Ausbleibende sommerliche Niederschläge beeinträchtigen in allen Zonen – mit Ausnahme der Wälder der borealen Zone – die Produktivität .
La falta de precipitaciones en verano afecta a la productividad forestal en todas las zonas menos la boreal.
Korpustyp: EU DCEP
Ok, das mit der Zone läuft nicht.
Muy bien, la zona no está funcionando.
Korpustyp: Untertitel
Wirtschaft Zusätzlich zu ihrer Attraktivität als touristisches Ziel, die Region um Dalyan ist eine sehr fruchtbare und ertragreiche landwirtschaftliche Zone.
Economía Además de su atractivo como destino turístico, la región alrededor de Dalyan es muy fértil y productiva zona agrícola.
Emnaizel liegt in der unter israelischer Militärkontrolle stehenden Zone C, in der palästinensische Bauvorhaben verboten sind.
Emnaizel se sitúa en el área C, que se encuentra fuera de los límites de Palestina y bajo control militar israelí.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe 15 Jahre in dieser Zone verbracht.
He permanecido en esta área por 15 años.
Korpustyp: Untertitel
Die Außenkühlung reduziert die Temperatur in zu warmen Zonen und lockt so Kunden mit einer erfrischenden Atmosphäre an.
Los sistemas de enfriamiento de exteriores disminuyen la temperatura en áreas muy calurosas atrayendo nuevos clientes a un ambiente fresco y agradable.
Mit dem hier beschriebenen Vorhaben soll eine klar abgegrenzte Zone geschaffen werden, in der weder Einfuhrzölle auf Waren noch Steuern gezahlt werden müssen.
La finalidad de este proyecto es crear un área bien definida en cuyo interior no se paguen derechos ni impuestos de importación de mercancías.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben ein 602 beim Bootshaus in Zone 201.
Tenemos un 602 en una casa flotante en el área 201.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem gibt es in dem Viertel ziemlich viele lehrstehende Gebäude und Geschäfte sowie Parkplätze und öffentliche Zonen.
En el distrito hay además muchos edificios y tiendas vacías, estacionamientos y áreas públicas abiertas.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
zonezonas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
thermochemisch beanspruchte obere Übergangszone und Sinterzone bei Verwendung von alternativen Brenn- und/oder Rohstoffen;
zonas de sinterización y de transición superior sometidas a solicitación termoquímica en hornos en los que se emplean combustibles y/o materias primas alternativos;
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Apartman in LA LONJA in die schÖner zone auf Zentrum von Palma. Umgeben von Restaurants,Bars;Gëschafte,Paseo Maritimo,Club Nautico und so weiter.
Apartamento en LA LONJA en una de las zonas mas bonitas del centro de Palma, rodeada de restaurantes, bares, tiendas, paseo marítimo, Club Náutico, etc..
Im Falle eines Lecks, erkennt der Sensor die herunter tropfende oder auslaufende Flüssigkeit sobald sie die aktiveZone des Sensors erreicht und gibt ein Schaltsignal, damit Alarm zur Problembehebung ausgelöst wird.
DE
En el caso que exista una fuga el sensor detecta el líquido inmediatamente cuando llega a la zonaactiva del sensor y genera una señal conmutadora para generar una alarma y solucionar el problema.
DE
Hier bleibt die geschlosseneZone erhalten, aber zu den Milit?¤rschiffen kann man mit der speziellen Exkursion aus Jewpatoria und anderen grossen touristischen Zentren der Region geraten.
Se conserva Aqu? la zonacerrada, pero en los buques de guerra se puede caer con la excursi??n especial de Evpatoria y otros grandes centros tur?sticos de la regi??n.
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
tropische Zonezona tropical
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die tropischeZone mit vielfarbigen Vögeln, Papageien, Schlangen und Affen;
la zonatropical, con los pájaros multicolores, los loros, las serpientes y los monos;
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Nur die tropischeZone ist eisfrei.
Sólo la zonatropical está sin hielo.
Korpustyp: Untertitel
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Eine Obstgartenstraße, Der Bürgersteig, Weihnachten, Baum an der Straße, Die tropischeZone
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Un camino de huerto, La acera, Navidad, Árbol de zona lateral de camino, La zonatropical
Litauen ist bestrebt, zum 1. Januar 2007 Mitglied der Euro-Zone zu werden.
Lituania tiene intención de adherirse a la zonaeuro el 1 de enero de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
vom Rat der EZB, der aus den Mitgliedern des Direktoriums und den Präsidenten der nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten der Euro-Zone besteht und das wichtigste Beschlussorgan ist.
ES
El Consejo de Gobernadores del BCE, que está compuesto por miembros del Comité Ejecutivo y por los gobernadores de los bancos centrales nacionales de los países de la zonaeuro. Se trata del principal órgano de decisión.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nach der Verordnung erhalten die souveränen Staaten eine neue Währung, die sich der Euro-Zone anschließen.
El Reglamento da una nueva moneda a los Estados soberanos que participen en la zonaeuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem dürfen nur die Mitgliedstaaten der Euro-Zone über die Standpunkte abstimmen, die die EU in internationalen Gremien in Bezug auf Fragen im Zusammenhang mit der Wirtschafts- und Währungsunion vertritt.
ES
Además, los Estados miembros de la zonaeuro serán los únicos que podrán votar las posiciones que la UE adoptará en los foros internacionales en cuestiones relacionadas con la Unión económica y monetaria.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Acht von zwölf Mitgliedstaaten der Euro-Zone haben heute schon ausgeglichene Haushalte.
Ocho de doce Estados miembros de la zonaeuro ya han logrado equilibrar sus presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus bietet der Vertrag von Lissabon den Staaten, deren Währung der Euro ist, die Möglichkeit der Einrichtung einer einheitlichen Vertretung der Euro-Zone innerhalb der internationalen Finanzinstitutionen.
ES
Por último, el Tratado de Lisboa ofrece a los Estados miembros que hayan adoptado el euro la posibilidad de establecer una representación unificada de la zonaeuro en las instituciones financieras internacionales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir bereiten ihre künftige Integration in die Euro-Zone vor , antworten die Verantwortlichen der EZB.
Preparamos su futura integración en la zonaeuro , nos responden los responsables del BCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zone
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der vierten Zone.
En el sector cuatro.
Korpustyp: Untertitel
zusätzlicher Audioeingang pro Zone,
DE
entrada de audio adicional para cada
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Immobilienagenturen in der Zone
Se encuentra en la misma comarca
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In der 4. Zone, Chinatown.
En el sector cuatro.
Korpustyp: Untertitel
In der 4. Zone, Chinatown.
En el sector cuatro. Barrio chino.
Korpustyp: Untertitel
Der Gummibaum ist spermafreie Zone.
Es un ficus libre de semen.
Korpustyp: Untertitel
landwirtschaftliches Erzeugnis der gemäßigten Zone
producto agrícola de las regiones templadas
Korpustyp: EU IATE
So was wie Twilight Zone.
Esto parece La Dimensión Desconocida.
Korpustyp: Untertitel
Die zone verfügt über parkplätze.
El aparcamiento está vigilado.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
Die EU ist eine todesstrafenfreie Zone.
La pena de muerte está prohibida en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Zone ist für den Straßenverkehr geschlossen.
Este sector está cerrado al tráfico terrestre.
Korpustyp: Untertitel
Diese Zone ist dem Straßenverkehr geschlossen.
Este sector esta cerrado al trafico.
Korpustyp: Untertitel
Diese Zone ist dem Straßenverkehr geschlossen.
Este sector está cerrado al tráfico.
Korpustyp: Untertitel
Diese Zone ist dem Straßenverkehr geschlossen.
Este sector esta cerrado al tráfico.
Korpustyp: Untertitel
Diese Zone ist für den Straßenverkehr geschlossen.
Este sector está cerrado al tráfico.
Korpustyp: Untertitel
Niemand kann ihn in der Zone kontrollieren.
Nadie puede controlarlo en la cancha.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ausländische Währungen in der Euro-Zone
Asunto: Moneda extranjera en la eurozona
Korpustyp: EU DCEP
Sicherheitslage in der Sahel-Zone (Aussprache)
Situación de la seguridad en la región del Sahel (debate)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für Geräte der Klasse T (tropische Zone)
Para los aparatos de clase T (tropical)
Korpustyp: EU DGT-TM
für Geräte der Klasse ST (subtropische Zone)
Para los aparatos de clase ST (subtropical)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist eine Zone mit schwerem Beschuss.
Hay un fuego muy intenso.
Korpustyp: Untertitel
LAGRANGE ZONE ZWISCHEN JUPITER UND IO.
EL PUNTO LAGRANGE ENTRE JÚPITER E IO.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Herzen der Verbotenen Zone.
Estamos en el corazón de Intrusión.
Korpustyp: Untertitel
In der Verbotenen Zone keine Veränderung.
En Intrusión, sin embargo, no hay cambios.
Korpustyp: Untertitel
Du kamst tief aus der Verbotenen Zone.
Apareciste en lo profundo de Intrusión hace tres meses.
Korpustyp: Untertitel
Diese Zone ist dem Straßenverkehr geschlossen.
Este sector estä cerrado al träfico.
Korpustyp: Untertitel
Transportiere mögliche Biogefahr in Quarantäne-Zone.
Transportando posible peligro biológico a cuarentena.
Korpustyp: Untertitel
Du kamst tief aus der Verbotenen Zone.
Apareciste en lo profundo del corazón de Intrusión hace tres meses.
Korpustyp: Untertitel
Dies hier ist Isla Sorna, Zone B.
Ésta es la Isla Sorna, emplazamiento B.
Korpustyp: Untertitel
Diese Zone ist für den Straßenverkehr geschlossen.
Este sector estä cerrado al träfico.
Korpustyp: Untertitel
Diese Zone ist dem Straßenverkehr geschlossen.
Está prohibido el tráfico terrestre.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wie in der Twilight Zone.
Esto es como Más Allá del Límite de la Realidad.
Korpustyp: Untertitel
Der Konvoi ist in der zone.
Llego el convoy. Se inicia el conteo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der Twilight Zone.
Estoy En los límites de la realidad.
Korpustyp: Untertitel
- Der Kleine sollte nicht in diese Zone.
El cortito nunca debe estar en la pintura.
Korpustyp: Untertitel
Besuchen Sie die Intel® Developer-Zone ES
Más sobre los procesadores Intel® Core™
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die ausgezeichnet Lage bietet schnellen Zugang zu Gravity Zone, Meydan Racecourse und Emirates Kart Zone.
La ideal ubicación del hotel ofrece un rápido acceso a Al Bastakiya, Meydan IMAX Theatre y Centro para el Entendimiento Cultural Sheikh Mohammed SMCCU.
Partner Zone NT plus Kennenlern-Workshops zur IPfonie
Fortinet nombra a Arrow socio ‘Top’ de EMEA
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Mit den existierenden Stationen in Yakima konnte der Zone-Beam im Westen der USA abgedeckt werden, mit Morwenstow der Zone-Beam über Europa.
Las estaciones existentes en Yakima permitían cubrir el haz zonal de las regiones occidentales de los EE.UU., y la de Morwenstow el haz zonal de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Die untere Zone zeichnet sich durch ihre eindrücklichen Dimensionen aus. Die obere Zone besteht aus umlaufenden, engen Gängen die auf übereinander liegenden Ebenen verlaufen.
La inferior se caracteriza por grandes dimensiones y la superior está constituida principalmente por túneles estrechos situados en plantas superpuestas.