Moench“ können als pflanzliche Stoffe, pflanzliche Zubereitungen und Kombinationen davon angesehen werden.
Moench» pueden considerarse sustancias y preparados vegetales o combinaciones de estos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe und Zubereitungen, die bei Einatmen, Verschlucken oder Hautresorption zum Tode führen oder akute oder chronische Gesundheitsschäden verursachen können.
Verdünnte und stabilisierte Zubereitungen können unterschiedliche Verhältnisse von trans- und cis-Isomeren aufweisen.
Los preparados diluidos y estabilizados pueden presentar distintas proporciones de isómeros trans-cis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Almetlla +ist eine Zubereitung aus mallorquinischen Mandeln und weiteren Zutaten der Region – ein gesundes, wohlschmeckendes, natürliches und nachhaltiges Produkt von höchster Qualität.
Almetlla + es un preparado a base de almendra de Mallorca e ingredientes locales, obteniendo un producto sano, sabroso, natural, sostenible y de gran calidad.
Pergoveris ist ein Zubereitung aus Follikel stimulierendem Hormon und luteinisierendem Hormon, die beide von gentechnisch modifizierten Ovarialzellen des chinesischen Hamsters (CHO-Zellen) produziert werden.
Pergoveris es un preparado de hormona foliculoestimulante y hormona luteinizante producidas en células de ovario de hámster chino (CHO), modificadas por ingeniería genética.
Orgalutran sollte nicht mit FSH gemischt werden, beide Zubereitungen sollten jedoch annähernd zur selben Zeit, aber nicht an derselben Injektionsstelle verabreicht werden.
Orgalutran no debe mezclarse con la FSH, pero ambas preparaciones deben administrarse aproximadamente al mismo tiempo, aunque no en el mismo lugar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Muschel bedarf offenbar grösster Sorgfalt bei der Zubereitung.
Aparentemente, este marisco requiere un gran cuidado en su preparación.
Korpustyp: Untertitel
Die Zubereitung des Fischfonds ist einfach und erfordert nicht mehr als eine Dreiviertel Stunde.
Reste der Suspension müssen 14 Tage nach Zubereitung verworfen werden.
CAD Debe desecharse el resto de la suspensión transcurridos 14 días después de su reconstitución.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Lösungen sind unmittelbar nach ihrer Zubereitung zu verwenden.
Las soluciones deben utilizarse inmediatamente después de su reconstitución.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die sofortige Verwendung nach Zubereitung der gebrauchsfertigen Lösung wird empfohlen.
Después de la reconstitución, se recomienda el uso inmediato.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dynastat muss innerhalb von 24 Stunden nach der Zubereitung verwendet oder anschließend verworfen werden (siehe Abschnitt 6.3).
Dynastat debe administrarse en 24 horas tras la reconstitución (ver sección 6.3), o desecharse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reste der Suspension müssen 14 Tage nach Zubereitung verworfen werden.
Debe desecharse el resto de la suspensión transcurridos 14 días después de su reconstitución.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach der Zubereitung enthält jeder ml Lösung 1 mg Bortezomib.
Despues de la reconstitución, cada mililitro de la solución contiene 1 miligramo de bortezomib.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zubereitungen mit höheren Konzentrationen als 40 mg/ml können zu einer unvollständigen Auflösung führen und sollten daher vermieden werden.
La reconstitución a concentraciones mayores puede dar lugar a una disolución incompleta y debe evitarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Zubereitung beträgt das Volumen der Suspension 175 ml, was einem entnehmbaren Volumen von 160 – 165 ml entspricht.
Después de la reconstitución el volumen de la suspensión es 175 ml, proporcionando un volumen útil de 160-165 ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aus mikrobiologischer Sicht sollte das Produkt sofort verwendet werden, es sei denn, die Form der Zubereitung schließt das Risiko einer mikrobiellen Kontamination aus.
Desde el punto de vista microbiológico, a menos que el método de reconstitución no implique riesgo de contaminación, el producto debe utilizarse inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aus mikrobiologischer Sicht sollte das Produkt sofort verwendet werden, es sei denn, die Form der Zubereitung schließt das Risiko einer mikrobiellen Kontamination aus.
Desde el punto de vista microbiológico, a menos que el método de reconstitución implique un riesgo de contaminación, el producto debe utilizarse inmediatamente.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Eine Verbesserung gegenüber der bisherigen Richtlinie liegt darin, daß in dem neuen Vorschlag auch die für die Umwelt gefährlichen Zubereitungen einbezogen und deren Klassifizierung und Kennzeichnung vorgeschrieben wird.
La mejora es que en la nueva propuesta de directiva se tienen también en cuenta las mezclas peligrosas para el medio ambiente y se exige su clasificación y etiquetado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Zubereitungen gilt, dass nicht die Zubereitung selbst registriert werden muss, sondern jeder Stoff, der in einer Menge von = 1t/a in dieser enthalten ist.
DE
Es wäre also sinnvoller, daß bei diesen Zubereitungen in allen Fällen immer die für die Gesundheit und Umwelt gefährlichen Inhaltsstoffe angegeben werden.
Así pues, sería más razonable que en cualquier circunstancia se indicasen en estas mezclas los componentes peligrosos tanto para la salud como para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgende Inhaltsstoffe dürfen in dem Produkt weder als Teil der Formulierung noch als Teil einer in der Formulierung enthaltenen Zubereitung enthalten sein:
Los ingredientes siguientes no podrán estar presentes en el producto, ni como parte de la fórmula, ni como parte de ninguna mezcla incluida en ella:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um unerwünschte Nebenwirkungen für die Gesundheit von Mensch und Tier sowie für die Umwelt zu vermeiden, sollten die Unternehmer die physikalisch-chemische und die biologische Verträglichkeit der Bestandteile der Zubereitung, die in Verkehr gebracht und verwendet wird, sicherstellen.
Con el fin de evitar los efectos nocivos para la salud humana, la salud animal o el medio ambiente, los operadores deben garantizar que haya compatibilidad fisicoquímica y biológica entre los componentes de la mezcla comercializada y utilizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flüssige Stoffe oder Zubereitungen, die nach den Definitionen in der Richtlinie 67/548/EWG und der Richtlinie 1999/45/EG als gefährlich gelten.
Sustancias o mezclas líquidas que se consideren peligrosas con arreglo a las definiciones de las Directivas 67/548/CEE y 1999/45/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Anwendung von Artikel 20 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 dürfen folgende Stoffe bei der Herstellung, Zubereitung und Formulierung von Hefe verwendet werden:
A los efectos de la aplicación del artículo 20, apartado 1, del Reglamento (CE) no 834/2007, podrán utilizarse las sustancias siguientes para la producción, mezcla y formulación de levaduras:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Wirkstoff in Zubereitungen eingesetzt werden soll, die dort verwendet werden, wo Lebensmittel für den menschlichen Verbrauch oder Futtermittel von Nutztieren zubereitet, verzehrt oder gelagert werden, werden die in Nummer 9.1 angeführten Untersuchungen verlangt.
Si la sustancia activa va a usarse en mezclas utilizadas en lugares donde se preparan, consumen o almacenan alimentos para consumo humano o donde se preparan, consumen o almacenan piensos para el ganado, se exigirán los ensayos mencionados en la sección 9.1.
Korpustyp: EU DCEP
Geben Sie bitte — wo möglich — die Stoffe unter Verwendung der jeweiligen IUPAC-Bezeichnung und CAS-Nummer sowie die Zubereitungen unter Angabe einer Handelsbezeichnung und der entsprechenden Stoffe, die sie enthalten, an.
Cuando se disponga de tal información, indique las sustancias, utilizando su denominación IUPAC y su número CAS, y las mezclas, utilizando su denominación comercial y precisando las sustancias relevantes que contengan.
Hamamelis virginiana L. ist als pflanzlicher Stoff, pflanzlicheZubereitung oder Kombination davon im Sinne der Richtlinie 2001/83/EG zu betrachten und erfüllt deren Anforderungen.
La Hamamelis virginiana L. se puede considerar una sustancia o preparadovegetal o una combinación de estos en el sentido de la Directiva 2001/83/CE y cumple los requisitos que establece dicha Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vitis vinifera L. ist als pflanzlicher Stoff, pflanzlicheZubereitung oder eine Kombination davon im Sinne der Richtlinie 2001/83/EG zu betrachten und erfüllt die in der genannten Richtlinie festgelegten Bedingungen.
La Vitis vinifera L. se puede considerar una sustancia o preparadovegetal o una combinación de estos en el sentido de la Directiva 2001/83/CE y cumple los requisitos que establece dicha Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Thymus vulgaris L., Thymus zygis Loefl. ex L. ist als pflanzlicher Stoff, pflanzlicheZubereitung oder eine Kombination davon im Sinne der Richtlinie 2001/83/EG zu betrachten und erfüllt die in der genannten Richtlinie festgelegten Bedingungen.
El Thymus vulgaris L., Thymus zygis Loefl. ex L. se puede considerar una sustancia o preparadovegetal o una combinación de estos en el sentido de la Directiva 2001/83/CE y cumple los requisitos que establece dicha Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mentha x piperita L. kann im Sinne der Richtlinie 2001/83/EG als pflanzlicher Stoff, pflanzlicheZubereitung oder eine Kombination davon angesehen werden und erfüllt die Anforderungen dieser Richtlinie.
La Mentha x piperita L. se puede considerar una sustancia o preparadovegetal o una combinación de estos en el sentido de la Directiva 2001/83/CE y cumple los requisitos que establece dicha Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
gefährliche Zubereitungpreparado peligroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
für jeden Stoff und jede Zubereitung wird festgestellt, ob es sich um einen gefährlichen Stoff oder eine gefährlicheZubereitung im Sinne der Richtlinien 67/548/EWG des Rates [4] bzw. 1999/45/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [5] handelt;
para cada una de las sustancias y los preparados, se determinará si se trata de una sustancia o un preparadopeligroso a tenor de la Directiva 67/548/CEE del Consejo [4] y de la Directiva 1999/45/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [5];
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitung von Fleischpreparado de carne
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ZubereitungenvonFleisch und Fischen
Preparadosdecarne y pescado
Korpustyp: EU DGT-TM
ZubereitungenvonFleisch, Fischen, Krebstieren und Weichtieren
Preparadosdecarnes, de pescados, de crustáceos y de moluscos
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Andere Zubereitungen und haltbar gemachte Erzeugnisse, Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnisse von Hausschweinen enthaltend
Los demás preparados y conservas que contengan carne o despojos de la especie porcina doméstica
Korpustyp: EU DGT-TM
Fleischvon Hausschweinen, zubereitet oder haltbar gemacht (einschließlich Mischungen), mit einem Gehalt an Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnissen aller Art, einschließlich Schweinespeck und Fetten jeder Art und Herkunft, von < 40 GHT(ohne Würste und ähnliche Erzeugnisse, homogenisierte Zubereitungen, Zubereitungen aus Lebern sowie Fertiggerichte)
Carne elaborada o en conserva, despojos y mezclas de cerdo doméstico, con menos del 40 % de carne, despojos o grasas de cualquier clase (excepto embutido y productos similares, preparados homogeneizados, preparados de hígado y platos preparados)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Entscheidung zufolge haben die Mitgliedstaaten die Einfuhr von lebendem Geflügel, lebenden Laufvögeln, lebendem Zuchtfederwild und lebendem Wildgeflügel, Bruteiern, frischem Fleisch, Zubereitungen und Erzeugnissen, die Fleisch dieser Arten enthalten, aus bestimmten Gebieten Rumäniens auszusetzen.
Con arreglo a lo dispuesto en dicha Decisión, los Estados miembros deben suspender las importaciones de aves de corral, estrucioniformes y aves de caza de cría y silvestres vivas, y de huevos para incubar, carne fresca, preparados cárnicos y productos cárnicos de dichas especies procedentes de determinadas partes de Rumanía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungen und Konserven vonFleisch, Fisch, Krebstieren und Weichtieren des Kapitels 16 sowie Lebensmittelzubereitungen der KN-Codes 19022010 bis 19023090 und 19024090 sowie 19049010, 19049080 und 20058000;
Los preparados y conservas decarne, de pescado, de crustáceos y de moluscos del capítulo 16 de la nomenclatura combinada y los preparados alimenticios de los códigos NC 19022010 a 19023090 y 19024090, así como los códigos NC 19049010, 19049080 y 20058000.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zubereitung
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
GELBILDEND Verleiht einer flüssigen Zubereitung die Konsistenz eines Gels (eine halbfeste Zubereitung mit einer gewissen Elastizität).
Reduce la electricidad estática, neutralizando la carga eléctrica superficial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle aus Herstellung, Zubereitung, Vertrieb und Anwendung (HZVA) von Säuren
Residuos de la formulación, fabricación, distribución y utilización (FFDU) de ácidos
Korpustyp: EU DCEP
Abfälle aus Herstellung, Zubereitung, Vertrieb und Anwendung (HZVA) organischer Grundchemikalien
Residuos de la formulación, fabricación, distribución y utilización (FFDU) de productos químicos orgánicos de base
Korpustyp: EU DCEP
(6a) „Produktionsschritt“ entweder die Erzeugung, die Verarbeitung oder die Zubereitung;
6 bis) «fase de producción», la producción, la transformación o la elaboración.
Korpustyp: EU DCEP
der Zubereitung wird nach Anhang I Teil 2 bestimmt;
se determinará de acuerdo con la Parte 2 del Anexo I;
Korpustyp: EU DCEP
der Zubereitung wird nach Teil 2 des Anhangs bestimmt;
se determinará de acuerdo con la Parte 2 del Anexo;
Korpustyp: EU DCEP
Aus mikrobiologischer Sicht sollte die gebrauchsfertige Zubereitung sofort verwendet werden.
Desde el punto de vista microbiológico, el producto se debe emplear inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pulver zur Herstellung eines Konzentrats für die Zubereitung einer Infusionslösung
Polvo para concentrado para solución para perfusión
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher sollte die verdünnte Infusionslösung unmittelbar nach Zubereitung verabreicht werden.
La solución reconstituida no contiene conservantes, por tanto, la solución diluida debe perfundirse inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach der Zubereitung der Lösung muss die Nadel gewechselt werden.
Después de preparar la solución, debe cambiarse la aguja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aus mikrobiologischer Sicht sollte die gebrauchsfertige Zubereitung sofort verwendet werden.
Desde el punto de vista microbiológico, el producto debe utilizarse de inmediato.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach der Zubereitung der Lösung ist die Nadel zu wechseln.
Después de preparar la solución es preciso cambiar la aguja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Zubereitung enthält 1 ml Suspension jeweils 150 mg Olanzapin.
Una vez reconstituida, cada mililitro de suspensión contiene 150 mg de olanzapina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aus mikrobiologischer Sicht sollte die gebrauchsfertige Zubereitung sofort verwendet werden.
Desde una perspectiva microbiológica, el medicamento debe administrarse de forma inmediata.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Zubereitung enthält 1 ml Suspension jeweils 150 mg Olanzapin.
Una vez reconstituido, cada mililitro de suspensión contiene 150 mg de olanzapina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aus mikrobiologischer Sicht sollte die gebrauchsfertige Zubereitung sofort verwendet werden.
Desde un punto de vista microbiológico, el medicamento debe administrarse inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(Nach Zubereitung ist die Suspension 2 Monate haltbar.)
(El periodo de validez de la suspensión reconstituida es de dos meses).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aus mikrobiologischer Sicht sollte die gebrauchsfertige Zubereitung sofort verwendet werden.
Desde el punto de vista de seguridad microbiológica, debe utilizarse el producto de inmediato.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach der Zubereitung sollte die Infusion umgehend verwendet werden.
Se debe administrar la perfusión inmediatamente después de haber sido preparada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
LeukoScan [99mTc] kann nach der Zubereitung bei Raumtemperatur aufbewahrt werden.
LeukoScan (99mTc) puede almacenarse a temperatura ambiente después de su formulación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach der Zubereitung darf es nicht gekühlt werden.
No refrigerar después de su formulación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aus mikrobiologischer Sicht sollte die gebrauchsfertige Zubereitung sofort verwendet werden.
Desde un punto de vista microbiológico, el producto deberá emplearse inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Zubereitung der Enbrel-Lösung wird die sofortige Verwendung empfohlen.
Después de preparar la solución de Enbrel, se recomienda el uso inmediato.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
c) Zubereitung der Enbrel-Dosis für die Injektion
Preparar la dosis de Enbrel para la inyección
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Zubereitung enthält die Lösung 38 mg/ml Gemcitabin.
Una vez reconstituida, la solución contiene 38 mg/ml de gemcitabina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
25 < ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ANWEISUNGEN ZUR ZUBEREITUNG UND GABE EINER INJEKTION VON RELISTOR
26 INSTRUCCIONES PARA PREPARAR Y ADMINISTRAR UNA INYECCIÓN DE RELISTOR
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aus mikrobiologischer Sicht sollte die gebrauchsfertige Zubereitung sofort verwendet werden.
16 Desde el punto de vista microbiológico, el producto se debe usar inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Zubereitung der Enbrel-Lösung wird die sofortige Verwendung empfohlen.
212 Después de preparar la solución de Enbrel se recomienda su uso inmediato.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies muss bei der Zubereitung und Verabreichung von
Es importante seguir estrechamente las recomendaciones de la sección 4.2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aus mikrobiologischer Sicht sollte die Zubereitung sofort verwendet werden.
Desde el punto de vista microbiológico, el producto debe utilizarse inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5 ml der Suspension enthalten nach Zubereitung 1 g Mycophenolatmofetil.
5 ml de la suspensión reconstituida contiene 1 g de micofenolato mofetilo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Zubereitung ist die Suspension zum Einnehmen 2 Monate haltbar.
La suspensión reconstituida tiene un periodo de validez de 2 meses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5 ml Suspension enthalten nach Zubereitung 1 g Mycophenolatmofetil.
5 ml de suspensión, una vez reconstituida, contiene 1 g de micofenolato mofetilo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Zubereitung der SOMAVERT-Lösung sollte diese sofort verwendet werden.
Después de preparar la solución de SOMAVERT, ésta debe ser utilizada inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aus mikrobiologischer Sicht ist die gebrauchsfertige Zubereitung sofort zu verwenden.
Desde un punto de vista microbiológico, el producto debe usarse inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aus mikrobiologischer Sicht soll die gebrauchsfertige Zubereitung sofort verwendet werden.
Desde un punto de vista microbiológico, el producto debe emplearse inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aus mikrobiologischer Sicht sollte die gebrauchsfertige Zubereitung sofort verwendet werden.
Desde un punto de vista microbiológico, el producto debe utilizarse inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für die Zubereitung von EVICEL sind keine Nadeln erforderlich.
No se necesitan agujas para preparar EVICEL para su administración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zubereitung zur Behandlung von Wunden und Ulcera, ATC-Code:
Medicamentos para el tratamiento de heridas y úlceras, código ATC:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Geben Sie hier die Anweisungen zur Zubereitung ein.