Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
die zu dem Zeitpunkt, in dem die Abgabenbefreiung für die Ersatzteile, Bestandteile oder spezifischen Zubehörteile beantragt wird, abgabenfrei eingeführt werden könnten;
que puedan beneficiarse de la franquicia en el momento en que esta se solicite para las piezas de repuesto, elementos o accesorios específicos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur zwei Kabel verbinden alle Zubehörteile des Systems, das mit derselben Einfachheit auch später erweiterbar ist.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sicherstellen, dass das UUT so konfiguriert ist wie bei der Auslieferung, einschließlich aller Zubehörteile, der WOL-Aktivierung und mitgelieferter Software.
Cerciorarse de que la USE tiene la configuración de fábrica, incluidos todos los accesorios, activación por LAN y software servido por defecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das große Sortiment umfasst montierte Bausätze, Module, Zubehörteile und Ersatzteile.
ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Im Bereich der Kfz-Zubehörteile gab es jedoch eine Reihe von Handelshemmnissen, so z. B. in Belgien, Spanien und Österreich.
No obstante, se creó una serie de obstáculos al comercio en el sector de los componentes de vehículos de motor, concretamente en Bélgica, España y Austria.
Korpustyp: EU DCEP
Flächen oder sonstige Zubehörteile in der Nähe des Scheinwerfers dürfen keinerlei störende Nebenwirkungen für die übrigen Verkehrsteilnehmer hervorrufen.
La presencia de divisiones o de otros artículos de equipamiento cerca de la luz no deberá generar efectos secundarios que causen molestias a los demás usuarios de la vía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Simulatoren für das Training im Umgang mit Feuerwaffen und speziell hierfür ausgelegte oder angepasste Bauteile und Zubehörteile
Simuladores de entrenamiento en la utilización de armas de fuego, así como componentes especialmente diseñados o modificados para los mismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
O.K. offen gesagt ist das natürlichnicht wirklich eine Auflage da Zodiac über 23.000 verschiedene Ersatz- und Zubehörteile für Harleys lagert.
NL
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Schubfächer, Schränke, Gitterböden oder Schrägfachböden, Kleiderstangen oder Beistelltische sind die Zubehörteile seines funktionellen Designs mit klaren Linien und hoher Stabilität.
Cajones, armarios, estantes de rejilla o inclinados, barras-perchero o mesas auxiliares son los complementos que conforman su diseño funcional, de líneas claras y gran resistencia.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Es ist der offizielle Gipfelpunkt des Königreichs von Arendelle und symbolisiert Wiedergeburt und Frühling. Die schlimmsten Zubehörteile für Spielkonsolen
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Fertige Zubehörteile, wie, zum Beispiel die Komponenten der hydraulischen und elektrischen Systeme werden auf spezialisierten Simulationsständen getestet.
Los componentes preparados, por ejemplo tales, como los componentes de los sistemas hidráulicos y eléctricos, pasan las pruebas en los stands especializados de imitación.
Sachgebiete: controlling auto versicherung
Korpustyp: Webseite
Der Kraftstoffbehälter und seine Zubehörteile müssen so beschaffen und so in das Fahrzeug eingebaut sein, dass jede Entzündungsgefahr infolge elektrostatischer Aufladung vermieden wird.
El depósito de combustible y sus partes accesorias se diseñarán e instalarán en los vehículos de manera que se evite cualquier riesgo de inflamación debido a la electricidad estática.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Prüfung sind der Behälter und seine Zubehörteile so an einer Prüfvorrichtung anzubringen, dass die tatsächlichen Einbaubedingungen soweit wie möglich simuliert werden.
Se situará el depósito en todos los ensayos en una instalación fija de ensayo que simule las condiciones reales de montaje en la medida de lo posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kraftstoffbehälter und seine Zubehörteile müssen so beschaffen und so in das Fahrzeug eingebaut sein, dass jede Entzündungsgefahr infolge elektrostatischer Aufladung vermieden wird.
El depósito de carburante y sus partes accesorias se diseñarán e instalarán en los vehículos de manera que se evite cualquier riesgo de inflamación debido a la electricidad estática.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innovationen zur Verbesserung der Fahrsicherheit gehen einher mit der Erforschung von immer ausgefeilteren Lösungen für Zubehörteile, einschließlich Temperatursensoren, Spiegelheizung, elektrischer Klappbarkeit, integrierter Richtungsanzeiger und Positionsspeicher.
ES
Las innovaciones diseñadas para mejorar la seguridad van acompañadas por investigación en soluciones accesorias muy sofisticadas, incluyendo sensores de temperatura, calentamiento del cristal, abatibles eléctricamente, indicador de dirección integrado y memoria de posición.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Wiederhole Schritt 8 für alle anderen Spiel-Befehle und ordne sie den gewünschten Aktionen auf deinem Lenkrad bzw. auf dem entsprechenden Zubehörteil zu.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Bei der Bestimmung der Bodenlinie sind nicht zu berücksichtigen die Auspuffrohre, die Räder, funktionswichtige mechanische Teile am Unterbau wie Wagenheberansatzpunkte, Aufhängungsteile oder Zubehörteile, die zum Abschleppen oder bei einer Panne gebraucht werden.
Para determinar la línea de suelo no se tendrán en cuenta los tubos de escape ni las ruedas, ni los mecanismos funcionales sujetos a la parte inferior de la carrocería tales como puntos de apoyo para el gato, cojinetes de suspensión o enganches para remolcar el vehículo o utilizar en caso de avería.