linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zubehörteile accesorios 146
.

Verwendungsbeispiele

Zubehörteile accesorios
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verstaue und transportiere deine GoPro Kamera und Zubehörteile.
Organiza y protege tus cámaras y accesorios GoPro.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zubehörteile und auswechselbare Ausrüstungen, die für die Maschine geeignet sind,
los accesorios y equipos intercambiables que puedan usarse con la máquina,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilf ihr das Kleid und alle Zubehörteile, die Sie brauchen. ES
Ayúdala a escoger el atuendo y todos los accesorios que necesite. ES
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
die zu dem Zeitpunkt, in dem die Abgabenbefreiung für die Ersatzteile, Bestandteile oder spezifischen Zubehörteile beantragt wird, abgabenfrei eingeführt werden könnten;
que puedan beneficiarse de la franquicia en el momento en que esta se solicite para las piezas de repuesto, elementos o accesorios específicos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur zwei Kabel verbinden alle Zubehörteile des Systems, das mit derselben Einfachheit auch später erweiterbar ist.
dos cables solamente conectan todos los accesorios del sistema, pudiéndose ampliar después con la misma facilidad.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Fahrzeug- und Zubehörteile dürfen den Führer beim Lenken der Zugmaschine nicht behindern.
Las piezas del vehículo y sus accesorios no deberán entorpecer al conductor en la conducción del tractor.
   Korpustyp: EU DCEP
Eines der besten Zubehörteile für den Newton, das die Welt je gesehen hat: DE
Uno de los mejores accesorios para el Newton que el mundo haya visto nunca: DE
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sicherstellen, dass das UUT so konfiguriert ist wie bei der Auslieferung, einschließlich aller Zubehörteile, der WOL-Aktivierung und mitgelieferter Software.
Cerciorarse de que la USE tiene la configuración de fábrica, incluidos todos los accesorios, activación por LAN y software servido por defecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das große Sortiment umfasst montierte Bausätze, Module, Zubehörteile und Ersatzteile. ES
Amplia gama formada por conjuntos montados, módulos, accesorios y piezas sueltas. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
gegebenenfalls zwei zusätzliche Behälter mit Zubehörteilen für jeden Typ eines Kraftstoffbehälters, der ohne Zubehörteile genehmigt worden ist.
Si fuera necesario, dos depósitos adicionales con sus accesorios en caso de que cada tipo de depósito esté homologado sin sus accesorios.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zubehörteile für Webstühle .

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zubehörteile"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

BEDACHUNGEN, OBERLICHTER, DACHFENSTER UND ZUBEHÖRTEILE
RECUBRIMIENTOS DE CUBIERTAS, LUCERNARIOS, CLARABOYAS Y PRODUCTOS AUXILIARES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung falscher oder defekter Zubehörteile
Se emplea un equipo inadecuado
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei einer Panne gebrauchtes Zubehörteil
enganche para remolcar en caso de avería
   Korpustyp: EU IATE
Zubehörteile für Intel® Core™ Notebookprozessoren
Soluciones para portátiles
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Art des Zubehörteils nach einem bereichsspezifischen Klassifikation.
Tipo de equipo según una clasificación específica del dominio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere interne und externe Zubehörteile und Ausrüstungen
Otros elementos y dispositivos interiores y exteriores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubehörteile können Verletzungen verursachen; sicherer Betrieb beeinträchtigt
Los elementos montados pueden provocar lesiones; afecta a la seguridad del funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BETONSTAHL/BEWEHRUNGSSTAHL UND SPANNSTAHL FÜR BETON (UND ZUBEHÖRTEILE),
ACEROS PARA HORMIGÓN ARMADO Y PRETENSADO (Y COMPONENTES AUXILIARES)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualität der Rohstoffe, Materialien, Halbfabrikate und fertigen Zubehörteile
La cualidad de las materias primas, los materiales, los semiproductos y los componentes preparados
Sachgebiete: controlling auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Für die europaweit genutzten unterschiedlichen Mobiltelefone werden eine Unzahl verschiedener Ladegeräte und sonstiger Zubehörteile verwendet.
Los cargadores y otros conectores de los teléfonos móviles utilizados en Europa se presentan en muy diversos modelos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Zubehörteil ist ein durch seinen Typ (mithilfe des Attributs appurtenanceType) beschriebenes Knotenobjekt.
Objeto nodo que se define por su tipo (a través del atributo appurtenanceType).
   Korpustyp: EU DGT-TM
ROHRE, BEHÄLTER UND ZUBEHÖRTEILE, DIE NICHT MIT TRINKWASSER IN BERÜHRUNG KOMMEN
TUBERÍAS, CISTERNAS Y COMPONENTES AUXILIARES SIN CONTACTO CON EL AGUA DESTINADA A CONSUMO HUMANO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Nazi-Zeug, ein paar von meinen Werkzeugen und ein paar Zubehörteile wurden meiner Werkstatt gestohlen.
Las cosas nazis, un montón de herramientas y robaron algunos repuestos de moto de mi taller.
   Korpustyp: Untertitel
Einige dieser Zubehörteile lassen sich sogar farblich auf Ihr Fahrzeug abstimmen, damit alles zusammenpasst.
Y para que tu Volvo luzca siempre su mejor cara, te ofrecemos incluso colores a juego con tu vehículo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
40 Liter-Sporttasche für alle Aktivsportarten mit belüfteten Trennfächern für Schuhe sowie nasse oder trockene Zubehörteile.
Mochila deportiva de 40L para deportes activos, con compartimentos separados y ventilados para el calzado y complementos mojados o secos.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich ist, dass alle unsere Zubehörteile durch TÜV-Mustergutachten freigeben sind. DE
Por supuesto, todas nuestras piezas de repuesto están autorizadas por el dictamen modelo de TÜV. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto foto    Korpustyp: Webseite
Nur ein Zubehörteil für das Befestigen der Rinnen auf die MAVIL Profile
Un sólo elemento para fijación de bandejas en cualquier solución de perfil MAVIL
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Im Bereich der Kfz-Zubehörteile gab es jedoch eine Reihe von Handelshemmnissen, so z. B. in Belgien, Spanien und Österreich.
No obstante, se creó una serie de obstáculos al comercio en el sector de los componentes de vehículos de motor, concretamente en Bélgica, España y Austria.
   Korpustyp: EU DCEP
Flächen oder sonstige Zubehörteile in der Nähe des Scheinwerfers dürfen keinerlei störende Nebenwirkungen für die übrigen Verkehrsteilnehmer hervorrufen.
La presencia de divisiones o de otros artículos de equipamiento cerca de la luz no deberá generar efectos secundarios que causen molestias a los demás usuarios de la vía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Simulatoren für das Training im Umgang mit Feuerwaffen und speziell hierfür ausgelegte oder angepasste Bauteile und Zubehörteile
Simuladores de entrenamiento en la utilización de armas de fuego, así como componentes especialmente diseñados o modificados para los mismos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
O.K. offen gesagt ist das natürlichnicht wirklich eine Auflage da Zodiac über 23.000 verschiedene Ersatz- und Zubehörteile für Harleys lagert. NL
Eso no era un gran problema, ya que Zodiac tiene unas 23.000 piezas en su gama de acesorios para Harley. NL
Sachgebiete: luftfahrt auto radio    Korpustyp: Webseite
Dieses Regal passt sich allen Wünschen an und enthält Zubehörteile, die dazu beitragen, den Raum zu organisieren und zu verschönern.
Se adapta a todas las necesidades e incorpora complementos que contribuyen a organizar y embellecer el espacio.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Schubfächer, Schränke, Gitterböden oder Schrägfachböden, Kleiderstangen oder Beistelltische sind die Zubehörteile seines funktionellen Designs mit klaren Linien und hoher Stabilität.
Cajones, armarios, estantes de rejilla o inclinados, barras-perchero o mesas auxiliares son los complementos que conforman su diseño funcional, de líneas claras y gran resistencia.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Es ist der offizielle Gipfelpunkt des Königreichs von Arendelle und symbolisiert Wiedergeburt und Frühling. Die schlimmsten Zubehörteile für Spielkonsolen
El crocus, además del símbolo del reino de Arendelle es una flor que crece en primavera y simboliza la propia estación y el renacer.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Fertige Zubehörteile, wie, zum Beispiel die Komponenten der hydraulischen und elektrischen Systeme werden auf spezialisierten Simulationsständen getestet.
Los componentes preparados, por ejemplo tales, como los componentes de los sistemas hidráulicos y eléctricos, pasan las pruebas en los stands especializados de imitación.
Sachgebiete: controlling auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Der Kraftstoffbehälter und seine Zubehörteile müssen so beschaffen und so in das Fahrzeug eingebaut sein, dass jede Entzündungsgefahr infolge elektrostatischer Aufladung vermieden wird.
El depósito de combustible y sus partes accesorias se diseñarán e instalarán en los vehículos de manera que se evite cualquier riesgo de inflamación debido a la electricidad estática.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Prüfung sind der Behälter und seine Zubehörteile so an einer Prüfvorrichtung anzubringen, dass die tatsächlichen Einbaubedingungen soweit wie möglich simuliert werden.
Se situará el depósito en todos los ensayos en una instalación fija de ensayo que simule las condiciones reales de montaje en la medida de lo posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kraftstoffbehälter und seine Zubehörteile müssen so beschaffen und so in das Fahrzeug eingebaut sein, dass jede Entzündungsgefahr infolge elektrostatischer Aufladung vermieden wird.
El depósito de carburante y sus partes accesorias se diseñarán e instalarán en los vehículos de manera que se evite cualquier riesgo de inflamación debido a la electricidad estática.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innovationen zur Verbesserung der Fahrsicherheit gehen einher mit der Erforschung von immer ausgefeilteren Lösungen für Zubehörteile, einschließlich Temperatursensoren, Spiegelheizung, elektrischer Klappbarkeit, integrierter Richtungsanzeiger und Positionsspeicher. ES
Las innovaciones diseñadas para mejorar la seguridad van acompañadas por investigación en soluciones accesorias muy sofisticadas, incluyendo sensores de temperatura, calentamiento del cristal, abatibles eléctricamente, indicador de dirección integrado y memoria de posición. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Wiederhole Schritt 8 für alle anderen Spiel-Befehle und ordne sie den gewünschten Aktionen auf deinem Lenkrad bzw. auf dem entsprechenden Zubehörteil zu.
Repite el paso 8 para todos los demás comandos del juego, asociándolos a la acción deseada en tu volante o componente.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bei der Bestimmung der Bodenlinie sind nicht zu berücksichtigen die Auspuffrohre, die Räder, funktionswichtige mechanische Teile am Unterbau wie Wagenheberansatzpunkte, Aufhängungsteile oder Zubehörteile, die zum Abschleppen oder bei einer Panne gebraucht werden.
Para determinar la línea de suelo no se tendrán en cuenta los tubos de escape ni las ruedas, ni los mecanismos funcionales sujetos a la parte inferior de la carrocería tales como puntos de apoyo para el gato, cojinetes de suspensión o enganches para remolcar el vehículo o utilizar en caso de avería.
   Korpustyp: EU DGT-TM