation bei der Verwirklichung von friedensschaffenden und friedensbildenden Maßnahmen sowie bei Wiederaufbau und Rehabilitation eine entscheidende Rolle spielt;
Considerando el papel crucial de una cultura respetuosa con los derechos humanos para establecer y restablecer la paz, el establecimiento de la paz, la reconstrucción y la rehabilitación;
Korpustyp: EU DCEP
Die "Dämonisierung" einer bestimmten Kultur, Zivilisation oder Religion im Namen der Terrorismusbekämpfung sei allerdings ein Fehler und könne kontraproduktive Wirkung haben.
- La creación de un registro comunitario de buques dedicados a la pesca Ilegal.