linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zollkontingent contingente arancelario 1.711

Verwendungsbeispiele

Zollkontingent contingente arancelario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Europäische Gemeinschaft sieht ein jährliches zollfreies Zollkontingent für die Einfuhr von 35,3 Mio. Litern Wein mit Ursprung in Südafrika vor. ES
La Comunidad Europea crea un contingente arancelario anual para la importación, con franquicia de derechos, de 35 300 millones de litros de vino procedentes de Sudáfrica. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Darin ist die Eröffnung von jährlichen Zollkontingenten für bestimmte Waren mit Ursprung in Rumänien vorgesehen.
Dicho Protocolo contempla la apertura de contingentes arancelarios anuales para determinadas mercancías originarias de Rumanía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollkontingent für die Einfuhren in die Europäische Gemeinschaft ES
Contingente arancelario para las importaciones a la Comunidad Europea ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Zeile für das Zollkontingent mit der laufenden Nummer 09.2767 wird gestrichen.
Se suprime la línea del contingente arancelario con número de orden 09.2767.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung der Kommission zu den autonomen Zollaussetzungen und Zollkontingenten [Amtsblatt C 128 vom 25.4.1998] ES
Comunicación de la Comisión relativa a las suspensiones y contingentes arancelarios autónomos [Diario Oficial C 128 de 25.4.1998]. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Reihe für das Zollkontingent mit der laufenden Nummer 09.2947 wird gestrichen.
Se suprime la línea del contingente arancelario con número de orden 09.2947.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung der Leitlinien und Vereinfachung der Verfahrensweisen im Bereich der autonomen Zollaussetzungen und Zollkontingente sowie Erläuterung der wirtschaftlichen Gründe, die hinter der Gemeinschaftspolitik in diesem Bereich stehen. ES
Definir los principios orientadores y simplificar los procedimientos en materia de suspensiones y contingentes arancelarios autónomos y especificar las razones económicas en las que se sustenta la política comunitaria en este sector. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In dem Protokoll werden Anpassungen an bestimmten Zollkontingenten vorgenommen, um Zollzugeständnisse zu beschränken.
Este Protocolo ajusta algunos contingentes arancelarios que limitan las concesiones en materia de aranceles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß EG-Vertrag entscheidet der Rat über autonome Zollaussetzungen und Zollkontingente mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission. ES
El Tratado CE (artículo 26 según la nueva numeración) establece que el Consejo aprueba por mayoría cualificada las suspensiones y los contingentes arancelarios autónomos a propuesta de la Comisión. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Zollkontingent kann in Anspruch genommen werden, wenn die einzuführende Gerste folgenden Kriterien genügt:
Se concederá el beneficio del contingente arancelario si la cebada importada reúne los siguientes criterios:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


autonomes Zollkontingent contingente arancelario autónomo 19
erga-omnes Zollkontingent .
autonomes außerordentliches Zollkontingent .
Zollkontingent für Wein .

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zollkontingent"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Rahmen dieses dritten Zollkontingents wird
Dentro de este último contingente, se aplica
   Korpustyp: EU DCEP
Das Zollkontingent hat die laufende Nummer 09.0809.
El número de orden del contingente será 09.0809.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen des Zollkontingents A/B: 9,12780 %,
para cada operador no tradicional A/B: 9,12780 %;
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen des Zollkontingents C: 17,21206 %.
para cada operador no tradicional C: 17,21206 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollkontingent Rindfleisch (12000 t ausgedrückt als Eigengewicht)
CA_Bovino (12000 t expresadas en peso neto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollkontingent Schweinefleisch (20000 t ausgedrückt als Eigengewicht)
CA_Porcino (20000 t expresadas en peso neto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollkontingent Verarbeitungserzeugnisse aus fermentierter Milch(2000 t)
CA_Productos elaborados con leche fermentada (2000 t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollkontingent Knoblauch (500 t ausgedrückt als Eigengewicht)
CA_Ajos (500 t expresadas en peso neto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollkontingent Malz und Weizenkleber (7000 t)
CA_Malta y gluten de trigo (7000 t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollkontingent Zucker (20070 t ausgedrückt als Eigengewicht)
CA_Azúcares (20070 t expresadas en peso neto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zollkontingent trägt die laufende Nummer 09.4598.
El contingente lleva el número de orden 09.4598.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollkontingent Tomaten (10000 t ausgedrückt als Eigengewicht)
CA_Tomates (10000 t expresadas en peso neto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollkontingent Pilze (500 t ausgedrückt als Eigengewicht)
CA_Hongos (500 t expresadas en peso neto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollkontingent Sirupe (2000 t ausgedrückt als Eigengewicht)
CA_Jarabes (2000 t expresadas en peso neto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollkontingent Schweinefleisch (20000 t ausgedrückt als Eigengewicht) + zusätzliches Zollkontingent Schweinefleisch (20000 t ausgedrückt als Eigengewicht)
CA_Porcino (20000 t expresadas en peso neto) + CA Porcino adicional (20000 t expresadas en peso neto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollkontingent Pilze (500 t ausgedrückt als Eigengewicht) + zusätzliches Zollkontingent Pilze (500 t ausgedrückt als Eigengewicht)
CA_Hongos (500 t expresadas en peso neto) + CA Hongos adicional (500 t expresadas en peso neto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Zollkontingent für diesen Ursprung im betreffenden Teilzeitraum.
Para este origen, no hay contingente para el subperíodo en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Zollkontingent muss von der Kommission eröffnet und verwaltet werden.
Corresponde a la Comisión abrir y gestionar dicho contingente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Zollkontingent muss von der Kommission eröffnet und verwaltet werden.
Corresponde a la Comisión abrir y administrar dicho contingente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zollkontingent gemäß Unterabsatz 1 trägt die laufende Nummer 09.4769.
El contingente contemplado en el párrafo primero llevará el número de orden 09.4769.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollkontingent Eier (1500 - 3000 t ausgedrückt in Schaleneier-äquivalenten) [1]
CA_Huevos (1500 - 3000 t expresadas como equivalente de huevos con cascarón) [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollkontingent Schaffleisch (1500 – 2250 t ausgedrückt als Eigengewicht) [1]
CA_Ovino (1500 - 2250 t expresadas en peso neto) [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollkontingent Geflügelfleisch (16000 - 20000 t ausgedrückt als Eigengewicht) [1]
CA_Aves (16000 – 20000 t expresadas en peso neto) [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollkontingent Milchpulver (1500 - 5000 t ausgedrückt als Eigengewicht) [1]
CA_Leche en polvo (1500 - 5000 t expresadas en peso neto) [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollkontingent Butter (1500 - 3000 t ausgedrückt als Eigengewicht) [1]
CA_Mantequilla (1500 - 3000 t expresadas en peso neto) [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollkontingent Eier (1500 - 3000 t ausgedrückt in Schaleneieräquivalenten) [1]
CA_Huevos (1500 - 3000 t expresadas en equivalente de huevos con cascarón) [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollkontingent Honig (5000 - 6000 t ausgedrückt als Eigengewicht) [1]
CA_Miel (5000 - 6000 t expresadas en peso neto) [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollkontingent andere Zucker (10 - 20000 t ausgedrückt als Eigengewicht) [1]
CA_Otros azúcares (10000 – 20000 t expresadas en peso neto) [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollkontingent Geflügelfleisch (16000 - 20000 t ausgedrückt als Eigengewicht) [1] + zusätzliches Zollkontingent Geflügelfleisch (20000 t ausgedrückt als Eigengewicht)
CA_Aves (16000 - 20000 t expresadas en peso neto) [1] + CA Aves adicional (20000 t expresadas en peso neto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollkontingent Eier (1500 - 3000 t ausgedrückt in Schaleneieräquivalenten) [1] + zusätzliches Zollkontingent Eier (3000 t ausgedrückt als Eigengewicht)
CA_Huevos (1500 - 3000 t expresadas en equivalente de huevos con cascarón) [1] + CA Huevos adicional (3000 t expresadas en peso neto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher muss das Zollkontingent C im Hinblick auf die Erweiterung der Europäischen Union erhöht werden.
Por consiguiente, desde la perspectiva de la ampliación de la Unión Europea, habrá de revalorizarse el nivel del contingente C.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen dieses dritten Zollkontingents wird die den AKP-Staaten eingeräumte Zollpräferenz angewendet.
Dentro de este último contingente, se aplica la preferencia arancelaria concedida a los países ACP.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf außerhalb des Zollkontingents eingeführte Mengen wird ein Präferenzzollsatz von 0,047 EUR/Liter erhoben.
Cuando las cantidades importadas superen el volumen del contingente, se aplicará un derecho preferencial de 0,047 EUR por litro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Ergebnis dieser Konsultation werden wir in Kürze einen Verordnungsentwurf zur Eröffnung dieses Zollkontingents vorlegen.
En función del resultado de esta consulta, dentro de poco presentaremos un proyecto de reglamento para poner en práctica esta cuota.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein neues jährliches Zollkontingent (erga omnes) von 7 Tonnen zu einem Kontingentzollsatz von 15 %
Nuevo contingente anual (erga omnes) de 7 toneladas, con un derecho contingentario del 15 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Menge des Zollkontingents mit der laufenden Nummer 09.2603 wird auf 3900 Tonnen zum Nullzollsatz festgelegt;
el volumen contingentario del contingente 09.2603 queda fijado en 3900 toneladas con un tipo de derecho del 0 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses jährliche Zollkontingent ist vom 1. Januar bis 31. Dezember jedes Kalenderjahres geöffnet.
Este cupo arancelario se abrirá del 1 de enero al 31 de diciembre para cada año de calendario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die traditionellen Marktbeteiligten im Rahmen des Zollkontingents A/B auf 1,00049,
1,00049 para cada operador tradicional A/B, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die traditionellen Marktbeteiligten im Rahmen des Zollkontingents C auf 1.
1 para cada operador tradicional C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus verwaltungstechnischen Gründen muss dem genannten Zollkontingent eine neue laufende Nummer zugeteilt werden.
Por motivos de índole administrativa, es necesario establecer un nuevo número de orden para el susodicho contingente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese jährliche Menge des Zollkontingents gilt ab dem 1. Januar 2005.
Este volumen contingentario anual será aplicable a partir del 1 de enero de 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zollkontingent gemäß Unterabsatz 1 wird jedes Jahr um 600 Stück erhöht.
El contingente contemplado en el párrafo primero se incrementará cada año en 600 cabezas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollkontingent Milch und Rahm, Kondensmilch und Joghurt (8000 - 10000 t ausgedrückt als Eigengewicht) [1]
CA_Leche y nata (crema), leche condensada y yogur (8000 - 10000 t expresadas en peso neto) [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
0 bei Zuckergehalt <70 % - Zollkontingent verarbeiteter Zucker (2000 - 3000 t) bei Zuckergehalt ≥70 % [1]
0 para un contenido de azúcar < 70 % – CA_Azúcar transformado (2000 – 3000 t) para un contenido de azúcar ≥ 70 % [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Zollkontingent sollte gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2535/2001 der Kommission [3] verwaltet werden.
Dicho contingente debe gestionarse de conformidad con el Reglamento (CE) no 2535/2001 de la Comisión [3].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollkontingent Apfel- und traubensaft (10000 – 20000 t ausgedrückt als Eigengewicht) [1]
CA_Jugo de manzana y uva (10000 – 20000 t expresadas en peso neto) [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb empfiehlt es sich, Marktteilnehmern, die dieses Erzeugnis traditionell einführen, hierfür ein spezielles Zollkontingent einzuräumen.
Por tanto, procede permitir a los operadores que tradicionalmente importan este producto beneficiarse del contingente específico de carne de aves de corral salada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollkontingent für Schaffleisch; „Fleisch von Schafen oder Ziegen, frisch, gekühlt oder gefroren“
Contingente para la carne de ovino; «carne de animales de las especies ovina o caprina, fresca, refrigerada o congelada»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für gefrorenes Rindfleisch, das im Rahmen des Zollkontingents eingeführt wird, sind die Einfuhrzollsätze in Anhang I festgesetzt.
Los derechos de aduana de importación aplicables a la carne de vacuno congelada del contingente serán los establecidos en el anexo I.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Zollkontingent kann jedoch nicht in Anspruch genommen werden, wenn die Behandlung von Einzelhandels- oder Restaurationsbetrieben vorgenommen wird.
El beneficio del contingente no se admite, sin embargo, cuando el tratamiento es realizado por empresas de venta al por menor o por empresas de restauración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zollkontingent wird auf jährlicher Basis für den Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. Dezember („Zollkontingentszeitraum“) eröffnet.
El contingente se abre sobre una base anual, para el período comprendido entre el 1 de enero y el 31 de diciembre («período contingentario de importación»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie gedenkt die Kommission das endgültig vereinbarte Zollkontingent auf eine Zahl zu beschränken, die beträchtlich unter 300 000 Tonnen liegt?
¿De qué modo piensa proceder la Comisión para que el contingente que se acuerde en última instancia sea significativamente inferior a las 300.000 toneladas?
   Korpustyp: EU DCEP
auf den Zollsatz des Gemeinsamen Zolltarifs ein Abschlag vorgenommen, der nach der geeignetsten Methode bestimmt wird; außerdem wird im Rahmen dieses dritten Zollkontingents
al derecho del arancel aduanero común una reducción determinada según la técnica más adecuada, así como
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Wirkung vom 1. Januar 2009 wird in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 2505/96 das Zollkontingent mit der laufenden Nummer 09.2631 aufgenommen.
Con efecto a partir del 1 de enero de 2009, se incluye en el anexo I del Reglamento (CE) no 2505/96 una fila con el número de orden 09.2631.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß diesem Anhang hat die Gemeinschaft im Rahmen eines jährlichen Zollkontingents von 3000 Tonnen für zubereitete oder haltbar gemachte Garnelen und Kaisergranate der Färöer Zugeständnisse gewährt.
De acuerdo con este anexo, la Comunidad ha otorgado concesiones, sujetas a un contingente anual de 3000 toneladas, para los camarones, langostinos y demás decápodos Natantia y las cigalas, preparados o conservados, de las Islas Feroe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung des jährlichen Zollkontingents um 25516 Tonnen (erga omnes) zu einem Kontingentzollsatz von 0 % auf der Grundlage des derzeitigen EG-15-Kontingents
Incremento del contingente anual de 25516 toneladas (erga omnes) en el contingente actual de la CE 15, con un derecho contingentario del 0 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Vereinfachung bewirkt auch eine deutliche Verringerung des Verwaltungsaufwands und der Kosten für beide Parteien und erleichtert sowohl Ausführern als auch Einführern den Zugang zum Zollkontingent.
Asimismo, tal simplificación reduce considerablemente la carga administrativa y los gastos de ambas Partes y facilita el acceso al contingente tanto a los exportadores como a los importadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerhalb des Zollkontingents eingeführte Mengen sowie Mengen, für die die in Absatz 3 genannte Bescheinigung nicht vorgelegt worden ist, unterliegen einem Zollsatz von 0,047 EUR/Liter.
A las cantidades importadas por encima del volumen del contingente o para las que no se haya presentado el certificado al que hace referencia el apartado 3, se les aplicará un derecho de 0,047 EUR/litro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Vorbilanzen für die Erzeugung von Rohrrohzucker für das Wirtschaftsjahr 2005/06 vorliegen, ist ein Zollkontingent für den zweiten Teil des genannten Wirtschaftsjahres zu eröffnen.
Atendiendo a las previsiones de producción de azúcar en bruto de caña que se tienen sobre la campaña de comercialización 2005/06, procede abrir un contingente para la segunda parte de dicha campaña.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 166 der Verordnung (EG) Nr. 450/2008 unterliegt die im Rahmen des vorliegenden Zollkontingents eingeführte Gerste einer zollamtlichen Überwachung, die gewährleisten soll, dass
De conformidad con el artículo 166 del Reglamento (CE) no 450/2008, la cebada importada al amparo del presente contingente se someterá a vigilancia aduanera con el objeto de garantizar lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Vorbilanzen für die Erzeugung von Rohrrohzucker für das Wirtschaftsjahr 2004/05 vorliegen, ist ein Zollkontingent für den zweiten Teil des Wirtschaftsjahres zu eröffnen.
Atendiendo a las previsiones de producción de azúcar en bruto de caña que se tienen sobre la campaña de comercialización 2004/05, procede abrir un contingente para la segunda parte de la campaña.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen hat die Kommission den Mitgliedstaaten mitzuteilen, dass die Höchstmenge für das betreffende Zollkontingent erreicht wurde und keine weiteren Anträge auf Einfuhrlizenzen mehr zulässig sind —
En tales circunstancias, la Comisión debe informar a los Estados miembros que se ha alcanzado el límite en cuestión y que no pueden admitirse más solicitudes de certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerhalb des Zollkontingents eingeführte Mengen sowie Mengen, für die die in Absatz 3 genannte Bescheinigung nicht vorgelegt worden ist, unterliegen einem Zollsatz von 0,047 EUR/Liter.
Para las cantidades importadas por encima del volumen del contingente o para las que no se haya presentado el certificado al que hace referencia el apartado 3, se aplicará un derecho de 0,047 euros/litro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Zollkontingent sollte daher mit Wirkung vom 1. Juli 2012 geschlossen und die entsprechende Zeile aus dem Anhang der Verordnung (EU) Nr. 7/2010 gestrichen werden.
Así pues, debe cerrarse con efecto a partir del 1 de julio de 2012, y debe suprimirse la correspondiente línea del anexo del Reglamento (UE) no 7/2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Gemäß Artikel 82 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates unterliegt die im Rahmen des vorliegenden Zollkontingents eingeführte Gerste einer zollamtlichen Überwachung, die gewährleisten soll, dassArtikel 4
«De conformidad con el artículo 82 del Reglamento (CEE) no 2913/92 del Consejo, la cebada importada al amparo del presente contingente se someterá a vigilancia aduanera con el objeto de garantizar lo siguiente:Artículo 4
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zollkontingent von 2700 t Käse wird zu den bestehenden Zollkontingenten von 4500 t Käse hinzugerechnet, sodass sich ein Zollkontingent von insgesamt 7200 t Käse ergibt, das dem bestehenden Handel zwischen der EU und Norwegen entspricht und einen Anteil von rund 8-10 % am derzeitigen norwegischen Käsemarkt darstellt.
Las 2 700 toneladas de contingentes adicionales para el queso se añadirán a las 4 500 toneladas ya existentes, lo que dará un contingente total para el queso de 7 200 toneladas correspondientes al comercio actual entre la UE y Noruega, y que representa entre el 8 y el 10 % del mercado del queso noruego.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausnahmegenehmigungen betreffen Artikel I (Zollpräferenz für Erzeugnisse aus den Unterzeichnerstaaten des Abkommens von Cotonou bis zum Jahr 2008) und Artikel XIII des GATT (Übertragung des Zollkontingents C auf Erzeugnisse aus den AKP-Ländern).
Dichas exenciones se refieren, respectivamente, al artículo I (preferencia arancelaria concedida hasta 2008 a los productos originarios de los países signatarios del Acuerdo de Cotonú) y al artículo XIII (devolución del contingente C a los productos originarios de los países ACP) del GATT.
   Korpustyp: EU DCEP
Die erste Phase dieser Regelung wurde in der Verordnung (EG) Nr. 617/2009 des Rates festgelegt, in deren Rahmen ein zusätzliches Zollkontingent von 20 000 Tonnen eröffnet wurde; im Gegenzug haben die USA 68 % ihrer gelisteten Sanktionen aufgehoben.
La primera fase del acuerdo se estableció mediante el Reglamento (CE) nº 617/2009 del Consejo, que abrió un contingente adicional de 20 000 toneladas, mientras que, en contrapartida, EE.UU. retiró el 68 % de las sanciones reseñadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein autonomes Zollkontingent in Höhe von 100.000 Tonnen, für das sich das Parlament bereits ausgesprochen hat, entspricht unserer Meinung nach eher der Marktnachfrage als die von der Kommission vorgeschlagenen 350.000 Tonnen.
Por ello, nos parece que un contingente tarifario autónomo de 100.000 toneladas, como ya pidió el Parlamento, es más adecuado a las demandas del mercado que las 350.000 toneladas que propone la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Kapitel III Abschnitt 3 der Verordnung (EG) Nr. 1187/2009 sind die Bedingungen und Verfahren festgelegt, unter denen Ausführer sich an dem von der Dominikanischen Republik eröffneten Zollkontingent für Milchpulver beteiligen können.
El capítulo III, sección 3, del Reglamento (CE) no 1187/2009 establece las condiciones y el procedimiento a que deben someterse los exportadores para participar en el contingente de leche en polvo abierto por la República Dominicana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für gefrorenes Rindfleisch, das im Rahmen des Zollkontingents eingeführt wird, sind die Einfuhrzollsätze in Anhang I Teil III Anhang 7 laufende Nummer 13 der Verordnung (EG) Nr. 2658/87 festgesetzt.
Los derechos de aduana a la importación aplicables a la carne de vacuno congelada del contingente serán los establecidos en el número de orden 13 del anexo 7 de la tercera parte del anexo I del Reglamento (CEE) no 2658/87.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Bestimmung des Umfangs, in welchem den Anträgen auf Einfuhrrechte für das gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1218/2005 vorgesehene Zollkontingent für lebende Rinder mit einem Stückgewicht von mehr als 160 kg mit Ursprung in der Schweiz stattgegeben werden kann
por el que se determina en qué medida se podrá dar curso a las solicitudes de derechos de importación presentadas en relación con el contingente de animales vivos de especie bovina originarios de Suiza de un peso superior a 160 kilogramos previsto en el Reglamento (CE) no 1218/2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 2247/2003 der Kommission [2] wurde ein mehrjähriges Zollkontingent für die Einfuhr von bestimmten Erzeugnissen des Rindfleischsektors mit Ursprung in den AKP-Staaten jeweils für einen Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. Dezember eröffnet.
El Reglamento (CE) no 2247/2003 de la Comisión [2] abre, con carácter plurianual para cada período comprendido entre el 1 de enero y el 31 de diciembre, un contingente para la importación de determinados productos del sector de la carne de vacuno originarios de los Estados ACP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die diesem Zollkontingent unterliegenden und nach dem 1. Juli 2005 in Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1151/2005 in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführten Mengen werden vollständig auf diese Menge angerechnet.
Las cantidades de mercancías sujetas a este contingente y despachadas a libre práctica a partir del 1 de julio de 2005, tal como se establece en el Reglamento (CE) no 1151/2005, deberán deducirse enteramente de esta cantidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 2247/2003 der Kommission [2] wurde ein mehrjähriges Zollkontingent für die Einfuhr von bestimmten Erzeugnissen des Rindfleischsektors mit Ursprung in den AKP-Staaten jeweils für einen Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. Dezember eröffnet.
El Reglamento (CE) no 2247/2003 de la Comisión [2] abre, con carácter plurianual para cada período comprendido entre el 1 de enero y el 31 de diciembre, un contingente para la importación de determinados productos en el sector de la carne de bovino originarios de los Estados ACP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang wurde in der Verordnung (EG) Nr. 747/2001 durch Änderung mittels der Verordnung (EG) Nr. 1154/2009 der Kommission [6] ab 1. Januar 2010 eine Anhebung des Zollkontingents für das Milcherzeugnis des KN-Codes 040410 vorgenommen.
Por lo tanto, el Reglamento (CE) no 747/2001, modificado por el Reglamento (CE) no 1154/2009 de la Comisión [6], prevé un aumento del contingente de productos lácteos del código NC 040410 a partir del 1 de enero de 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2535/2001 hinsichtlich nichtkontingentierter präferentieller Einfuhren von Milch und Milcherzeugnissen und des Zollkontingents für Einfuhren von Milcherzeugnissen mit Ursprung in der Republik Moldau
que modifica el Reglamento (CE) no 2535/2001 en lo que respecta a las importaciones preferentes de leche y productos lácteos efectuadas al margen de los contingentes y al contingente de importación de productos lácteos originarios de la República de Moldova
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das in Anhang II dieses Beschlusses aufgeführte Zollkontingent für Waren des KN-Codes 08030019 (Bananen) verliert seine Gültigkeit, wenn die derzeitigen WTO-Kontingente durch eine reine Zolltarifregelung ersetzt werden.
El cupo arancelario para los productos clasificados en el código NC 08030019 bananas o plátanos, previstos en el anexo II de la presente Decision, dejará de aplicarse una vez que los cupos actuales en la OMC sean remplazados por un régimen exclusivamente arancelario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die nachteiligen Folgen für die Einführer zu begrenzen, sollten Sondermaßnahmen in Bezug auf Einfuhrlizenzen vorgesehen werden, die im Rahmen der Zollkontingents-zeiträume 2007/08 und 2008 erteilt wurden.
Por lo tanto, para limitar la repercusión adversa en los importadores, deben preverse medidas excepcionales por lo que se refiere a los certificados de importación emitidos en virtud del período contingentario arancelario 2007/08 y 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss der laufenden und der anstehenden Verhandlungen über handelspolitische Aspekte des SAA, beispielsweise über ein Protokoll zur Einführung eines Zollkontingents für Zucker, das Erweiterungsprotokoll und weitere Zugeständnisse beim Handel mit Agrar- und Fischereierzeugnissen, und Gewährleistung der ordnungsgemäßen Umsetzung der Verhandlungsergebnisse.
Concluir las negociaciones actuales y próximas sobre cuestiones comerciales relacionadas con el AEA (por ejemplo un Protocolo por el que se introduce una cuota arancelaria sobre el azúcar, el Protocolo de ampliación y concesiones comerciales adicionales para productos agrícolas y de la pesca) y velar por una adecuada aplicación de sus resultados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnung gemäß Artikel 7 Absatz 2 der genannten Verordnung hat ergeben, dass durch diese Lizenzanträge die für das Wirtschaftsjahr 2007/08 beantragte Gesamtmenge die für dieses Wirtschaftsjahr im Rahmen des Zollkontingents 09.4361 festgelegte Höchstmenge von 178030,75 Tonnen erreicht.
De la contabilización prevista en el artículo 7, apartado 2, de dicho Reglamento se desprende que, como consecuencia de estas solicitudes, la cantidad total solicitada para la campaña de comercialización 2007/08 iguala el límite de 178030,75 toneladas previsto en esa campaña para el contingente 09.4361.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zollkontingent gemäß Artikel 1 wird von der Kommission nach den Artikeln 308a, 308b und 308c der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission vom 2. Juli 1993 [4] verwaltet.Artikel 3
El contingente mencionado en el artículo 1 será administrado por la Comisión con arreglo a los artículos 308 bis, 308 ter y 308 quater del Reglamento (CEE) no 2454/93 de la Comisión [4].Artículo 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Bestimmung des Umfangs, in welchem den Anträgen auf Einfuhrrechte für das gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2172/2005 vorgesehene Zollkontingent für lebende Rinder mit einem Stückgewicht von mehr als 160 kg mit Ursprung in der Schweiz stattgegeben werden kann
por el que se determina en qué medida se podrá dar curso a las solicitudes de derechos de importación presentadas en relación con el contingente de animales vivos de la especie bovina originarios de Suiza de un peso superior a 160 kilogramos, previsto en el Reglamento (CE) no 2172/2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Zollkontingent hat ein jährliches Höchstvolumen von 2989240 Tonnen; davon sind 572000 Tonnen für Einfuhren mit Ursprung in den Vereinigten Staaten und 38853 Tonnen für Einfuhren mit Ursprung in Kanada festgelegt.
Dicho contingente se refiere a una cantidad anual máxima de 2989240 toneladas, de las que 572000 corresponden a importaciones originarias de Estados Unidos y 38853 a importaciones originarias de Canadá.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 3 des Beschlusses Nr. 1/2007 des Gemischten Ausschusses EG-Dänemark/Färöer erfolgt die Aufstockung des Zollkontingents für das Kalenderjahr 2007 zeitanteilig ab dem 1. Dezember 2007.
El artículo 3 de la Decisión no 1/2007 del Comité mixto CE/Dinamarca-Islas Feroe establece que el aumento del contingente para el año civil 2007 se calculará pro rata temporis a partir del 1 de diciembre de 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erreichen oder übersteigen die Lizenzanträge bei AKP-/indischem Zucker die gemäß Artikel 12 für das betreffende Land festgesetzte Menge der Lieferverpflichtung bzw. bei anderem Zucker das betreffende Zollkontingent, so setzt die Kommission einen Zuteilungskoeffizienten im Verhältnis zu der verfügbaren Menge fest, der von den Mitgliedstaaten auf jeden Antrag angewandt wird.
Cuando las solicitudes de certificados alcancen o superen la cantidad de una de las entregas obligatorias por país fijada en virtud del artículo 12 para el azúcar ACP-India o de uno de los contingentes para los demás azúcares, la Comisión fijará un porcentaje de asignación proporcional a la cantidad disponible que los Estados miembros aplicarán a cada solicitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Herstellungsvorgänge typische Standardabweichungen des Fettgehalts von in Neuseeland hergestellter Butter, die im Rahmen der Regelung für den „üblichen Zugang“ gemäß Zollkontingent Nummer 09.4589 des Anhangs III Teil A der Verordnung (EG) Nr. 2535/2001 in den freien Verkehr in der Gemeinschaft überführt werden soll
Desviaciones típicas del proceso estándar del contenido de materias grasas de la mantequilla fabricada en Nueva Zelanda y destinada al despacho a libre práctica en la Comunidad Europea al amparo del contingente denominado «de acceso corriente» previsto bajo el número de orden 09.4589 del anexo III.A del Reglamento (CE) no 2535/2001
   Korpustyp: EU DGT-TM