linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zivilisation civilización 1.701

Verwendungsbeispiele

Zivilisation civilización
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zwei große Zivilisationen haben die vorkoloniale Geschichte Oaxacas bestimmt.
Dos grandes civilizaciones marcaron la historia precolombina de Oaxaca.
Sachgebiete: geografie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Europa kann auf eine eigene Geschichte und Zivilisation zurückblicken, in der diese Prinzipien selbst in Notsituationen stets eingehalten wurden.
Europa ha construido su historia y su civilización sin renunciar jamás a sus principios frente a algún tipo de emergencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Alexander verbreitete die Zivilisation, baute neue Städte und sorgte für kulturellen Austausch.
Alejandro extendió la civilización. Construyó nuevas ciudades, …consiguió unir culturas.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die blauen Fingernägel zeugen von einem Kontakt zur Zivilisation.
Sólo las uñas azules reflejan un contacto con la civilización.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zentralasien liegt auf dem Weg, der die großen euro-asiatischen Zivilisationen seit der Antike miteinander verbunden hat.
Asia Central forma parte de la ruta que ha conectado a las civilizaciones euroasiáticas desde la antigüedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tommy, ich hatte gerade 5 Jahre abseits der Zivilisation verbracht.
Tommy, acabo de pasar cinco años fuera de la civilización.
   Korpustyp: Untertitel
Die grossen Zivilisationen hinterliessen hier ihre Spuren, von den Römern bis zu Napoleon.
Las grandes civilizaciones han dejado aquí sus huellas, desde los romanos hasta Napoleón.
Sachgebiete: verwaltung militaer politik    Korpustyp: Webseite
Das ist auch ein Merkmal der heutigen europäischen Zivilisation.
También representa el estado actual de la civilización europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, von nun an habe ich mit der Zivilisation abgeschlossen.
Escucha, de ahora en adelante he acabado con la civilización.
   Korpustyp: Untertitel
Lord of Ultima ist das beliebte Browser-Strategiespiel von EA, das eine faszinierende mittelalterliche Zivilisation simuliert.
Lord of Ultima es un popular juego de estrategia de EA basado en navegador que simula una civilización medieval extremadamente realista.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zivilisation

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die verdammte technologische Zivilisation!
Esta maldita civilizacion tecnológica!
   Korpustyp: Untertitel
Die islamische Zivilisation
La perspectiva islámica sobre el sexo
Sachgebiete: religion historie soziologie    Korpustyp: Webseite
Wir leben Abseits der Zivilisation.
Vivimos fuera del radar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Ende der Zivilisation.
Es el fin del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
"Er will in der Zivilisation Experimente durchführen."
"El propósito es hacer experimentos con la introducción de…
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganze Zivilisation, vom Winde verweh…
Una época que el viento se llev…
   Korpustyp: Untertitel
Das geht gegen jede Regel der Zivilisation.
Parece ir contra todas las reglas de la existencia civilizada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier eine neue Zivilisation gegründet.
Hemos creado una nueva sociedad civilizada aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganze Zivilisation, vom Winde verweht--
Una época que el viento se llev…
   Korpustyp: Untertitel
Mrs McBain kehrt in die Zivilisation zurück.
La Sra. McBain se vuelve a la civilizaciôn.
   Korpustyp: Untertitel
Sharjah Museum Islamischer Zivilisation am Creek.
Paseo a lo largo del Sharjah Creek
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Entweder das Meer oder die Zivilisation
O el Mar o la Civilizaci??n
Sachgebiete: musik theater politik    Korpustyp: Webseite
In jeder Zivilisation bekommt der größte Investor den größten Ertrag.
En cualquier sitio civilizado, el mayor inversor saca más beneficios, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gorbatschow-Stiftung setzt sich für eine „neue Zivilisation“ ein.
¿Que se puede hacer a título individual para paliar el calentamiento global?
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Captain Tracey gab es hier einst eine beachtliche Zivilisation.
El capitán Tracey dijo que la población aquí era abundante.
   Korpustyp: Untertitel
Dies gehört auch zu den großen Errungenschaften der westlichen Zivilisation.
Éste es también uno de los grandes logros de la cultura occidental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verteidigen unsere eigene Persönlichkeit, unsere Auffassungen, unsere Zivilisation.
Defendemos nuestra propia personalidad, nuestras concepciones, nuestra cultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nahe Osten ist die Wiege der menschlichen Zivilisation.
Oriente Medio es la cuna de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stiefel auf der Kehle der freien Zivilisation.
La bota en la garganta de ciudadanos libres.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stiefel auf der Kehle der freien Zivilisation.
Son la bota en la garganta de los ciudadanos libres.
   Korpustyp: Untertitel
Komm in die Zivilisation und mach dich frisch!
Pasa a la civilizacion, quieres asearte y comer algo!
   Korpustyp: Untertitel
In 2009 verbreitete sich ein tötlicher Virus in unserer Zivilisation.
En 2009 Un virus mortal invadió nuestra civilizacion.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unsere Zivilisation ist schneller als erwartet gewachsen.
Sin embargo nuestra nación ha crecido más deprisa de lo que esperábamos.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird über das Schicksal der Zivilisation entschieden.
Esto decidirá el destino de la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollen diplomatische Beziehungen zu dieser Zivilisation aufgebaut werden.
establecer relaciones diplomáticas con sus civilizaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eure Zivilisation geschaffen. Jetzt werde ich sie zerstören!
Yo creé vuestra civilizació…iY ahora la destruiré!
   Korpustyp: Untertitel
Stacheldraht und Frauen sind die größten Errungenschaften der Zivilisation!
¡El alambre de púas y las mujeres son los grandes agentes civilizadores del mundo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eure Zivilisation geschaffen. Jetzt werde ich sie zerstören!
Yo creê vuestra civilizació…iY ahora la destruirê!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat vorgeschlagen, in der Zivilisation Experimente durchzufuhren.
"El propósito es hacer experimentos con la introducción de…
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Welt abschaffen, die Ihre Zivilisation schuf.
Pretendemos acabar con el mundo que hicieron ustedes los civilizados.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid eine fortschrittliche Zivilisation. Wir finden eine Lösung.
Son una raza muy avanzada, juntos podemos buscar la solución
   Korpustyp: Untertitel
Leider sind in diesem Fall wir die rückständige Zivilisation.
Por desgracia, en este caso, los menos avanzados somos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann kein Make-up verkaufen, wenn die Zivilisation zusammenbricht.
No puedo vender maquillaje mientras la civilizacion esta colapsandose
   Korpustyp: Untertitel
Wir führen einen Krieg zur Rettung der Zivilisation.
Es una guerra innata de civilizaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Was wären die Folgen für ihre Zivilisation und andere?
¿ Cuál sería la consecuencia de su decisión para esta y otras civilizaciones?
   Korpustyp: Untertitel
W. Durant sagt in seinem Buch "Die Geschichte der Zivilisation":
Maurice Bucaille, en su libro “El Corán y la Ciencia Moderna”, dijo:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Beschäftigung mit der griechischen und römischen Zivilisation fördert: BE
El aprendizaje de la cultura griega y romana contribuirá a: BE
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Man hat jetzt ausgerechnet, dass wir in 4000 Jahren Zivilisation nur 240 Jahre Frieden hatten.
Determiné que en 4000 años de vida humana hemos tenido 230 años de paz.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Zivilisation muss abwägen und Kompromisse eingehen können, - - die auf ihren Werten beruhen.
Todas las civilizaciones reconocen que es necesari…transigir en cuanto a sus propios valores.
   Korpustyp: Untertitel
Von Anbeginn der Zivilisation haben Menschen in den Himmel gespäht und haben Sterne herunterfallen sehen.
Desde el principio de los tiempos, la gente miraba al cielo y veía caer las estrellas.
   Korpustyp: EU DCEP
Da gibt's kein Planetensystem...... und schon gar kein Leben oder eine technisierte Zivilisation.
No puede tener planetas. Y menos aún, vida o tecnología.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer wenn sie eine neue Zivilisation finde…...faxen sie die Baupläne aus dem All.
Cuando detectan una civilizació…...les envían estos planos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber noch wichtiger ist, daß es die kulturellen Aktivitäten sind, die der Menschheit Zivilisation verleihen.
Y lo que es más importante, las actividades culturales son las que hacen que la humanidad sea civilizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch unser Erbe stammt aus der griechischen, römischen und christlichen Zivilisation.
Lo que es evidente es que nuestra herencia procede de las civilizaciones griega, romana y cristiana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie reagiert die Kommission auf solche Vorkommnisse, die eine Schande für unsere Zivilisation darstellen?
¿Cómo reacciona la Comisión ante estos fenómenos, que constituyen una vergüenza para nuestra cultura?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen haben wir mit unserer Präsenz das friedliche Nebeneinander der europäischen und chinesischen Zivilisation gefördert.
Por una parte, favorecimos con nuestra presencia la coexistencia pacífica entre las civilizaciones europea y china.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Frau Kommissarin! Nahezu jede Zivilisation in der Geschichte Europas beruht auf dem Meer.
(EL) Señora Comisaria, casi todas las civilizaciones de la historia de Europa se han basado en el mar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abe…Aber wie können wir Zivilisation zu den Sternen bringen, wenn wir selbst nicht zivilisiert sind?
Per…...¿cόmo llevar la civilizaciόn a las estrella…...si no podemos ser civilizados?
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt's kein Planetensyste…... und schon gar kein Leben oder eine technisierte Zivilisation.
No puede tener planetas. Y menos aún, vida o tecnología.
   Korpustyp: Untertitel
Jede große Gesellschaft, jede große Zivilisation basierte auf einer starken Kriegsflotte.
Cada gran sociedad, cada gran civilizació…...siempre está anclada por una gran Marina.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir euch begegneten, eine andere Zivilisation, wart ihr angeblich Beherrscher der Galaxie.
Al conocerlos, antes que a otra civilizació…...dijeron gobernar toda la galaxia.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht, Lafayette: Die Zivilisation stirbt aus. Aber die Ratten überleben.
Métete esto en la cabeza, Lafayette:…as civilizaciones desaparecen,…ero las ratas permanecen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten uns nicht mal von 'ner anstàndigen Zivilisation erobern lassen!
Ni siquiera tenemos una cultura decente que nos colonice.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er die Zivilisation versteht, begreift er, dass er von seiner Frau abhängig ist.
Pero cuando conociera la civilizació…...se daría cuenta de que dependía de su rica esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ausserhalb jeder Zivilisation, ohne eine Chance, je lebend hier rauszukommen.
Estamos a miles de kilómetros de la civilizació…sin posibilidad de salir vivos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eher eine Art Denkmal für eine längst untergegangene und sehr mächtige Zivilisation.
Este es un monumento a una cultura mucho más avanzada y poderosa.
   Korpustyp: Untertitel
Warum zerstört jemand eine ganze Zivilisation und lässt ein Stück hoch entwickelter Technologie intakt?
¿Por qué iba alguien a atacar y destruir toda una civilizació…...y dejar un aparato de tecnología tan increíblemente avanzado intacto?
   Korpustyp: Untertitel
Da es sich hierbei um verletzliche Transportwege unserer Zivilisation handelt, brauchen sie einen ständigen wirksamen Schutz.
Puesto que se trata de líneas de vida vulnerables de nuestras civilizaciones, precisan protección permanente y eficaz.
Sachgebiete: nukleartechnik chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Damals wussten die Menschen noch, wie man zu leben hatte. Vor der Zivilisation?
los humanos sabian vivir en el mundo entonces, antes-- antes de la civilizacion?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließen sich in der Wiege menschlicher Zivilisation nieder, und so wurde eine neue Nation geboren.
Se instalaron en la cuna de la civilizació…...y así nació una nueva nación.
   Korpustyp: Untertitel
Diese "hohe Stadt", hoher Ort der Zivilisation, besetzt den Gipfel eines schroffen Felsen. ES
La Acrópolis("ciudad alta"), se yergue sobre la cima de una abrupta roca. ES
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
336.000 Quadratkilomete…in der besten Immobilienlag…durch 36 Kilometer Ozea…von der wahren Zivilisation getrenn…
544 mil kilómetros cuadrado…de magníficas tierra…convenientemente separadas de la verdadera civilizació…por 3 2 kilómetros de océan…
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bleibe ich hier draußen in den Wäldern, fern der Zivilisation.
Por eso es por lo que estoy apartada, por aqui, por el bosque. Lejos de la civilizacion
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich für die Zivilisation und ihre Tücken oder für mich und die Affen entschieden?
¿Qué va a ser? ¿La civilizaciòn y sus desencantos o tú, yo y los monos?
   Korpustyp: Untertitel
Die metallurgische Analyse spricht für eine präindustrielle Zivilisation, mit Technik auf Bronzezeitniveau.
El análisis metalúrgico indica que es un pueblo preindustrial, con tecnología de la edad de Bronce.
   Korpustyp: Untertitel
Fernab der modernen Zivilisation ragt nordöstlich von Singapur die winzige Insel Pulau Ubin aus dem Meer. ES
Al norte de la isla principal de Singapur emerge la minúscula isla de Pulau Ubin, muy lejos de la modernidad y de la urbanización. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Demnach determiniert die Veränderung des Klimas die Zukunft von Zivilisation und von Menschen. DE
Siguiendo esa lógica, las transformaciones del clima determinarían el futuro de las civilizaciones y de las personas. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen unseres Workshops Pariser Kultur und Zivilisation Rundgänge durch historische und malerische Gegenden von Paris.
Paseos a través de los cuales conocerá las zonas históricas y más pintorescas de París.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Zivilisation, das ist auch der Grund, warum es wurde nie entdeckt, bevor
la razón por la que nunca fue descubierto antes
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Tataren trauten sich nicht weiter nach Westen. Sie zogen sich zurück und die christliche Zivilisation war gerettet.
Los tártaros no osaron cruzar nuestras fronteras occidentales y se retiraron a sus desiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer eine Zivilisation den Siedepunkt der Dekadenz erreicht, kommen wir und stellen die Balance wieder her.
Cada vez que una civilizacion llega a su decadencia...... regresamos para restaurar el equilibrio.
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer eine Zivilisation den Siedepunkt der Dekadenz erreicht, kommen wir und stellen die Balance wieder her.
Cuando una cultura llega a su máxima decadenci…...volvemos para restaurar el equilibrio.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Kampf gegen den Terrorismus dürfe keine Rechtfertigung für eine Stigmatisierung einer einzelnen Kultur, Zivilisation oder Religion sein.
La CE propone, en su recomendación, abrir el mercado de los derechos de autor (copyright) a la competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch der Kampf gegen den Terrorismus dürfe keine Rechtfertigung für eine Stigmatisierung einer einzelnen Kultur, Zivilisation oder Religion sein.
Además, el pleno destaca que la UE no ha sido capaz de poner a disposición los fondos necesarios para la política de integración.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir ihn aufhalten, so retten wir möglicherweise nicht nur ihm das Leben, sondern verhindern den Zusammenbruch der westlichen Zivilisation.
Si podemos detenerle, tal vez no solo le salvemos la vid…...sino que evitemos el colapso de Occidente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Biotechnologien stellen nach der industriellen und der elektronischen Revolution die dritte technische Revolution unserer Zivilisation dar.
Señorías, la biotecnología es la tercera revolución tecnológica de nuestra sociedad, tras la revolución industrial y la revolución de la información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rund 46 % der weltweiten Landmasse können als natürliche Umwelt, eine von der menschlichen Zivilisation unberührte Wildnis, betrachtet werden.
- (HU) Alrededor del 46 % de la masa terrestre del mundo está constituida por espacios naturales, que no han sido modificados por la actividad humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb glaube ich, dass dies ein Orientierungspunkt für die Zivilisation unserer politischen Initiative und unserer Gesetzgebungsfähigkeit ist.
Creo, por consiguiente, que se trata de un criterio de referencia del civismo de nuestra iniciativa política y de nuestra capacidad legislativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist so ironisch, dass es hier mal diese herrliche Zivilisation gab, und jetzt sind nur noch Ruinen übrig.
La gran ironía es que de lo que fue una magnífica civilizació…ahora solo queden las ruinas.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Telefon, meilenweit von aller Zivilisation, es sah schlechter aus als für eine Wüstenmaus in einer Sauna.
Sin teléfono, lejos de todo. Mi futuro era peor que el de un gerbo en una casa de baños.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Dichter gehörte einer Zivilisation a…die sich in Harmonie und nicht in Feindschaft zur Natur entwickelte.
Pero el poeta perteneció a una civilizació…que se desarrolló en armonía con la naturaleza, no en oposición con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inseln sind eine Hauptbesonderheit der einzigartigen griechischen Natur und machen ein Grundelement der griechischen Kultur und Zivilisation aus.
Las islas constituyen el principal signo de identidad de naturaleza griega, así como un elemento básico de la cultura griega.
   Korpustyp: EU DCEP
Ritten auf ihnen von Valyri…um die größte Zivilisation zu erbauen, die die Welt je gesehen hatte.
Los monta por Valyria para construir la más grande civilizació…...que este mundo haya visto.
   Korpustyp: Untertitel
Kitty, während du dir im Internet Pelze bestellt hast, habe ich mich bemüht, die Geheimnisse einer fortgeschrittenen Zivilisation zu entschlüsseln.
Kitty, mientras te hacías las uñas y ordenabas los abrigos de pie…...yo estaba ocupado descifrando los secreto…...de una de las civilizaciones más avanzadas del universo.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich darauf ein, ihr Ihr Dasein zu verschreiben, ihr Ihren Platz in der Zivilisation zu opfern.
Prepárese para rendirse ante ella, para sacrificar su vida en el mundo civilizado, del cual ya no formará parte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zivilisation hingegen ist eher eine Erscheinung, sie ist künstlich und braucht die Wissenschaft und die Technik um zu überleben.
Es artificial y requiere ingeniería, arte y ciencia para mantenerse.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nördlich der so genannten Zivilisation liegt die Heimat der wilden Norn, begraben unter Eis und Schnee, reich an Abenteuern.
Al norte de las llamadas tierras civilizadas existe una región cubierta de hielo y nieve, repleta de salvajes aventuras.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Nach nur vierzig Minuten haben wir die Zivilisation hinter uns gelassen und erreichen den mitten im Urwald gelegenen Jaspe-Wasserfall. DE
Después de sólo 40 minutos llegamos a la Quebrada de Jaspe que esta ubicada en la selva. DE
Sachgebiete: tourismus meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Die nächste Stufe in der Eskalation des Terrorismus wird grundlegende Auswirkungen auf den Charakter unserer urbanen Zivilisation haben.
El próximo paso de la espiral del terrorismo tendrá efectos profundos sobre la naturaleza de nuestras civilizaciones urbanas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Alphabet hat die Zivilisation geboren, die Druckmaschine die gebildete Gesellschaft und die Navigation die Entdeckung neuer Welten.
la imprenta a las sociedades educadas; y la navegación al descubrimiento de nuevos mundos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vielleicht haben wir hier eine fortschrittliche Zivilisation…..deren Technologie uns im Kampf gegen die Goa'uld helfen kann.
Además del interés humanitario puede que por fin hayamos encontrado una civilizació…...dispuesta a intercambiar tecnología que nos ayude a defendernos de los Goa'uld.
   Korpustyp: Untertitel
von 1970-75 am St. John's College in Santa Fe, New Mexico, als Tutor für abendländische Literatur und Zivilisation; DE
el Colegio de St. John's, en Santa Fe, Nuevo México, 1970-75, en donde fui Tutor en el Programa de los Grandes Libros; DE
Sachgebiete: religion philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Das Land ist eine Schnittstelle der europäischen und arabischen Zivilisation mit seinem kulturellen Reichtum und seiner natürlicher Öffnung nach außen.
Este país, encrucijada de las civilizaciones europeas y árabes, es culturalmente rico y naturalmente abierto al exterior.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dank der vollen Abwesenheit des Frischwassers blieb dieses altert?mliche Korallenatoll nicht ber?hrt von der Zivilisation.
Gracias a la ausencia total de la agua dulce este atol antiguo de coral se ha quedado intacto la civilizaci?n.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Uhr verweist aber auch auf ein Zivilisation, die die Marke uns gerade durch ihre Goldschmiedearbeiten näher gebracht hat: EUR
Pero hace también referencia a un periodo histórico que hemos aprendido a conocer precisamente a través de su trabajo de orfebrería: EUR
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Westlich des Big Cypress Swamp und nördlich der Everglades bildet Naples die Grenze der Zivilisation am südwestlichen Ende Floridas. ES
Situada al oeste de las marismas de Big Cypress Swamp y al norte de los Everglades, Naples marca el límite de la zona civilizada al suroeste de Florida. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aufgrund ihrer isolierten Lage fernab der Zivilisation ist es die Oase schlechthin, deren Erreichen man durstig herbeisehnt. ES
Aislado, alejado y ciertamente relajante, Farafra es el oasis por excelencia, el del esperado vaso de agua. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Wenn ich an das Bienensterben denke, hoffe ich wirklich, dass wir als Zivilisation, eine Verbindung mit der Natur haben werden, anstatt eine Entfremdung von der Natur.
Así que cuando pienso en el síndrome de colapso de las colonias de abejas espero que podamos, como sociedad, encontrar una conexión con la naturaleza en vez de una desconexión con la naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, daß eine die Menschenrechte achtende Zivilisation bei der Verwirklichung von friedensschaffenden und friedensbildenden Maßnahmen sowie bei Wiederaufbau und Rehabilitation eine entscheidende Rolle spielt;
Considerando el papel crucial de una cultura respetuosa con los derechos humanos para establecer y restablecer la paz, el establecimiento de la paz, la reconstrucción y la rehabilitación;
   Korpustyp: EU DCEP
Die "Dämonisierung" einer bestimmten Kultur, Zivilisation oder Religion im Namen der Terrorismusbekämpfung sei allerdings ein Fehler und könne kontraproduktive Wirkung haben.
- La creación de un registro comunitario de buques dedicados a la pesca Ilegal.
   Korpustyp: EU DCEP