Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erinnere dich, Zorn ist eine einfache Reaktion deines Ego-Selbst.
Recuerden, la ira simplemente es una reacción del ego.
Sachgebiete:
astrologie mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorübergehe.
Escóndete por un breve momento hasta que pase la ira .
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Du verfügst über Hass, du verfügst über Zorn .
Estás lleno de odio. Estás lleno de ira .
Nun aber habe für sie die Reise nach der Suche ihres inneren Friedens begonnen, um mit dem Zorn umzugehen.
Ella ahora ha comenzado un camino de encontrar su paz interior con el fin de hacer frente a la ira .
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Der Zorn der Chinesen richtet sich großteils gegen die voreingenommene Berichterstattung, nicht gegen die westlichen Medien im Allgemeinen.
Gran parte de la ira china apunta a ciertos informes sesgados, no a los medios occidentales en general.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dein Zorn und deine Gier nach Macht haben das bereits bewirkt.
Tu ira y tu sed de poder ya han hecho eso.
Zorn , Wut, Aggression und Widerstand kennzeichnen die zweite Phase.
La ira , la ira, la agresión y resistencia caracterizan la segunda fase.
Sachgebiete:
pharmazie astrologie psychologie
Korpustyp:
Webseite
Auch Georgien bekam nach der Rosenrevolution den Zorn Moskaus zu spüren und stand ebenfalls vor potenziell schädlichen Preiserhöhungen.
Georgia también sintió la ira de Moscú tras la Revolución Rosa y enfrentó aumentos de precios potencialmente perjudiciales.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man muss selbst Vater sei…um über den Zorn eines Vaters zu urteilen.
Hay que ser padr…...antes de juzgar la ira de un padre.
„Du besitzt das Herz deines Vaters und den Zorn deiner Mutter.
Tienes el corazón de tu padre y la ira de tu madre.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch Priester können ihre göttliche Macht auch gegen ihre Feinde richten, um sie mit heiligem Zorn zu bestrafen.
Las fuerzas divinas bajo el control del sacerdote también pueden dirigirse contra los enemigos, aplastándolos con furia sagrada.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Indien zieht als eine der großen Demokratien den Zorn der Extremisten auf sich.
La India, al ser una gran democracia, atrae la furia de los extremistas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dem Zorn des Kartells ist bisher noch nie jemand entkommen.
# Nadie ha escapado aún a la furia del Cartel.
Entfesseln Sie Ihren räuberischen Zorn mit dem Kreatur-Personalisierungspaket.
Desata tu furia depredadora con el paquete de personalización criatura.
Sachgebiete:
kunst e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Der Zorn konzentriert sich mittlerweile auf die gewaltigen Vergütungspakete der Bankmanager, die sich großenteils aus Boni zusammensetzen.
La furia llegó a concentrarse en los elevados paquetes de compensación de los ejecutivos bancarios, compuestos principalmente por bonos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gottes Zorn wird sich über euch ergießen.
La furia de Dios lloverá sobre Uds.
Unglücklicherweise wird der Mord an den Prinzen unweigerlich den Zorn von König Cold nach sich ziehen.
Sin embargo, la muerte de los príncipes provocará la furia del rey Cold.
Sachgebiete:
astrologie philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Angeheizt wurde ihr Zorn durch die Verhaftung des gesundheitlich angegriffenen Oppositionschefs Eiman Nur Ende Januar.
El catalizador de su furia fue el arresto del enfermo líder de la oposición Ayman Nour a finales de enero.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und dieser Zorn , er ist doch gar nicht der Beleidigte.
¿Y su furia ? La ofensa no es contra él.
Nun ist der Weltenbrecher Todesschwinge aus den Tiefen des Mahlstroms emporgestiegen und hat seinen Zorn über Land und See ergossen.
Ahora, Alamuerte el Destructor ha desencadenado su furia sobre mar y tierra.
Sachgebiete:
astrologie mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Abklingzeit wird entfernt, dafür kostet die Fertigkeit aber 40 Zorn .
Elimina el tiempo de reutilización. Ahora cuesta 40 p. de cólera .
Sachgebiete:
religion unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Im besten Stil des selbstgerechten Zorns des guochi unterhielten drei junge chinesische Männer den folgenden Dialog im Internet:
Evocando la cólera justiciera del gouchi, tres jóvenes chinos realizaron el siguiente intercambio de mensajes en Internet:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher macht Renoir seinem Zorn in dem Satz Luft:
La cólera de Renoir estalla en esta frase terrible:
'Schuldspruch' hat keine Abklingzeit mehr, aber kostet 40 Zorn .
Punición no tiene tiempo de reutilización, pero cuesta 40 p. de cólera .
Sachgebiete:
religion unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Zorn angesichts ihrer dramatischen Konsequenzen, aber auch Zorn , weil wir es satt haben, dass immer wieder Europa angeklagt wird.
Cólera por sus trágicas consecuencias y cólera también porque estamos hartos de las acusaciones contra Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie hat den Zorn der Ohmu mit ihrem eigenen Leben beschwichtigt.
Ha parado la cólera de los Ohmu con su propia vida.
Bei jedem Refrain fiel ein weiterer Eindringling Mordakais Zorn zum Opfer.
Con cada estribillo, otro invasor más caía ante la cólera de Mordakai.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Kein Wunder, dass sich daraufhin der Zorn der Öffentlichkeit entlud.
Así, pues, no es de extrañar que el público estallara en cólera .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der mit dem doofen Namen wird meinen Zorn kennenlerne…den Zorn von Doug.
Nombre tonto conocerá mi cólera , la cólera de Doug.
Der Schaden von 'Hammer des Zorns ' wurde um 20 % erhöht.
El daño de Martillo de cólera se ha aumentado un 20%.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
dass Zorn sich in früheren Generationen nicht durch nutzlose Gesten der "Solidarität" zu artikulieren pflegte.
que hoy, los gestos fútiles de "solidaridad" causan furor , pero que no era así para las generaciones anteriores.
Sachgebiete:
historie militaer media
Korpustyp:
Webseite
Sein Zorn brennt und ist sehr schwer;
Arde su furor y levanta densa humareda.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Geht hin und gießt aus die sieben Schalen des Zornes Gottes auf die Erde!
'Vayan y derramen sobre la tierra las siete copas del furor de Dios"'.
„Siehe, mein Zorn und mein Grimm wird ausgeschüttet über diese Stätte, über Menschen und über Vieh.“ (Jeremiah, 7.20).
DE
“He aquí que mi furor y mi ira se derramarán sobre este lugar, sobre los hombres y sobre las bestias” (Jeremías 7:20).
DE
Sachgebiete:
film astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Und nun laß mich, daß mein Zorn über sie ergrimme und sie vertilge; so will ich dich zum großen Volk machen.
Ahora pues, deja que se encienda mi furor contra ellos y los consuma, pero yo haré de ti una gran Nación.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Je mehr du ihn lieBst, desto schrecklicher lodert mein Zorn .
Cuanto más lo amas, más llamea mi furor .
Mehr als 400 Fotos dokumentieren die frühen Auftritte von Kabarett, den Zorn der kurzen Röcke und Strümpfe aus Seide, die Fersen der Nadel im Jahr 1950 und das goldene Zeitalter der Zeitschriften in der 60 Beine.
Más de 400 fotos documentan los primeros espectáculos de cabaret, el furor de las faldas cortas y las medias de seda, los tacones de aguja en los 1950 y la edad dorada de las revistas de piernas en los 60.
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
Verflucht sei ihr Zorn , daß er so heftig ist und ihr Grimm, daß er so störrig ist.
Maldito sea su furor , porque fue fiero, y su ira, porque fue cruel.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Als sie ihn auch bei dem zwölften nicht sah, war sie voll Angst und Zorn und schlug es so gewaltig zu, dass das Glas in allen Fenstern in tausend Stücke zersprang und das ganze Schloss erzitterte.
y al ver que tampoco desde la duodécima lograba dar con él, entróle tal miedo y furor , que, a golpes, rompió en mil pedazos los cristales de todas las ventanas, haciendo retemblar todo el palacio.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Was ist das für ein so großer und grimmiger Zorn ?
Por qué Razón se ha encendido este gran furor ?
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er sah auch, wie der Geist der Priester und Pharisäer verblendet war durch den riesigen Zorn gegen Jesus.
Vio cómo el espíritu de los sacerdotes y fariseos estaba lleno de rabia contra Jesús.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Wenn nicht, wird keine Mauer den Zorn der Palästinenser aufhalten können.
Si no, no habrá muro que refrene la rabia palestina.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zarek lässt sie Angst einatmen und Zorn ausatmen.
Zarek consigue inspirar miedo, y expirar rabia .
Der Barbar stand siegreich in der Bergluft, ein gemeißelter Gott des Blutes und des Todes und des Zorns .
El bárbaro, triunfante y envuelto en el aire de la montaña, parecía un dios cincelado de sangre, muerte y rabia .
Sachgebiete:
astrologie mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Unsere Ohnmacht vermischt sich mit Zorn .
Nuestra impotencia se combina con rabia .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Zorn der sich in den letzten sechs Monaten angesammelt ha…wenn ich heute eine Waffe im Gerichtssaal gehabt hätt…
La rabia que he estado teniendo en los últimos seis mese…Si hoy hubiera tenido un arma en el juzgad…
Da musste er sein Schuld fahren lassen, stach im Zorn allen übrigen Geissen die Augen aus und setzte ihnen seine eigenen ein.
Hubo de renunciar a su crédito y, lleno de rabia , sacó los ojos a todas las cabras que quedaban y les puso los suyos propios.
Sachgebiete:
religion mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Im Westen ist man der Ansicht, dass dieser Zorn ein Zeichen des Kampfes der Kulturen sei:
Occidente piensa que esta rabia es el signo de algún choque de civilizaciones:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In meinem Herzen ist nur noch Zorn !
Hoy sólo tengo rabia en el corazón,
Die Orcs, blind vor Zorn , richteten ein Blutbad unter den Draenei an, löschten über achtzig Prozent des gesamten Volkes aus und zwangen Velen und die anderen Überlebenden, sich zu verbergen.
Cegados por la rabia , los orcos causaron estragos entre los draenei, masacraron a más del ochenta por ciento de la raza y forzaron a Velen y a otros supervivientes a esconderse.
Sachgebiete:
religion mythologie militaer
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Zorn seines Vaters löst er das Gelübde auch ein:
DE
Para enojo de su padre, cumple su promesa:
DE
Sachgebiete:
religion mythologie politik
Korpustyp:
Webseite
Da befahl Nebukadnezar mit Grimm und Zorn , daß man vor ihn stellte Sadrach, Mesach und Abed-Nego.
Entonces Nabucodonosor dijo con ira y con enojo que trajesen a Sadrac, a Mesac y a Abed-nego.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Snow, dein Zorn gegenüber der Königin ist verständlich.
Nieves, tu enojo contra la Reina es entendible.
Zum Zorn seiner Eltern tritt er dem Bettelorden der Augustiner im Erfurter Kloster bei.
DE
Para enojo de sus padres, ingresa a la orden mendicante de los agustinos en el convento de Erfurt.
DE
Sachgebiete:
kunst religion schule
Korpustyp:
Webseite
Er wird nicht immer hadern noch ewiglich Zorn halten.
No Contenderá para siempre, ni para siempre Guardará el enojo .
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Zorn ändert nicht die Tatsache, dass dein Vater nicht richtig reagiert hat.
El enojo no cambia el hecho de que su padre no actuó.
aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
Pero el enojo del insensato es Más pesado que ambas.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
"Lasst die Sonne nicht über eurem Zorn untergehen."
"No se ponga el sol sobre vuestro enojo ."
Sei nicht schnellen Gemütes zu zürnen; denn Zorn ruht im Herzen eines Narren.
No te apresures en tu Corazón a enojarte, porque el enojo reposa en el seno de los necios.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Den unglaublichen Zorn , der deine Trauer erstickt, bis die Erinnerung an deine Familie nur noch Gift in deinen Adern ist.
Ese enojo que estrangula el pesar hasta que el recuerdo de un ser amad…...sólo es veneno en sus venas.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No.675x Zorn des Gottes des Windes modifizierte)
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No.675x El enfado del dios del viento!!
Sachgebiete:
kunst foto informatik
Korpustyp:
Webseite
So müssen wir uns denn damit im Zorn zufriedengeben, daß wir wenigstens inhaltlich einiges durchgesetzt haben.
A pesar de nuestro enfado , debemos contentarnos con los avances obtenidos en el ámbito del contenido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zorn zwischen Elternteil und Kind ist das Natürlichste auf der Welt.
El enfado entre un padre y un hijo es lo más natural del mundo.
Der wiederholt aus- und umgebaute Tempel beherbergt wunderschöne Statuen von Amida-nyorai, dem Buddha des Lichts, von Senju Kannon, einer vielarmigen Gottheit, und von Bato Kannon, der Göttin, die den Zorn der Menschen verschlingt.
El templo sigue vivo, ampliado, remodelado y con magníficas estatuas, las de Amida-nyorai, buda de luz, Senju Kannon, deidad de los mil brazos, y Bato Kannon, diosa devoradora de las cóleras y enfados humanos.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Solch ein Verbot hätte niemals ein nationales Parlament passiert, da sie sich alle dem großen Zorn ihrer Wählerschaft ausgesetzt sahen.
Semejante prohibición nunca se habría aprobado en un parlamento nacional, ya que todos están sujetos al enfado real de sus electores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Küss mich so leidenschaftlich, dass mein Zorn sich legt.
Bésame apasionadamente para que pueda olvidar este enfado .
Der stärkste Faktor bei diesem Überraschungsvotum war der Zorn der Wähler über die Bharatiya Janata-Partei (BJP ).
El factor más importante en este vuelco sensacional ha sido el enfado de los votantes con el Partido Bharatiya Janata (PBJ ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, du solltest es lieber glauben, denn wenn Du nicht zuhörs…wird euch niederstrecke…mit großer Vergeltun…und rasendem Zorn !
Mejor que lo crea…porque si no escucha…él abatirá sobre t…con gran venganz…¡y gran enfado !
Zudem möchte ich dem Zorn der Medien und der journalistischen Welt über das willkürliche und unerhörte Verhalten der türkischen Besatzungstruppen und des Besatzungsregimes Ausdruck verleihen, das diese gegenüber Medienvertretern an den Tag legen.
También deseo dar a conocer aquí el enfado de los medios de comunicación y del mundo del periodismo ante la conducta arbitraria y grosera de las fuerzas de ocupación turcas y del régimen de ocupación hacia los trabajadores de los medios de comunicación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die finanzielle Unterstützung, die dem Land jetzt gewährt wurde, und die Perspektive seiner EU-Mitgliedschaft können die Regierung zu der Annahme verleiten, sie brauche dieses Problem nicht zu lösen und könne den Zorn eines Großteils der Bevölkerung ignorieren.
Si se concede ahora ayuda financiera a este país y si, se promete ahora el ingreso en la UE, el gobierno puede estar tentado de pensar que no tiene porqué solucionar este problema y que puede hacer caso omiso del enfado de una gran parte de la población.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zorn
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verschlungen vom Zorn Gottes.
Quemada como las ciudades de los antiguos.
Ich fürchtete deinen Zorn .
Temía que no estuviera complacida.
Danny Zorns Leiche wurde gefunden.
Encontraron el cadáver de Denison.
Der normale Reaktionsablauf ist Zorn .
Es lógico que nuestra respuesta sea de repulsa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Beschwört nicht den Zorn Gottes.
No tentéis a los rayos del Señor.
Ein junger Mann voller Zorn .
Un jovenzuelo con coraje.
Der Zorn der Legendären Pokémon!
El mundo perdido de Gothitelle
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Voll Zorn sprach der König:
Todo estaba lleno de hollín;
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Wir haben den Zorn Gottes geweckt.
Hemos provocado el odio divino.
Der Zorn Gottes in seinen Augen.
- En la imaginación de Miguel Ángel.
Ich frage erneut, war das eifersüchtiger Zorn ?
Se lo pregunto otra vez, ¿fue un ataque de celos?
Meine Mutter beschimpfte ihn voll Zorn :
Y mi madre se enojò, y le dijo de todo,
"Für Gott in seinem strengen Zorn
"Y si es fácil la gloria y la piedad para Dios"
Donnernd enllädl sich der lödliche Zorn .
CAÑONES ENFRENTE DE ELLOS DISPARANDO Y TRONANDO.
Euer frommer Zorn macht mich krank.
Bitte entschuldigen Sie den Zorn meines Bruders.
Por favor, perdonen el apasionamiento de mi hermano.
Geh nicht im Zorn zu ihm.
Er kann nichts gegen seinen Zorn tun.
Al menos él no puede controlar su salvajismo.
Den Zorn mit Lächeln und Lügen verbergen.
Escondiendo nuestro odio con sonrisas y mentiras.
Und ihre Wahl reizt deinen Zorn ?
¿Y su elección te pone furiosa?
Sie sind noch voller Zorn für mich.
Sigues llena de resentimiento.
Weir es mich Mit Zorn erfürrt
Porque está llenando mi cuerpo de odio
Aber gehen Sie nicht im Zorn .
Pero no te marches enfadado.
Ist es bei Euch kein vorübergehender Zorn ?
¿No será ese odio algo pasajero?
Kommentar zu Dishonored – Die Maske des Zorns:
Comentarios en Esta semana ya está disponible Dishonored:
Sachgebiete:
informationstechnologie radio internet
Korpustyp:
Webseite
Der Zorn des Sporky Dorky ist fürchterlich.
La revancha por lo de Spooky Donkey es genial.
Erlöst sie, oh Herr, von Eurem Zorn ....
Dios se apiade de ella, pobre Hedvika.
- Ich hoffe, Ihr Zorn ist verflogen.
Espero que no haya rencores.
Du hast erwürgt am Tage deines Zorns;
Has convocado asamblea como en Día de fiesta solemne;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Des HERRN Zorn hat sie zerstreut;
La presencia de Jehovah los ha dispersado;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Sie waren wie die "Kinder des Zorns".
Eran como "Los chicos del maíz" o algo así.
Wir haben den Zorn Gottes geweckt.
Hemos provocamos el odio divino.
Ich möchte erwähnen, dass auch wir zu Zorn fähig sind.
Quiero decirle que nosotros somos capaces de enfurecernos.
Wer das Buch lesen will, zieht Gottes Zorn auf sich.
El que lea el texto sagrado provocará el odio divino.
Und ich weiß nicht, wohin mit meinem Zorn .
Y no sé qué hacer con mi indignación.
Wir erheben unsere Hände nie im Zorn gegen andere.
No levantamos nuestras manos enfurecidas contra otros.
Meiner Meinung nach sind ihr Unmut und ihr Zorn berechtigt.
Creo que debemos conseguir, naturalmente, que las cosas progresen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Moses hat die Sünder in seinem Zorn gestraft.
Moisés los aporreó con\nsu callado.
Ich weiß nicht, was ich im Zorn tun werde.
Por odio no sé qué soy capaz de hacer.
Es muss eine Menge Zorn verarbeitet worden sein, Mann.
Es un rencor infernal para sobrellevar, hombre.
Blut tropft vom Himmel und er ist voller Zorn .
Una lluvia de sangre cae desde el furioso cielo,
Ich weiß nicht, was ich im Zorn tun werde.
Perdí la razón y maté por odio. No sabía que podía hacerlo.
Lass nicht zu Dass Zorn dein Tun bestimmt
Por el mal no te dejes llevar.
Hättet Ihr Zorn gezeigt, hätte ich leicht sprechen können.
Si te hubieras enojado habría sido fácil decirlo.
Sein Vorteil, meine Verletzung. Mein Vorteil, sein Zorn .
Ventaja para él: mi lesión en el hombro.
der HERR wird sie verschlingen in seinem Zorn ;
Destruirás el fruto de ellos en la tierra;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Meinst du, der HERR sei schnell zum Zorn ?
Debe hablarse Así, oh casa de Jacob?
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Damit du meinen geballten Zorn spürst, bevor du stirbst!
¡Para que sintieras todo mi odio antes de que mueras!
Dieser Stein ist für meinen zweiten Zorn auf dich.
Esta es la segunda piedra del rencor.
Zeigte sich die Königin, würde der Zorn der Menschen abebben.
Si la Reina se hubiera mostrado en público, el desafortunado malentendido entre el pueblo y su Reina habría terminado.
Die Luf…die Luft ist voll von Zorn .
La atmósfer…La atmósfera se llena de odio.
Es liegt kein Zorn mehr in der Luft.
El odio ha desaparecido de la atmósfera.
Dein Zorn hat dich wohl am Leben gehalten.
Pero creo que eso te mantuvo vivo.
Mach dich bereit für den Zorn des Gale.
Prepárate para experimentar el infierno de Gale.
Ich denke der Tag des Zorns ist da.
Pensé el día del juicio ha llegado.
Und du wirkst so poetisch im Zorn , mein Lieber.
Y te pones hermosamente poético cuando te enfadas, cariño.
Davon zeugt sein Geselle, des Donners Zorn in den Wolken.
ciertamente tiene celo contra la iniquidad.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Und wandte sich und zog weg mit Zorn .
Y dando la vuelta, se iba enojado.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Und er ging von Pharao mit grimmigem Zorn .
Salió muy enojado de la presencia del Faraón.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Der Zorn der Phönixkönigin -- Rette die fantastische Welt Enchantia!
ES
El concurso Objetos Ocultos -- ¡Encuentra y rescata a tu abuelo!
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Noch nie hat mich jemand im Zorn geschlagen.
Nunca me había pegado nadie.
Wer das Buch lesen will, zieht Gottes Zorn auf sich.
El que lea el texto sagrado provocara el odio divino.
Sie ist über mich hergefallen mit Zorn und Bosheit.
Arremetió contra mí con frivolidad y malicia.
Zorn war in der Tat aus einem Feldpflug geschmiedet worden.
Era cierto que Ultraje se había forjado a partir de la hoja de un arado.
Sachgebiete:
film astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
WuterklärungErhöht durch Angriffe hervorgerufenen Zorn und verringert erlittenen P-SCH.
Declaración de RabiaIncrementa la Malicia causada por los ataques y reduce el P-DMG recibido.
Sachgebiete:
mythologie theater internet
Korpustyp:
Webseite
Da ergrimmte ihr Zorn wider Juda sehr, und sie zogen wieder an ihren Ort mit grimmigem Zorn .
Ellos se enojaron Muchísimo contra Judá y se volvieron a sus casas enfurecidos.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Und dann kannst du mir nichts mehr anhaben mit deinem Zorn !
Y entonces no podrás sostenerte ante mí.
Gesprungene Glock en Kaputte Trompeten Blasen mir ihren Zorn ins Gesicht
Talones crujientes y cuernos lavados, golpean sobre mi cara con desprecio
Euer Zorn hat diese Sache nicht zu urteilen, Und ich will vor meinem Unheil gehört werden,
No es su pasión quien va a juzgar, y me escucharán antes de condenar.
Hat die Kommission eine reale Vorstellung von dem großen Zorn , den dieser Vorschlag ausgelöst hat?
¿Conoce realmente el gran descontento que esta propuesta ha generado?
Präsident Sam Nujoba soll öffentlich verkündet haben, Farmer würden den vollen Zorn des Gesetzes erfahren.
Al parecer, el Presidente Sam Nujoba ha anunciado públicamente que todo el peso de la Ley recaerá sobre los granjeros.
Erlöse uns, Herr, von deinem Zorn . Erlöse uns, Herr, von den Schlingen des Teufels.
Dios, sálvanos del pecado, sálvanos de la suciedad del demonio.
Was ihm den Zorn der Kirche eintrug, bis ans Ende seiner Tage.
Una labor que enfureció a la Iglesi…...hasta el día de su muerte.
Als e…dies sah, erfasste den Statthalter grosser Zorn . Und er befahl, sie zu köpfen.
Al ver est…...el Gobernador romano se llenó de ir…...y ordenó que les cortaran la cabeza".
All der Haß, der Zorn und die Gewalt dieser Stadt wurden zu Schlamm.
El odio, el miedo y la violencia de esta ciudad están creando eso.
Vergib mir, im Zorn getotet zu habe…und dass ich schon wieder toten werde.
Sobre tod…perdóname por los hombres que he matado por ir…y por los que voy a matar.
In meinem Leben ging es immer um Schmerz, Zorn und Enttäuschung, nie um Liebe.
Mi vida siempre fue y será dolorosa y llena de odio, y desilusiones, nunca tendrá amor.
Jede Nachricht, die uns erreicht, ruft neue Wellen des Zorns hervor.
Cada nueva noticia provoca otra oleada de violencia.
Jede Nachricht, die uns erreicht, ruft neue Wellen des Zorns hervor.
Y cada noticia fresca crea otra ola de locura.
Das ist die Aufgabe der Clowns, Und der Bulle lässt seinen Zorn am Fass aus,
Ahí están los payasos,,, y el toro la ha tomado con el tonel,
Ein jedes Wort von dir hat eine Wurzel des alten Zorns mir aus dem Herz gerissen.
Cada una de las palabras que has pronunciado viene a extirpar una raíz de antiguo odio.
Wir dürfen keinesfalls riskieren den Zorn der Menschen auf uns zu ziehen.
Debemos usar consecuentemente este arte para no atraer a los humanos.
Ich will nicht, dass der Junge und seine Männer fehlgeleitetem Zorn zum Opfer fallen.
¡No quiero que el chico y sus hombres mueran linchados!
In meinem blinden Zorn habe ich schreckliche Qualen für dich erfleht.
Ciega, en mi furioso dolor, imprecaba un castigo terrible para ti.
Ach, deine Vergebung ist schlimmer als der Zorn , den ich fürchtete!
¡Ah! Es peor tu perdón que el desdén que temía.
Tief in Ihnen begraben, unter Jahren des Schmerzes und Zorns, wurde etwas nie gefördert:
Enterrado profundo dentro de t…...debajo de todos los años de dolor y odi…...hay algo que nunca ha sido enseñado.
Ich wünschte, Ihr hättet mich an Heracleo gegeben, um ihren Zorn vollendet zu sehen.
Hubiese dejado que Heracleo me llevara, para ver su venganza completa.
Auch der Zorn ist Ihm vertrau…doch war die Schöpfung ein Akt der Liebe.
Él también conoce la ir…pero el acto de la Creación es un acto de amor.
Du sollst nicht rachgierig sein noch Zorn halten gegen die Kinder deines Volks.
' No te Vengarás ni Guardarás rencor a los hijos de tu pueblo.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Dein Zorn ergrimme nicht wider mich, daß ich noch einmal rede.
permite que hable una vez Más.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
aber nach wenigen Tagen wird er zerbrochen werden, doch weder durch Zorn noch durch Streit.
Habiendo tranquilidad, Vendrá y Tomará el reino con intrigas.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Wenn eines Gewaltigen Zorn wider dich ergeht, so laß dich nicht entrüsten;
Si el ánimo del gobernante se excita contra ti, no abandones tu puesto;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Du fürchtest deine eigene Macht und deinen Zorn , das Verlangen, gute oder fürchterliche Dinge zu tun.
Temes a tu propio poder. Temes a tu enoj…...al impulso de hacer cosas grandes o terribles.
Wenn Crixus in seinem wütenden Zorn einen Angriff auf sein Leben verüb…
Si en su insana pasión Crixus fuera a atentar contra su vid…
Sei schnell im Zuhören, langsam im Reden und langsam im Zorn .
Se rápido para escuchar, lento para hablar y para enojarte.
Das ist nicht das erste Mal, dass Sie ihr Zorn in Schwierigkeiten bringt, oder, Jake?
Tuviste problemas de violencia en el pasado, ¿no es así, Jake?
Der stolz und vermessen ist, heißt ein Spötter, der im Zorn Stolz beweist.
Escarnecedor es el nombre del arrogante y altivo, del que Actúa con saña arrogante.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Hat Gott vergessen, gnädig zu sein, und seine Barmherzigkeit vor Zorn verschlossen?
Se han acabado sus promesas por Generación y Generación? ¿ Se ha olvidado de ser clemente?
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Das hat den Zorn noch verstärkt und zu brennenden Botschaften und Gewaltandrohungen geführt.
Con ello aumentó la irritación, que propició la quema de embajadas y amenazas de violencia.
Korpustyp:
Zeitungskommentar