linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zorn ira 443
furia 76 cólera 76 furor 52 rabia 43 enojo 37 enfado 11 . . . .
[Weiteres]
Zorn .

Verwendungsbeispiele

Zorn ira
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erinnere dich, Zorn ist eine einfache Reaktion deines Ego-Selbst.
Recuerden, la ira simplemente es una reacción del ego.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorübergehe.
Escóndete por un breve momento hasta que pase la ira.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du verfügst über Hass, du verfügst über Zorn.
Estás lleno de odio. Estás lleno de ira.
   Korpustyp: Untertitel
Nun aber habe für sie die Reise nach der Suche ihres inneren Friedens begonnen, um mit dem Zorn umzugehen.
Ella ahora ha comenzado un camino de encontrar su paz interior con el fin de hacer frente a la ira.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Der Zorn der Chinesen richtet sich großteils gegen die voreingenommene Berichterstattung, nicht gegen die westlichen Medien im Allgemeinen.
Gran parte de la ira china apunta a ciertos informes sesgados, no a los medios occidentales en general.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dein Zorn und deine Gier nach Macht haben das bereits bewirkt.
Tu ira y tu sed de poder ya han hecho eso.
   Korpustyp: Untertitel
Zorn, Wut, Aggression und Widerstand kennzeichnen die zweite Phase.
La ira, la ira, la agresión y resistencia caracterizan la segunda fase.
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Auch Georgien bekam nach der Rosenrevolution den Zorn Moskaus zu spüren und stand ebenfalls vor potenziell schädlichen Preiserhöhungen.
Georgia también sintió la ira de Moscú tras la Revolución Rosa y enfrentó aumentos de precios potencialmente perjudiciales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man muss selbst Vater sei…um über den Zorn eines Vaters zu urteilen.
Hay que ser padr…...antes de juzgar la ira de un padre.
   Korpustyp: Untertitel
„Du besitzt das Herz deines Vaters und den Zorn deiner Mutter.
Tienes el corazón de tu padre y la ira de tu madre.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zorn

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verschlungen vom Zorn Gottes.
Quemada como las ciudades de los antiguos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle deinen Zorn.
Puedo sentir tu odio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchtete deinen Zorn.
Temía que no estuviera complacida.
   Korpustyp: Untertitel
Danny Zorns Leiche wurde gefunden.
Encontraron el cadáver de Denison.
   Korpustyp: Untertitel
Der normale Reaktionsablauf ist Zorn.
Es lógico que nuestra respuesta sea de repulsa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschwört nicht den Zorn Gottes.
No tentéis a los rayos del Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein junger Mann voller Zorn.
Un jovenzuelo con coraje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zorn der Legendären Pokémon!
El mundo perdido de Gothitelle
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Voll Zorn sprach der König:
Todo estaba lleno de hollín;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir haben den Zorn Gottes geweckt.
Hemos provocado el odio divino.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zorn Gottes in seinen Augen.
- En la imaginación de Miguel Ángel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage erneut, war das eifersüchtiger Zorn?
Se lo pregunto otra vez, ¿fue un ataque de celos?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter beschimpfte ihn voll Zorn:
Y mi madre se enojò, y le dijo de todo,
   Korpustyp: Untertitel
"Für Gott in seinem strengen Zorn
"Y si es fácil la gloria y la piedad para Dios"
   Korpustyp: Untertitel
Donnernd enllädl sich der lödliche Zorn.
CAÑONES ENFRENTE DE ELLOS DISPARANDO Y TRONANDO.
   Korpustyp: Untertitel
Euer frommer Zorn macht mich krank.
Su piedad me enfurece.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entschuldigen Sie den Zorn meines Bruders.
Por favor, perdonen el apasionamiento de mi hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Geh nicht im Zorn zu ihm.
No vayas con él enojado.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nichts gegen seinen Zorn tun.
Al menos él no puede controlar su salvajismo.
   Korpustyp: Untertitel
Den Zorn mit Lächeln und Lügen verbergen.
Escondiendo nuestro odio con sonrisas y mentiras.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihre Wahl reizt deinen Zorn?
¿Y su elección te pone furiosa?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind noch voller Zorn für mich.
Sigues llena de resentimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Weir es mich Mit Zorn erfürrt
Porque está llenando mi cuerpo de odio
   Korpustyp: Untertitel
Aber gehen Sie nicht im Zorn.
Pero no te marches enfadado.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es bei Euch kein vorübergehender Zorn?
¿No será ese odio algo pasajero?
   Korpustyp: Untertitel
Kommentar zu Dishonored – Die Maske des Zorns:
Comentarios en Esta semana ya está disponible Dishonored:
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Der Zorn des Sporky Dorky ist fürchterlich.
La revancha por lo de Spooky Donkey es genial.
   Korpustyp: Untertitel
Erlöst sie, oh Herr, von Eurem Zorn....
Dios se apiade de ella, pobre Hedvika.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe, Ihr Zorn ist verflogen.
Espero que no haya rencores.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast erwürgt am Tage deines Zorns;
Has convocado asamblea como en Día de fiesta solemne;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Des HERRN Zorn hat sie zerstreut;
La presencia de Jehovah los ha dispersado;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie waren wie die "Kinder des Zorns".
Eran como "Los chicos del maíz" o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Zorn Gottes geweckt.
Hemos provocamos el odio divino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte erwähnen, dass auch wir zu Zorn fähig sind.
Quiero decirle que nosotros somos capaces de enfurecernos.
   Korpustyp: Untertitel
Wer das Buch lesen will, zieht Gottes Zorn auf sich.
El que lea el texto sagrado provocará el odio divino.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß nicht, wohin mit meinem Zorn.
Y no sé qué hacer con mi indignación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erheben unsere Hände nie im Zorn gegen andere.
No levantamos nuestras manos enfurecidas contra otros.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach sind ihr Unmut und ihr Zorn berechtigt.
Creo que debemos conseguir, naturalmente, que las cosas progresen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moses hat die Sünder in seinem Zorn gestraft.
Moisés los aporreó con\nsu callado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was ich im Zorn tun werde.
Por odio no sé qué soy capaz de hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss eine Menge Zorn verarbeitet worden sein, Mann.
Es un rencor infernal para sobrellevar, hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Blut tropft vom Himmel und er ist voller Zorn.
Una lluvia de sangre cae desde el furioso cielo,
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was ich im Zorn tun werde.
Perdí la razón y maté por odio. No sabía que podía hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass nicht zu Dass Zorn dein Tun bestimmt
Por el mal no te dejes llevar.
   Korpustyp: Untertitel
Hättet Ihr Zorn gezeigt, hätte ich leicht sprechen können.
Si te hubieras enojado habría sido fácil decirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vorteil, meine Verletzung. Mein Vorteil, sein Zorn.
Ventaja para él: mi lesión en el hombro.
   Korpustyp: Untertitel
der HERR wird sie verschlingen in seinem Zorn;
Destruirás el fruto de ellos en la tierra;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Meinst du, der HERR sei schnell zum Zorn?
Debe hablarse Así, oh casa de Jacob?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Damit du meinen geballten Zorn spürst, bevor du stirbst!
¡Para que sintieras todo mi odio antes de que mueras!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Stein ist für meinen zweiten Zorn auf dich.
Esta es la segunda piedra del rencor.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigte sich die Königin, würde der Zorn der Menschen abebben.
Si la Reina se hubiera mostrado en público, el desafortunado malentendido entre el pueblo y su Reina habría terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luf…die Luft ist voll von Zorn.
La atmósfer…La atmósfera se llena de odio.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt kein Zorn mehr in der Luft.
El odio ha desaparecido de la atmósfera.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Zorn hat dich wohl am Leben gehalten.
Pero creo que eso te mantuvo vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich bereit für den Zorn des Gale.
Prepárate para experimentar el infierno de Gale.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke der Tag des Zorns ist da.
Pensé el día del juicio ha llegado.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirkst so poetisch im Zorn, mein Lieber.
Y te pones hermosamente poético cuando te enfadas, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Davon zeugt sein Geselle, des Donners Zorn in den Wolken.
ciertamente tiene celo contra la iniquidad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und wandte sich und zog weg mit Zorn.
Y dando la vuelta, se iba enojado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und er ging von Pharao mit grimmigem Zorn.
Salió muy enojado de la presencia del Faraón.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Zorn der Phönixkönigin -- Rette die fantastische Welt Enchantia! ES
El concurso Objetos Ocultos -- ¡Encuentra y rescata a tu abuelo! ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Noch nie hat mich jemand im Zorn geschlagen.
Nunca me había pegado nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Wer das Buch lesen will, zieht Gottes Zorn auf sich.
El que lea el texto sagrado provocara el odio divino.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist über mich hergefallen mit Zorn und Bosheit.
Arremetió contra mí con frivolidad y malicia.
   Korpustyp: Untertitel
Zorn war in der Tat aus einem Feldpflug geschmiedet worden.
Era cierto que Ultraje se había forjado a partir de la hoja de un arado.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
WuterklärungErhöht durch Angriffe hervorgerufenen Zorn und verringert erlittenen P-SCH.
Declaración de RabiaIncrementa la Malicia causada por los ataques y reduce el P-DMG recibido.
Sachgebiete: mythologie theater internet    Korpustyp: Webseite
Da ergrimmte ihr Zorn wider Juda sehr, und sie zogen wieder an ihren Ort mit grimmigem Zorn.
Ellos se enojaron Muchísimo contra Judá y se volvieron a sus casas enfurecidos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und dann kannst du mir nichts mehr anhaben mit deinem Zorn!
Y entonces no podrás sostenerte ante mí.
   Korpustyp: Untertitel
Gesprungene Glock en Kaputte Trompeten Blasen mir ihren Zorn ins Gesicht
Talones crujientes y cuernos lavados, golpean sobre mi cara con desprecio
   Korpustyp: Untertitel
Euer Zorn hat diese Sache nicht zu urteilen, Und ich will vor meinem Unheil gehört werden,
No es su pasión quien va a juzgar, y me escucharán antes de condenar.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Kommission eine reale Vorstellung von dem großen Zorn, den dieser Vorschlag ausgelöst hat?
¿Conoce realmente el gran descontento que esta propuesta ha generado?
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident Sam Nujoba soll öffentlich verkündet haben, Farmer würden den vollen Zorn des Gesetzes erfahren.
Al parecer, el Presidente Sam Nujoba ha anunciado públicamente que todo el peso de la Ley recaerá sobre los granjeros.
   Korpustyp: EU DCEP
Erlöse uns, Herr, von deinem Zorn. Erlöse uns, Herr, von den Schlingen des Teufels.
Dios, sálvanos del pecado, sálvanos de la suciedad del demonio.
   Korpustyp: Untertitel
Was ihm den Zorn der Kirche eintrug, bis ans Ende seiner Tage.
Una labor que enfureció a la Iglesi…...hasta el día de su muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Als e…dies sah, erfasste den Statthalter grosser Zorn. Und er befahl, sie zu köpfen.
Al ver est…...el Gobernador romano se llenó de ir…...y ordenó que les cortaran la cabeza".
   Korpustyp: Untertitel
All der Haß, der Zorn und die Gewalt dieser Stadt wurden zu Schlamm.
El odio, el miedo y la violencia de esta ciudad están creando eso.
   Korpustyp: Untertitel
Vergib mir, im Zorn getotet zu habe…und dass ich schon wieder toten werde.
Sobre tod…perdóname por los hombres que he matado por ir…y por los que voy a matar.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Leben ging es immer um Schmerz, Zorn und Enttäuschung, nie um Liebe.
Mi vida siempre fue y será dolorosa y llena de odio, y desilusiones, nunca tendrá amor.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Nachricht, die uns erreicht, ruft neue Wellen des Zorns hervor.
Cada nueva noticia provoca otra oleada de violencia.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Nachricht, die uns erreicht, ruft neue Wellen des Zorns hervor.
Y cada noticia fresca crea otra ola de locura.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Aufgabe der Clowns, Und der Bulle lässt seinen Zorn am Fass aus,
Ahí están los payasos,,, y el toro la ha tomado con el tonel,
   Korpustyp: Untertitel
Ein jedes Wort von dir hat eine Wurzel des alten Zorns mir aus dem Herz gerissen.
Cada una de las palabras que has pronunciado viene a extirpar una raíz de antiguo odio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen keinesfalls riskieren den Zorn der Menschen auf uns zu ziehen.
Debemos usar consecuentemente este arte para no atraer a los humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass der Junge und seine Männer fehlgeleitetem Zorn zum Opfer fallen.
¡No quiero que el chico y sus hombres mueran linchados!
   Korpustyp: Untertitel
In meinem blinden Zorn habe ich schreckliche Qualen für dich erfleht.
Ciega, en mi furioso dolor, imprecaba un castigo terrible para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, deine Vergebung ist schlimmer als der Zorn, den ich fürchtete!
¡Ah! Es peor tu perdón que el desdén que temía.
   Korpustyp: Untertitel
Tief in Ihnen begraben, unter Jahren des Schmerzes und Zorns, wurde etwas nie gefördert:
Enterrado profundo dentro de t…...debajo de todos los años de dolor y odi…...hay algo que nunca ha sido enseñado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, Ihr hättet mich an Heracleo gegeben, um ihren Zorn vollendet zu sehen.
Hubiese dejado que Heracleo me llevara, para ver su venganza completa.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Zorn ist Ihm vertrau…doch war die Schöpfung ein Akt der Liebe.
Él también conoce la ir…pero el acto de la Creación es un acto de amor.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nicht rachgierig sein noch Zorn halten gegen die Kinder deines Volks.
' No te Vengarás ni Guardarás rencor a los hijos de tu pueblo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dein Zorn ergrimme nicht wider mich, daß ich noch einmal rede.
permite que hable una vez Más.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
aber nach wenigen Tagen wird er zerbrochen werden, doch weder durch Zorn noch durch Streit.
Habiendo tranquilidad, Vendrá y Tomará el reino con intrigas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn eines Gewaltigen Zorn wider dich ergeht, so laß dich nicht entrüsten;
Si el ánimo del gobernante se excita contra ti, no abandones tu puesto;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du fürchtest deine eigene Macht und deinen Zorn, das Verlangen, gute oder fürchterliche Dinge zu tun.
Temes a tu propio poder. Temes a tu enoj…...al impulso de hacer cosas grandes o terribles.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Crixus in seinem wütenden Zorn einen Angriff auf sein Leben verüb…
Si en su insana pasión Crixus fuera a atentar contra su vid…
   Korpustyp: Untertitel
Sei schnell im Zuhören, langsam im Reden und langsam im Zorn.
Se rápido para escuchar, lento para hablar y para enojarte.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht das erste Mal, dass Sie ihr Zorn in Schwierigkeiten bringt, oder, Jake?
Tuviste problemas de violencia en el pasado, ¿no es así, Jake?
   Korpustyp: Untertitel
Der stolz und vermessen ist, heißt ein Spötter, der im Zorn Stolz beweist.
Escarnecedor es el nombre del arrogante y altivo, del que Actúa con saña arrogante.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hat Gott vergessen, gnädig zu sein, und seine Barmherzigkeit vor Zorn verschlossen?
Se han acabado sus promesas por Generación y Generación? ¿ Se ha olvidado de ser clemente?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das hat den Zorn noch verstärkt und zu brennenden Botschaften und Gewaltandrohungen geführt.
Con ello aumentó la irritación, que propició la quema de embajadas y amenazas de violencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar