linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zubereitung preparado 1.877
preparación 964 reconstitución 80 mezcla 12

Verwendungsbeispiele

Zubereitung preparado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

1999 wurden Bestimmungen zur Klassifizierung, Aufmachung und Etikettierung gefährlicher Zubereitungen verabschiedet. ES
En 1999 se adoptaron las disposiciones relativas a clasificación, envasado y etiquetado de los preparados peligrosos. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Anwendung Das Auflösen der Zubereitung erfolgt wie in Abschnitt 6.6 beschrieben.
Administración Disolver el preparado según se indica en la sección 6.6.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stoffe und Zubereitungen, die lebende Gewebe bei Berührung zerstören können.
las sustancias y preparados que, en contacto con tejidos vivos, puedan ejercer una acción destructiva de los mismos.
Sachgebiete: astrologie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Moench“ können als pflanzliche Stoffe, pflanzliche Zubereitungen und Kombinationen davon angesehen werden.
Moench» pueden considerarse sustancias y preparados vegetales o combinaciones de estos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe und Zubereitungen, die bei Einatmen, Verschlucken oder Hautresorption zum Tode führen oder akute oder chronische Gesundheitsschäden verursachen können.
las sustancias y preparados que, por inhalación, ingestión o penetración cutánea puedan provocar efectos agudos o crónicos, o incluso la muerte.
Sachgebiete: astrologie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Verdünnte und stabilisierte Zubereitungen können unterschiedliche Verhältnisse von trans- und cis-Isomeren aufweisen.
Los preparados diluidos y estabilizados pueden presentar distintas proporciones de isómeros trans-cis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Almetlla +ist eine Zubereitung aus mallorquinischen Mandeln und weiteren Zutaten der Region – ein gesundes, wohlschmeckendes, natürliches und nachhaltiges Produkt von höchster Qualität.
Almetlla + es un preparado a base de almendra de Mallorca e ingredientes locales, obteniendo un producto sano, sabroso, natural, sostenible y de gran calidad.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Für die Aktivierung von Kompost können geeignete Zubereitungen auf pflanzlicher Basis oder Zubereitungen aus Mikroorganismen verwendet werden.
Para la activación del compost podrán utilizarse preparados adecuados a base de plantas o preparados de microorganismos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
flüssige Stoffe und Zubereitungen mit einem niedrigen Flammpunkt.
las sustancias y preparados líquidos cuyo punto de ignición sea bajo.
Sachgebiete: astrologie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Pergoveris ist ein Zubereitung aus Follikel stimulierendem Hormon und luteinisierendem Hormon, die beide von gentechnisch modifizierten Ovarialzellen des chinesischen Hamsters (CHO-Zellen) produziert werden.
Pergoveris es un preparado de hormona foliculoestimulante y hormona luteinizante producidas en células de ovario de hámster chino (CHO), modificadas por ingeniería genética.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diaetetische Zubereitung .
wasserlösliche Zubereitung .
Antischrumpf-Zubereitung .
Knitterfest-Zubereitung .
metallisierende Zubereitung .
pharmazeutische Zubereitung . . . . .
offizinale Zubereitung . .
biodynamische Zubereitung .
magistrale Zubereitung .
pflanzliche Zubereitung preparado vegetal 4 .
homöopathische Zubereitung .
homöopatische Zubereitung .
explosionsgefährliche Zubereitung .
gefährliche Zubereitung preparado peligroso 1
Nicht wässrige grenzflächenaktive Zubereitung .
zusammengesetzte alkoholische Zubereitung . .
sogenannte galenisch-pharmazeutische Zubereitung .
Zubereitung fuer Schaumbaeder . .
Zubereitung des Futters .
Zubereitung von Fleisch preparado de carne 6
Bestandteil einer Zubereitung .
Herstellung, Zubereitung, Vertrieb und Anwendung . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zubereitung

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zum Einnehmen nach Zubereitung.
Para uso oral una vez reconstituida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zubereitung von englischem Tee.
Cómo preparar el té inglés.
   Korpustyp: Untertitel
Zubereitung von Speisen | Brabantia
Preparacion de alimentos | Brabantia
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mahlen, Zubereitung und Verzehr
molienda, elaboración y consumo
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Zubereitung ist schwieriger:
La elaboración es más difícil:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Siehe begleitende Anweisung zur Zubereitung.
Ver instrucciones adjuntas para su uso
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Zubereitung in der Durchstechflasche:
17 Una vez reconstituido en el vial:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zubereitung der Suspension zum Einnehmen
5.3 Datos preclínicos sobre seguridad
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ANWEISUNGEN ZUR ZUBEREITUNG VON RADIOPHARMAZEUTIKA
INSTRUCCIONES PARA LA PREPARACION DE RADIOFARMACOS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine bestimmte Art der Zubereitung.
¿El roti de jabalí al terciopelo?
   Korpustyp: Untertitel
Saisonale Küche mit komplexen Zubereitungs.. ES
Cocina de temporada que.. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ANWEISUNGEN ZUR ZUBEREITUNG VON RADIOPHARMAZEUTIKA
INSTRUCCIONES PARA LAPREPARACIÓN DE RADIOFÁRMACOS.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit des Impfstoffes vor Zubereitung:
Periodo de validez de la vacuna no reconstituida:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Zubereitung eines perfekten Mokka:
Cómo preparar una moka a la perfección:
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Die Zubereitung eines perfekten Cappuccino:
Para preparar el mejor cappuccino:
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Zubereitung von türkischem Kaffee
El café turco, cómo se prepara
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
spezielle Hinweise zu Aufbewahrung und Zubereitung
Condiciones de almacenamiento y uso del producto
   Korpustyp: EU DCEP
Darunter befindet sich keine einzige biologische Zubereitung.
Entre dichos compuestos no se incluye ninguno biológico.
   Korpustyp: EU DCEP
Anweisungen zur schrittweisen Zubereitung der Suspension
75 Instrucciones paso a paso
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
{MM/YYYY} Durchstechflasche mit Suspension nach Zubereitung:
CAD {MM/ AAAA} Vial de suspensión una vez reconstituida:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hydrochlorid in einer polyethylenglykolisierten liposomalen Zubereitung.
doxorubicina clorhidrato en una formulación liposomal pegilada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur Zubereitung mit Natrium(99mTc)pertechnetat-Injektionslösung.
Reconstituir y marcar con solución inyectable de pertecnetato (99mTc) de sodio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schwierigkeiten bei der Zubereitung von Mahlzeiten
Dificultad para preparar las comidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen für die Zubereitung von Futtermitteln
Máquinas para preparar alimentos para animales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Zubereitung vor direktem Sonnenlicht schützen.
Proteger de la luz solar directa mientras se prepara.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle aus Herstellung, Zubereitung, Vertrieb und Anwendung
fabricación, formulación, distribución y utilización
   Korpustyp: EU IATE
Abfälle aus Herstellung, Zubereitung, Vertrieb und Anwendung
formulación, fabricación, distribución y utilización
   Korpustyp: EU IATE
ZUBEREITUNG VON LEMUREN Es ist ein Kochbuch!
PARA SERVIR LÉMUR ¡Es un libro de cocina!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben zwei Stunden für die Zubereitung.
lo que le dará dos horas para prepararlo obligándole a presentarse todas las mañanas.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben eine tolle neue Zubereitung.
Sí, tenemos un trozo nuevo, carnicero fascista.
   Korpustyp: Untertitel
Zubereitung von koreanischem Tee im Zimmer möglich
Tetera para preparar té coreano
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Aber die Zubereitung ist komplett von mir.
Pero el trabajo es todo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Für deren Zubereitung werden hochwertige Produkte verwendet.
El chef utiliza productos de calidad.
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Erleichtert die Zubereitung von schwereren Teigarten.
Realiza el trabajo de amasar masa pesada.
Sachgebiete: luftfahrt technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Vor- und Zubereitung ist die gleiche.
La receta es la misma.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Traditionelles Angebot in moderner und fantasievoller Zubereitung. ES
propuestas tradicionales reelaboradas en moderno y fantasioso estilo. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Wasserkocher für Kaffee- und Tee-Zubereitung
Facilidades para hacer te y café
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Wasserkocher für die Kaffee- und Tee-Zubereitung
Servicio de habitaciones grupo Nomo y Telepizza
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ideal für die Zubereitung im Backofen. DE
Ideales para cocinar en horno. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ideal für die Zubereitung im Backofen. DE
Ideales para cocinar en el horno. DE
Sachgebiete: astrologie e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
Backkurs Zubereitung von Brot (auf Englisch)
Curso de elaboración de pan (solamente en inglés)
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
GELBILDEND Verleiht einer flüssigen Zubereitung die Konsistenz eines Gels (eine halbfeste Zubereitung mit einer gewissen Elastizität).
Reduce la electricidad estática, neutralizando la carga eléctrica superficial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle aus Herstellung, Zubereitung, Vertrieb und Anwendung (HZVA) von Säuren
Residuos de la formulación, fabricación, distribución y utilización (FFDU) de ácidos
   Korpustyp: EU DCEP
Abfälle aus Herstellung, Zubereitung, Vertrieb und Anwendung (HZVA) organischer Grundchemikalien
Residuos de la formulación, fabricación, distribución y utilización (FFDU) de productos químicos orgánicos de base
   Korpustyp: EU DCEP
(6a) „Produktionsschritt“ entweder die Erzeugung, die Verarbeitung oder die Zubereitung;
6 bis) «fase de producción», la producción, la transformación o la elaboración.
   Korpustyp: EU DCEP
der Zubereitung wird nach Anhang I Teil 2 bestimmt;
se determinará de acuerdo con la Parte 2 del Anexo I;
   Korpustyp: EU DCEP
der Zubereitung wird nach Teil 2 des Anhangs bestimmt;
se determinará de acuerdo con la Parte 2 del Anexo;
   Korpustyp: EU DCEP
Aus mikrobiologischer Sicht sollte die gebrauchsfertige Zubereitung sofort verwendet werden.
Desde el punto de vista microbiológico, el producto se debe emplear inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pulver zur Herstellung eines Konzentrats für die Zubereitung einer Infusionslösung
Polvo para concentrado para solución para perfusión
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daher sollte die verdünnte Infusionslösung unmittelbar nach Zubereitung verabreicht werden.
La solución reconstituida no contiene conservantes, por tanto, la solución diluida debe perfundirse inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach der Zubereitung der Lösung muss die Nadel gewechselt werden.
Después de preparar la solución, debe cambiarse la aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aus mikrobiologischer Sicht sollte die gebrauchsfertige Zubereitung sofort verwendet werden.
Desde el punto de vista microbiológico, el producto debe utilizarse de inmediato.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach der Zubereitung der Lösung ist die Nadel zu wechseln.
Después de preparar la solución es preciso cambiar la aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Zubereitung enthält 1 ml Suspension jeweils 150 mg Olanzapin.
Una vez reconstituida, cada mililitro de suspensión contiene 150 mg de olanzapina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aus mikrobiologischer Sicht sollte die gebrauchsfertige Zubereitung sofort verwendet werden.
Desde una perspectiva microbiológica, el medicamento debe administrarse de forma inmediata.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Zubereitung enthält 1 ml Suspension jeweils 150 mg Olanzapin.
Una vez reconstituido, cada mililitro de suspensión contiene 150 mg de olanzapina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aus mikrobiologischer Sicht sollte die gebrauchsfertige Zubereitung sofort verwendet werden.
Desde un punto de vista microbiológico, el medicamento debe administrarse inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(Nach Zubereitung ist die Suspension 2 Monate haltbar.)
(El periodo de validez de la suspensión reconstituida es de dos meses).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aus mikrobiologischer Sicht sollte die gebrauchsfertige Zubereitung sofort verwendet werden.
Desde el punto de vista de seguridad microbiológica, debe utilizarse el producto de inmediato.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach der Zubereitung sollte die Infusion umgehend verwendet werden.
Se debe administrar la perfusión inmediatamente después de haber sido preparada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
LeukoScan [99mTc] kann nach der Zubereitung bei Raumtemperatur aufbewahrt werden.
LeukoScan (99mTc) puede almacenarse a temperatura ambiente después de su formulación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach der Zubereitung darf es nicht gekühlt werden.
No refrigerar después de su formulación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aus mikrobiologischer Sicht sollte die gebrauchsfertige Zubereitung sofort verwendet werden.
Desde un punto de vista microbiológico, el producto deberá emplearse inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Zubereitung der Enbrel-Lösung wird die sofortige Verwendung empfohlen.
Después de preparar la solución de Enbrel, se recomienda el uso inmediato.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
c) Zubereitung der Enbrel-Dosis für die Injektion
Preparar la dosis de Enbrel para la inyección
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Zubereitung enthält die Lösung 38 mg/ml Gemcitabin.
Una vez reconstituida, la solución contiene 38 mg/ml de gemcitabina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
25 < ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ANWEISUNGEN ZUR ZUBEREITUNG UND GABE EINER INJEKTION VON RELISTOR
26 INSTRUCCIONES PARA PREPARAR Y ADMINISTRAR UNA INYECCIÓN DE RELISTOR
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aus mikrobiologischer Sicht sollte die gebrauchsfertige Zubereitung sofort verwendet werden.
16 Desde el punto de vista microbiológico, el producto se debe usar inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Zubereitung der Enbrel-Lösung wird die sofortige Verwendung empfohlen.
212 Después de preparar la solución de Enbrel se recomienda su uso inmediato.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies muss bei der Zubereitung und Verabreichung von
Es importante seguir estrechamente las recomendaciones de la sección 4.2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aus mikrobiologischer Sicht sollte die Zubereitung sofort verwendet werden.
Desde el punto de vista microbiológico, el producto debe utilizarse inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
5 ml der Suspension enthalten nach Zubereitung 1 g Mycophenolatmofetil.
5 ml de la suspensión reconstituida contiene 1 g de micofenolato mofetilo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Zubereitung ist die Suspension zum Einnehmen 2 Monate haltbar.
La suspensión reconstituida tiene un periodo de validez de 2 meses.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
5 ml Suspension enthalten nach Zubereitung 1 g Mycophenolatmofetil.
5 ml de suspensión, una vez reconstituida, contiene 1 g de micofenolato mofetilo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Zubereitung der SOMAVERT-Lösung sollte diese sofort verwendet werden.
Después de preparar la solución de SOMAVERT, ésta debe ser utilizada inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aus mikrobiologischer Sicht ist die gebrauchsfertige Zubereitung sofort zu verwenden.
Desde un punto de vista microbiológico, el producto debe usarse inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aus mikrobiologischer Sicht soll die gebrauchsfertige Zubereitung sofort verwendet werden.
Desde un punto de vista microbiológico, el producto debe emplearse inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aus mikrobiologischer Sicht sollte die gebrauchsfertige Zubereitung sofort verwendet werden.
Desde un punto de vista microbiológico, el producto debe utilizarse inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für die Zubereitung von EVICEL sind keine Nadeln erforderlich.
No se necesitan agujas para preparar EVICEL para su administración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zubereitung zur Behandlung von Wunden und Ulcera, ATC-Code:
Medicamentos para el tratamiento de heridas y úlceras, código ATC:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Geben Sie hier die Anweisungen zur Zubereitung ein.
Escriba aquí las instrucciones de la receta
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Gerät für die Zubereitung künstlicher Säuglingsmilch von Nestlé
Asunto: Máquina de leche infantil de Nestlé
   Korpustyp: EU DCEP
Vorfrittierte Pommes frites/Kartoffelprodukte die Zubereitung zu Hause
Patatas fritas precocinadas/productos a base de patata precocinados para cocinar en casa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät dient der Zubereitung von Lebensmitteln im Mikrowellenofen.
El aparato está concebido para cocinar alimentos por medio de un horno de microondas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Zubereitung Monensin-Natrium entspricht einer Monensin-Aktivität von 25 %
Sustancia técnica monensina de sodio, equivalente a actividad de monensina: 25 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitung aus Tetramethylammoniumhydroxid und einem grenzflächenaktiven Stoff, mit Gehalt an
Preparaciones, en solución acuosa, de hidróxido de tetrametilamonio y de un agente tensoactivo, con un contenido de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitung der Hybridisierungslösung in den nach der Tabelle berechneten Mengen.
Preparar las cantidades de solución de hibridación de acuerdo con los cálculos del cuadro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle aus der Herstellung, Zubereitung und Verwendung chemischer Holzschutzmittel
Residuos resultantes de la fabricación, formulación y utilización de productos químicos para la conservación de la madera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle aus Herstellung, Zubereitung, Vertrieb und Anwendung (HZVA) von Säuren
Residuos de la fabricación, formulación, distribución y utilización (FFDU) de ácidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitung von Enterococcus faecium mit mindestens: 7 × 109 KBE/g
Enterococcus faecium con un contenido mínimo de 7 × 109 UFC/g
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Produktionsschritt“ ist die Erzeugung, die Verarbeitung oder die Zubereitung;
«fase de producción», la producción, la transformación o la elaboración;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Zulassung einer Zubereitung aus L-Valin als Futtermittelzusatzstoff
relativo a la autorización de la L-valina como aditivo para la alimentación animal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kochen und andere Dienstleistungen der Zubereitung von Kartoffeln und Kartoffelerzeugnissen
Cocción y otros servicios de elaboración de patatas y productos de patata
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trockenpulver für die Zubereitung von Nahrung für Säuglinge und Kleinkinder
Polvos para preparar comida para bebés y niños pequeños
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fachkraft für die Zubereitung von Fischen und Meeresfrüchten(m/w)
preparador de pescado y mariscos (h/m)
   Korpustyp: EU IATE
Abfaelle aus Herstellung, Zubereitung, Vertrieb und Anwendung (HZVA) organischer Grundchemikalien
Residuos de la formulación, fabricación, distribución y utilización (FFDU) de productos químicos orgánicos de base
   Korpustyp: EU IATE
Die Lebensmittelvergiftung kann durch falsche Zubereitung herbeigeführt werden.
Si no se cocina apropiadamente, puede producir intoxicaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Grace, die Zubereitung zeigen, wenn du möchtest.
Podría enseñar a Grace cómo hacerla, si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Akribie in der Zubereitung ist die Grundvoraussetzung aller Planung.
La atención a los detalles es el prerrequisito de toda planeación.
   Korpustyp: Untertitel
Auch zur Vor- und Zubereitung sowie zum Warmhalten von Speisen
Para cocinar alimentos a baja temperatura y mantener platos calientes.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite